It's a great honor to be here with you. The good news is I'm very aware of my responsibilities to get you out of here because I'm the only thing standing between you and the bar. (Laughter) And the good news is I don't have a prepared speech, but I have a box of slides. I have some pictures that represent my life and what I do for a living. I've learned through experience that people remember pictures long after they've forgotten words, and so I hope you'll remember some of the pictures I'm going to share with you for just a few minutes.
Для меня большая честь быть с вами здесь сегодня. Хорошая новость для вас — я понимаю, что мне надо отпустить вас отсюда, так как я единственное препятствие между вами и баром. (Смех) И ещё одна хорошая новость — у меня нет заготовленной речи, но у меня есть несколько слайдов. Это фотографии, которые показывают мою жизнь, и чем я зарабатываю на неё. Я понял на собственном опыте, что люди помнят изображения гораздо дольше, чем слова, и я надеюсь, что некоторые из этих фотографий вы запомните. Я не отниму много времени их показом, всего несколько минут.
The whole story really starts with me as a high school kid in Pittsburgh, Pennsylvania, in a tough neighborhood that everybody gave up on for dead. And on a Wednesday afternoon, I was walking down the corridor of my high school kind of minding my own business. And there was this artist teaching, who made a great big old ceramic vessel, and I happened to be looking in the door of the art room -- and if you've ever seen clay done, it's magic -- and I'd never seen anything like that before in my life. So, I walked in the art room and I said, "What is that?" And he said, "Ceramics. And who are you?" And I said, "I'm Bill Strickland. I want you to teach me that." And he said, "Well, get your homeroom teacher to sign a piece of paper that says you can come here, and I'll teach it to you." And so for the remaining two years of my high school, I cut all my classes. (Laughter) But I had the presence of mind to give the teachers' classes that I cut the pottery that I made, (Laughter) and they gave me passing grades. And that's how I got out of high school.
Вся эта история начинается с того момента, когда я, будучи старшеклассником в городе Питтсбурге, штат Пенсильвания, жил в хулиганском районе, который все уже давно считали безнадёжным. И вот однажды днём в среду я прогуливался по школьному коридору, думая о своих делах. И там вёл урок один учитель искусства, который лепил большой керамический сосуд, и я по случайности заглянул в эту студию — и если вы когда-либо видели процесс лепки из глины, это волшебно, а я никогда прежде в своей жизни не видел ничего подобного. И я вошёл в студию и спросил: «Что это такое?» И он ответил: «Керамика. А ты кто?» Я ответил: «Я Бил Стрикланд. И я хочу, чтобы вы научили меня этому». Он сказал: «Ну, тогда попроси своего классного руководителя подписать бумаги, в которых подтверждается, что ты можешь приходить сюда, и я буду учить тебя». Таким образом, в течение оставшихся двух лет в школе я прогуливал уроки. (Смех) Но я сохранял хладнокровие и дарил свои изделия тем учителям, чьи занятия я пропускал. (Смех) и они ставили мне проходной балл. Так я и окончил среднюю школу.
And Mr. Ross said, "You're too smart to die and I don't want it on my conscience, so I'm leaving this school and I'm taking you with me." And he drove me out to the University of Pittsburgh where I filled out a college application and got in on probation. Well, I'm now a trustee of the university, and at my installation ceremony I said, "I'm the guy who came from the neighborhood who got into the place on probation. Don't give up on the poor kids, because you never know what's going to happen to those children in life."
А мистер Росс сказал мне: «Ты слишком умён, чтобы умереть, и я чувствую себя в ответе за тебя, я ухожу из этой школы и беру тебя с собой». И он отвёз меня в университет Питтсбурга, где я подал заявку и поступил на стажировку. Теперь я попечитель Университета и на церемонии вступления в должность я сказал: «Я простой парень из района, который поступил сюда на испытательный срок. И не ставьте крест на детях бедняков, потому что никогда не знаете, что же произойдёт с этими детьми в жизни».
What I'm going to show you for a couple of minutes is a facility that I built in the toughest neighborhood in Pittsburgh with the highest crime rate. One is called Bidwell Training Center; it is a vocational school for ex-steel workers and single parents and welfare mothers. You remember we used to make steel in Pittsburgh? Well, we don't make any steel anymore, and the people who used to make the steel are having a very tough time of it. And I rebuild them and give them new life.
То, что я собираюсь вам показать за пару минут, это учреждения, которые я построил в самом бандитском районе Питтсбурга, где самый высокий уровень преступности. Одним из них является учебный центр Bidwell, профессиональное училище для бывших сталеваров, родителей-одиночек и безработных матерей, живущих на пособие. Вы помните, в Питтсбурге выплавляли сталь? Так вот, больше мы не занимаемся этим, и те люди, которые работали на предприятиях, с трудом сводят концы с концами. И я помог им перестроиться, тем самым подарив новую жизнь.
Manchester Craftsmen's Guild is named after my neighborhood. I was adopted by the Bishop of the Episcopal Diocese during the riots, and he donated a row house. And in that row house I started Manchester Craftsmen's Guild, and I learned very quickly that wherever there are Episcopalians, there's money in very close proximity. (Laughter) And the Bishop adopted me as his kid. And last year I spoke at his memorial service and wished him well in this life. I went out and hired a student of Frank Lloyd Wright, the architect, and I asked him to build me a world class center in the worst neighborhood in Pittsburgh. And my building was a scale model for the Pittsburgh airport. And when you come to Pittsburgh -- and you're all invited -- you'll be flying into the blown-up version of my building. That's the building. Built in a tough neighborhood where people have been given up for dead.
Гильдия манчестерских ремесленников была названа в честь моего района. Меня приютил настоятель епископальной епархии во время массовых беспорядков, и он пожертвовал дом. В этом доме я основал Гильдию манчестерских ремесленников и быстро смекнул, что там, где члены епископальной церкви, там и деньги. (Смех) И епископ усыновил меня. В прошлом году я выступал с речью на поминальной службе по нему и пожелал ему всего самого лучшего в той жизни. Позже я решил нанять студента Фрэнка Ллойда Райта, архитектора, и попросил его построить мне центр мирового уровня в худшем районе Питтсбурга. Моё здание послужило образцом для питтсбургского аэропорта. Когда вы приедете в Питтсбург — вам здесь всегда рады — вы прибудете в увеличенную копию моего здания. Вот этот центр. Он построен в самом преступном районе, где люди полностью оставлены на произвол судьбы.
My view is that if you want to involve yourself in the life of people who have been given up on, you have to look like the solution and not the problem. As you can see, it has a fountain in the courtyard. And the reason it has a fountain in the courtyard is I wanted one and I had the checkbook, so I bought one and put it there. (Laughter) And now that I'm giving speeches at conferences like TED, I got put on the board of the Carnegie Museum. At a reception in their courtyard, I noticed that they had a fountain because they think that the people who go to the museum deserve a fountain. Well, I think that welfare mothers and at-risk kids and ex-steel workers deserve a fountain in their life. And so the first thing that you see in my center in the springtime is water that greets you -- water is life and water of human possibility -- and it sets an attitude and expectation about how you feel about people before you ever give them a speech. So, from that fountain I built this building.
Я считаю, если человек хочет посвятить себя людям, на которых поставили крест, действия его должны становиться решением, а не создавать новых проблем. Как вы можете видеть, во дворе есть фонтан. Причина простая: я всегда хотел фонтан во дворе, и так как деньги у меня были, я выписал чек на его покупку и поставил его здесь. (Смех) И теперь, так как я выступаю на конференциях подобных TED, меня взяли в совет директоров Музея Карнеги. Во время церемонии во дворе я заметил, что у них есть фонтан, потому что они считают, что те люди, которые идут в музей, заслуживают фонтан. И я подумал, что матери-одиночки, дети из неблагополучных семей, а так же бывшие сталевары тоже заслуживают фонтан в их жизни. Поэтому первое, что вы увидите, придя в мой центр весной, будет вода, встречающая вас — вода это источник жизни и возможностей — которая сразу сформирует ожидания и изменит отношение к людям, которых вы здесь встретите, прежде чем произнесёте свою речь. Так что с этого фонтана началось строительство всего здания.
As you can see, it has world class art, and it's all my taste because I raised all the money. (Laughter) I said to my boy, "When you raise the money, we'll put your taste on the wall." That we have quilts and clay and calligraphy and everywhere your eye turns, there's something beautiful looking back at you, that's deliberate. That's intentional. In my view, it is this kind of world that can redeem the soul of poor people.
Как вы можете видеть, это искусство мирового класса, всё в моем вкусе, ведь денежки то мои! (Смех) Я сказал своему сыну: «Когда ты достаточно заработаешь, мы добавим что-то по твоему вкусу». Так что у нас повсюду стёганые одеяла, лепнина, каллиграфия, и куда бы вы ни взглянули, вы будете окружены красотой со всех сторон. Так всё и задумывалось, делалось специально. На мой взгляд, в данном окружении красота может излечить души несчастных людей.
We also created a boardroom, and I hired a Japanese cabinetmaker from Kyoto, Japan, and commissioned him to do 60 pieces of furniture for our building. We have since spun him off into his own business. He's making a ton of money doing custom furniture for rich people. And I got 60 pieces out of it for my school because I felt that welfare moms and ex-steel workers and single parents deserved to come to a school where there was handcrafted furniture that greeted them every day. Because it sets a tone and an attitude about how you feel about people long before you give them the speech.
Мы так же создали зал заседания совета директоров и наняли японского краснодеревщика из Киото, чтобы тот создал 60 предметов мебели для нашего центра. После этого мы помогли ему открыть свой частный бизнес. Он зарабатывает огромные деньги, делая мебель на заказ для богатых людей. И мне удалось раздобыть 60 предметов его работы для моей школы, ибо я почувствовал, что матери на пособии, бывшие сталевары и родители-одиночки заслуживают зайти в школу, где они каждый день будут окружены мебелью ручной работы, потому что это создаёт атмосферу и формирует ваше отношение к людям, задолго до того, как вы выступите с речью перед ними.
We even have flowers in the hallway, and they're not plastic. Those are real and they're in my building every day. And now that I've given lots of speeches, we had a bunch of high school principals come and see me, and they said, "Mr. Strickland, what an extraordinary story and what a great school. And we were particularly touched by the flowers and we were curious as to how the flowers got there." I said, "Well, I got in my car and I went out to the greenhouse and I bought them and I brought them back and I put them there." You don't need a task force or a study group to buy flowers for your kids. What you need to know is that the children and the adults deserve flowers in their life. The cost is incidental but the gesture is huge. And so in my building, which is full of sunlight and full of flowers, we believe in hope and human possibilities. That happens to be at Christmas time.
В коридорах у нас есть цветы, и они даже не искусственные. Они живые и стоят они в здании каждый день. И теперь, после моих многочисленных выступлений, ко мне в школу приходят многие директора средних школ и говорят: «Мистер Стрикленд, какая невероятная история и замечательная школа! Особенно нас поразили цветы и нам интересно, откуда они здесь». И я отвечаю, «Я просто сел в машину, доехал до магазина, купил их, привёз сюда и поставил». Не нужна целая группа активистов, чтобы купить цветы своим детям. Вам просто нужно помнить, что дети и взрослые заслуживают цветы в их жизни. Цена небольшая, но эффект — колоссальный! Так что в моем здании, наполненном солнечным светом и цветами, мы даём людям надежду и верим в человеческие возможности, как будто бы это Рождество.
And so the next thing you'll see is a million dollar kitchen that was built by the Heinz company -- you've heard of them? They did all right in the ketchup business. And I happen to know that company pretty well because John Heinz, who was our U.S. senator -- who was tragically killed in a plane accident -- he had heard about my desire to build a new building, because I had a cardboard box and I put it in a garbage bag and I walking all over Pittsburgh trying to raise money for this site. And he called me into his office -- which is the equivalent of going to see the Wizard of Oz (Laughter) -- and John Heinz had 600 million dollars, and at the time I had about 60 cents. And he said, "But we've heard about you. We've heard about your work with the kids and the ex-steel workers, and we're inclined to want to support your desire to build a new building. And you could do us a great service if you would add a culinary program to your program." Because back then, we were building a trades program. He said, "That way we could fulfill our affirmative action goals for the Heinz company." I said, "Senator, I'm reluctant to go into a field that I don't know much about, but I promise you that if you'll support my school, I'll get it built and in a couple of years, I'll come back and weigh out that program that you desire." And Senator Heinz sat very quietly and he said, "Well, what would your reaction be if I said I'd give you a million dollars?" I said, "Senator, it appears that we're going into the food training business." (Laughter) And John Heinz did give me a million bucks. And most importantly, he loaned me the head of research for the Heinz company. And we kind of borrowed the curriculum from the Culinary Institute of America, which in their mind is kind of the Harvard of cooking schools, and we created a gourmet cooks program for welfare mothers in this million dollar kitchen in the middle of the inner city. And we've never looked back.
Итак, следующее, что вы увидите, будет кухня на миллион долларов, отделанная компанией Heinz — вы слышали о ней? Это известный производитель кетчупа. Я хорошо знал эту компанию потому что Джон Хайнц, который был сенатором США — который трагически погиб в авиакатастрофе, узнал о моём желании построить новое здание, ведь у меня была коробка, которую я поместил в мешок для мусора, и я ходил с ней по Питтсбургу, пытаясь найти денег на свою затею. Он позвал меня в свой офис — что можно сравнить со встречей с Волшебником из страны Оз — (Смех) у меня в кармане было 60 центов, у Джона Хайнца было 600 миллионов. Он сказал: «Мы узнали про вас. Мы слышали о вашей работе с детьми и бывшими сталеварами, и нам бы хотелось поддержать вашу инициативу построить этот новый центр. Вы сделаете нам одолжение, если включите кулинарные классы в вашу программу». Ведь тогда мы разрабатывали торговые программы. Он добавил: «Таким образом, мы сможем выполнить программу позитивной дискриминации от компании Heinz». Я ответил: «Сенатор, я неохотно берусь за то, чего я не знаю, но я могу пообещать, что если вы поддержите мою школу, я построю эту кухню и через несколько лет я вернусь и подумаю об этой программе». Сенатор Хайнц притих и сказал: «Ну что ж, а какова будет ваша реакция, если я предложу вам миллион долларов?» И я ответил: «Сенатор, такое ощущение, что мы открываем кулинарные курсы». (Смех) Джон Хайнц дал мне миллион баксов, и что ещё важнее, он отправил к нам руководителя исследований компании Heinz. Мы отчасти позаимствовали программы Кулинарного Института Америки, который можно назвать Гарвардом среди кулинарных школ, и мы создали курсы изысканной кухни для матерей, живущих на пособие на кухне за миллион долларов в самом сердце города. И мы ни разу не пожалели об этом.
I would like to show you now some of the food that these welfare mothers do in this million dollar kitchen. That happens to be our cafeteria line. That's puff pastry day. Why? Because the students made puff pastry and that's what the school ate every day. But the concept was that I wanted to take the stigma out of food. That good food's not for rich people -- good food's for everybody on the planet, and there's no excuse why we all can't be eating it. So at my school, we subsidize a gourmet lunch program for welfare mothers in the middle of the inner city because we've discovered that it's good for their stomachs, but it's better for their heads. Because I wanted to let them know every day of their life that they have value at this place I call my center.
Я бы хотел показать вам некоторые блюда, которые эти женщины приготовили на этой кухне за миллион. Это наш конвейер в столовой. Это день выпечки из слоёного теста. Почему? Потому что студенты приготовили всё это и это то, чем они питаются каждый день. Идея заключалась в том, что я хотел снять все предубеждения по поводу еды. Хорошая еда не только для богатых людей — эта еда для всех на этой планете и нет такой причины, по которой мы все бы не могли её есть. Так что в моей школе мы спонсируем курсы высокой кухни для матерей на пособии в самом сердце города, потому что мы поняли, что это не только хорошо влияет на их пищеварение, но ещё лучше на их головы. Ведь я хотел донести до них, что каждый день их ценят в этом месте, которое я зову своим центром.
We have students who sit together, black kids and white kids, and what we've discovered is you can solve the race problem by creating a world class environment, because people will have a tendency to show you world class behavior if you treat them in that way. These are examples of the food that welfare mothers are doing after six months in the training program. No sophistication, no class, no dignity, no history. What we've discovered is the only thing wrong with poor people is they don't have any money, which happens to be a curable condition. It's all in the way that you think about people that often determines their behavior. That was done by a student after seven months in the program, done by a very brilliant young woman who was taught by our pastry chef. I've actually eaten seven of those baskets and they're very good. (Laughter) They have no calories. That's our dining room. It looks like your average high school cafeteria in your average town in America. But this is my view of how students ought to be treated, particularly once they have been pushed aside.
У нас есть студенты, которые сидят бок о бок, чёрные детишки с белыми, и мы пришли к тому, что можно решить проблему расизма, создав атмосферу на высшем уровне, и тогда люди будут показывать образцовое поведение, если относиться к ним подобным образом. Это пример тех блюд, которые эти женщины научились готовить после 6 месяцев кулинарной программы. Никаких сложностей, классовых различий, статусов, истории. Мы обнаружили, что единственной проблемой бедных людей является то, что у них нет денег, а это вполне поправимо. Всё дело в том, что то, как мы думаем о людях, часто предопределяет их поведение. Вот это было создано студентом после 7 месяцев программы, сделано очень способной молодой девушкой, которая обучалась у нашего кондитера. Я сам съел около 7-ми таких корзинок, и они оказались очень вкусными! (Смех) Они не калорийные. Это наша столовая. Выглядит как обычный школьный буфет в обычном городе в Америке. На мой взгляд, так и должно быть для студентов, особенно после того, как на них поставили крест.
We train pharmaceutical technicians for the pharmacy industry, we train medical technicians for the medical industry, and we train chemical technicians for companies like Bayer and Calgon Carbon and Fisher Scientific and Exxon. And I will guarantee you that if you come to my center in Pittsburgh -- and you're all invited -- you'll see welfare mothers doing analytical chemistry with logarithmic calculators 10 months from enrolling in the program. There is absolutely no reason why poor people can't learn world class technology. What we've discovered is you have to give them flowers and sunlight and food and expectations and Herbie's music, and you can cure a spiritual cancer every time.
Мы обучаем фармацевтов для фармацевтической промышленности, мы обучаем медицинских работников для медицинской промышленности, и мы обучаем лаборантов-химиков для таких компаний как Bayer и Calgon Carbon и Fisher Scientific и Exxon. Я вам обещаю, что если вы придёте в мой центр в Питтсбурге — вы все приглашены — вы увидите матерей, живущих на пособие, которые занимаются аналитической химией с логарифмическими вычислениями спустя 10 месяцев участия в программе. Нет такой причины, по которой бы бедные люди не могли изучать передовые технологии. Мы поняли, что стоит вам дать им цветов, солнечного света и еды, ожиданий и музыки Херби, и вы всегда сможете излечить духовный рак.
We train corporate travel agents for the travel industry. We even teach people how to read. The kid with the red stripe was in the program two years ago -- he's now an instructor. And I have children with high school diplomas that they can't read. And so you must ask yourself the question: how is it possible in the 21st century that we graduate children from schools who can't read the diplomas that they have in their hands? The reason is that the system gets reimbursed for the kids they spit out the other end, not the children who read. I can take these children and in 20 weeks, demonstrated aptitude; I can get them high school equivalent. No big deal. That's our library with more handcrafted furniture. And this is the arts program I started in 1968.
Мы обучаем корпоративных туристических агентов для индустрии туризма. Мы даже учим людей читать. Парень с красной полоской участвовал в программе два года назад. Теперь он преподаёт. У меня есть дети с аттестатами средней школы, которые не умеют читать. Итак, вам необходимо спросить себя: «Как в 21-м веке возможно, что мы выпускаем из школ детей, которые не могут прочитать аттестаты, которые держат в руках?» Причина в том, что система платит за детей, которые выпускаются, а не за тех, которые умеют читать. Я могу взять этих детей и через 20 недель показать их способности. Я могу сделать их равными выпускникам средних школ. Ничего особенного. Это наша библиотека с мебелью ручной работы. А это программа по искусству, которую я основал в 1968.
Remember I'm the black kid from the '60s who got his life saved with ceramics. Well, I went out and decided to reproduce my experience with other kids in the neighborhood, the theory being if you get kids flowers and you give them food and you give them sunshine and enthusiasm, you can bring them right back to life. I have 400 kids from the Pittsburgh public school system that come to me every day of the week for arts education. And these are children who are flunking out of public school. And last year I put 88 percent of those kids in college and I've averaged over 80 percent for 15 years. We've made a fascinating discovery: there's nothing wrong with the kids that affection and sunshine and food and enthusiasm and Herbie's music can't cure. For that I won a big old plaque -- Man of the Year in Education. I beat out all the Ph.D.'s because I figured that if you treat children like human beings, it increases the likelihood they're going to behave that way. And why we can't institute that policy in every school and in every city and every town remains a mystery to me.
Помните — я чёрный ребёнок из 60-х, который спас свою жизнь благодаря керамике. Что же, я вышел туда и решил повторить свой опыт с другими детьми из района, придерживаясь теории, что если ты даришь детям цветы и ты даёшь им еду, солнечный свет и энтузиазм, ты можешь вернуть их обратно к жизни. 400 детей из питтсбургских средних школ приходят ко мне каждый день на уроки искусства. И это те дети, которых исключили из школы. в прошлом году я отправил 88% таких детей в колледж и таких было в среднем 80% за 15 лет. Мы сделали удивительное открытие: с этими детьми не происходит ничего такого, что бы ни смогли излечить забота и еда и энтузиазм и музыка Херби. За это я получил большую старую табличку — Человек года в образовании. Я обошёл всех этих докторов философии, потому что я выяснил, что если вы обращаетесь с детьми как с людьми, это повышает вероятность того, что они и будут вести себя как люди. Почему мы не можем утвердить такую политику в каждой школе, каждом мегаполисе и каждом городке остаётся загадкой для меня.
Let me show you what these people do. We have ceramics and photography and computer imaging. And these are all kids with no artistic ability, no talent, no imagination. And we bring in the world's greatest artists -- Gordon Parks has been there, Chester Higgins has been there -- and what we've learned is that the children will become like the people who teach them. In fact, I brought in a mosaic artist from the Vatican, an African-American woman who had studied the old Vatican mosaic techniques, and let me show you what they did with the work. These were children who the whole world had given up on, who were flunking out of public school, and that's what they're capable of doing with affection and sunlight and food and good music and confidence.
Давайте я вам покажу, что делают эти люди. У нас есть занятия по керамике, фотографии, компьютерной графике. И всё это дети без каких-либо способностей к искусству, таланта, воображения. Мы дарим миру величайших художников — Гордон Паркс был здесь, Честер Хиггинс был здесь — и мы поняли, что дети становятся такими же, как люди, которые их учат. Собственно, я пригласил художницу по мозаике из Ватикана, женщину афро-американку, которая изучала древние ватиканские мозаичные техники, и давайте я вам покажу, что они сделали. Это были дети, на которых весь мир поставил крест, которых исключили из школы, и вот на что они способны с заботой и солнечным светом, едой, хорошей музыкой и уверенностью.
We teach photography. And these are examples of some of the kids' work. That boy won a four-year scholarship on the strength of that photograph. This is our gallery. We have a world class gallery because we believe that poor kids need a world class gallery, so I designed this thing. We have smoked salmon at the art openings, we have a formal printed invitation, and I even have figured out a way to get their parents to come. I couldn't buy a parent 15 years ago so I hired a guy who got off on the Jesus big time. He was dragging guys out of bars and saving those lives for the Lord. And I said, "Bill, I want to hire you, man. You have to tone down the Jesus stuff a little bit, but keep the enthusiasm. (Laughter) (Applause) I can't get these parents to come to the school." He said, "I'll get them to come to the school." So, he jumped in the van, he went to Miss Jones' house and said, "Miss Jones, I knew you wanted to come to your kid's art opening but you probably didn't have a ride. So, I came to give you a ride." And he got 10 parents and then 20 parents. At the last show that we did, 200 parents showed up and we didn't pick up one parent. Because now it's become socially not acceptable not to show up to support your children at the Manchester Craftsmen's Guild because people think you're bad parents. And there is no statistical difference between the white parents and the black parents. Mothers will go where their children are being celebrated, every time, every town, every city. I wanted you to see this gallery because it's as good as it gets. And by the time I cut these kids loose from high school, they've got four shows on their resume before they apply to college because it's all up here.
Мы учим фотографии. Вот примеры некоторых работ детей. Мальчик выиграл грант на обучение в течение 4 лет благодаря силе этой фотографии. Это наша галерея. У нас галерея мирового уровня, потому что мы верим в то, что детям нужна галерея мирового уровня, поэтому я придумал это. Мы подаём копчёный лосось на открытиях выставок искусства, у нас формальные письменные приглашения и я даже нашёл способ привести их родителей. Я не мог привести ни одного родителя 15 лет назад, поэтому я нанял одного человека, который долгое время проповедовал об Иисусе. Он вытаскивал людей из бара и спасал их жизни во имя Господа. И я сказал: «Билл, я хочу нанять тебя, дружище! Тебе придётся немного попридержать тему с Иисусом, но сохрани свой энтузиазм. (Смех) (Аплодисменты) Я не могу заставить этих родителей прийти в школу». Он сказал: «Я приведу их в школу». Итак, он запрыгнул в машину, приехал домой к миссис Джонс и сказал: «Миссис Джонс, я знаю, вы хотите прийти на открытие выставки искусства к вашему ребёнку, но вам наверно просто не на чем доехать. Так что я приехал вас подвезти». И он привёз 10 родителей и потом 20. На последнем мероприятии, которое мы проводили, было 200 родителей и ни одного мы не подвозили. Потому что сейчас стало социально недопустимым не прийти и не поддержать ребёнка в Манчестерской Гильдии Ремесленников, потому что люди подумают, что вы плохой родитель. И нет никакой разнице в числе пришедших белых и чёрных родителей. Матери будут ходить туда, где её ребёнком восхищаются, в любое время, в любом городе. Я хочу, чтобы вы посмотрели на эту галерею, потому что она действительно потрясающая. И к тому времени, когда я выпущу этих ребят из средней школы, они смогут указать 4 выставки в своём резюме прежде, чем они подадут документы в колледж, потому что всё это проходило здесь.
You have to change the way that people see themselves before you can change their behavior. And it's worked out pretty good up to this day. I even stuck another room on the building, which I'd like to show you. This is brand new. We just got this slide done in time for the TED Conference. I gave this little slide show at a place called the Silicon Valley and I did all right. And the woman came out of the audience, she said, "That was a great story and I was very impressed with your presentation. My only criticism is your computers are getting a little bit old." And I said, "Well, what do you do for a living?" She said, "Well, I work for a company called Hewlett-Packard." And I said, "You're in the computer business, is that right?" She said, "Yes, sir." And I said, "Well, there's an easy solution to that problem." Well, I'm very pleased to announce to you that HP and a furniture company called Steelcase have adopted us as a demonstration model for all of their technology and all their furniture for the United States of America. And that's the room that's initiating the relationship. We got it just done in time to show you, so it's kind of the world debut of our digital imaging center. (Applause) (Music)
Вам следует изменить то, как люди видят самих себя, прежде чем вы сможете изменить их поведение. До сегодняшнего дня это отлично работало. Я даже сделал к зданию пристройку, которую хочу вам показать. Она совершенно новая. Этот слайд я приготовил перед конференцией TED. Я показал эту презентацию в месте, которое называют Кремниевой Долиной и правильно сделал. Одна женщина вышла из зала и сказала: «Замечательная история, я поражена вашей презентацией. Моё единственное замечание — ваши компьютеры уже немного устарели». И я спросил: «А кем вы работаете?» Она ответила: «Я работаю на компанию Hewlett-Packard». Я спросил: «Вы в компьютерном бизнесе, так?» Она ответила: «Да, сэр». И я сказал: «У этой проблемы есть простое решение». Итак, рад сообщить, что HP и мебельная компания под названием Steelcase выбрали нас в качестве демонстрационной модели для своей техники и ассортимента мебели в США. А это и есть комната, которая положила начало этому сотрудничеству. Мы только-только успели её приготовить, чтобы показать вам, так что это своего рода мировой дебют для нашего центра компьютерной графики. (Аплодисменты) (Музыка)
I only have a couple more slides, and this is where the story gets kind of interesting. So, I just want you to listen up for a couple more minutes and you'll understand why he's there and I'm here. In 1986, I had the presence of mind to stick a music hall on the north end of the building while I was building it. And a guy named Dizzy Gillespie showed up to play there because he knew this man over here, Marty Ashby. And I stood on that stage with Dizzy Gillespie on sound check on a Wednesday afternoon, and I said, "Dizzy, why would you come to a black-run center in the middle of an industrial park with a high crime rate that doesn't even have a reputation in music?" He said, "Because I heard you built the center and I didn't believe that you did it, and I wanted to see for myself. And now that I have, I want to give you a gift." I said, "You're the gift." He said, "No, sir. You're the gift. And I'm going to allow you to record the concert and I'm going to give you the music, and if you ever choose to sell it, you must sign an agreement that says the money will come back and support the school." And I recorded Dizzy. And he died a year later, but not before telling a fellow named McCoy Tyner what we were doing. And he showed up and said, "Dizzy talking about you all over the country, man, and I want to help you." And then a guy named Wynton Marsalis showed up. Then a bass player named Ray Brown, and a fellow named Stanley Turrentine, and a piano player named Herbie Hancock, and a band called the Count Basie Orchestra, and a fellow named Tito Puente, and a guy named Gary Burton, and Shirley Horn, and Betty Carter, and Dakota Staton and Nancy Wilson all have come to this center in the middle of an industrial park to sold out audiences in the middle of the inner city. And I'm very pleased to tell you that, with their permission, I have now accumulated 600 recordings of the greatest artists in the world, including Joe Williams, who died, but not before his last recording was done at my school. And Joe Williams came up to me and he put his hand on my shoulder and he said, "God's picked you, man, to do this work. And I want my music to be with you." And that worked out all right.
У меня осталось всего несколько слайдов, и здесь вся история становится ещё интересней. Итак, я хочу, чтобы вы послушали меня ещё пару минут, и вы поймёте, почему он там, а я здесь. В 1986 меня посетила мысль поместить концертный зал в северной части здания, которое я строил. И парень по имени Диззи Джиллиспай приехал, чтобы дать там концерт, потому что он был знаком вот с этим человеком — Марти Эшби. И вот я стоял на сцене с Диззи Джиллиспай на проверке звука в среду днём, и я спросил: «Диззи, почему ты пришёл в центр, которым управляет чернокожий, в самом сердце промышленного района с высоким уровнем преступности и у которого нет никакой репутации в мире музыки?» Он сказал: «Потому что я узнал о том, что вы построили центр, не поверил в это, и захотел посмотреть на это своими глазами. И теперь я хочу сделать вам подарок». Я сказал: «Ты и есть подарок». Он сказал: «Нет, сэр. Подарок — это вы. Я собираюсь разрешить записать концерт и отдать вам права на эту музыку, и если вы когда-нибудь захотите продать её, вы должны будете подписать соглашение, в котором сказано, что деньги будут направлены на поддержку школы». Я записал концерт Диззи. Спустя год он умер, но успел сообщить человеку по имени Маккой Тюнер, чем мы занимаемся. Он приехал и сказал: «Диззи говорит о тебе повсюду и я хочу помочь тебе». Потом приехал парень по имени Винтон Маршалис. Потом бас-гитарист Рэй Браун, и парень по имени Стэнли Туррентайн, и пианист по имени Херби Хэнкок, и группа под названием Count Basie Orchestra, и парень по имени Тито Пуэнте, и парень по имени Гэри Буртон, и Ширли Хорн, и Бетти Картер, и Дакота Статон и Нэнси Вильсон. Все они приходили в этот центр в самом сердце промышленного района в переполненный зал в самом сердце гетто. И я с огромным удовольствием сообщаю вам, что с их разрешения я смог собрать 600 записей самых великих артистов мира, включая Джо Уильямса, который уже умер, но смог завершить последнюю запись в моей школе. Джо Уильямс как-то пришёл ко мне, положил руку мне на плечо и сказал: «Господь выбрал тебя, чтобы ты сделал это. И я хочу, чтобы моя музыка была с тобой». Всё получилось хорошо.
When the Basie band came, the band got so excited about the school they voted to give me the rights to the music. And I recorded it and we won something called a Grammy. And like a fool, I didn't go to the ceremony because I didn't think we were going to win. Well, we did win, and our name was literally in lights over Madison Square Garden. Then the U.N. Jazz Orchestra dropped by and we recorded them and got nominated for a second Grammy back to back. So, we've become one of the hot, young jazz recording studios in the United States of America (Laughter) in the middle of the inner city with a high crime rate.
Когда к нам приехала группа Basie, они были в таком восторге от школы, что решили отдать мне авторские права на музыку. Я записал их, и мы получили такую штуку как Грэмми. И как дурак, я не пошёл на церемонию, потому что не мог подумать, что мы можем победить. Так вот, мы действительно победили, и наши имена висели над Мэдисон-сквер-гарден. Когда к нам заехал Национальный джазовый оркестр и мы сделали запись, то были номинированы на следующую премию Грэмми. Так мы стали одной из горячих и молодых джазовых студий звукозаписи в Соединённых Штатах Америки (Смех) в сердце гетто с высоким уровнем преступности.
That's the place all filled up with Republicans. (Laughter) (Applause) If you'd have dropped a bomb on that room, you'd have wiped out all the money in Pennsylvania because it was all sitting there. Including my mother and father, who lived long enough to see their kid build that building. And there's Dizzy, just like I told you. He was there. And he was there, Tito Puente. And Pat Metheny and Jim Hall were there and they recorded with us. And that was our first recording studio, which was the broom closet. We put the mops in the hallway and re-engineered the thing and that's where we recorded the first Grammy.
А это место, полное республиканцев. (Смех) (Аплодисменты) Если бы сбросили бомбу в эту комнату, Пенсильвания бы лишилась всех своих денег, потому что все их владельцы сидели там. Включая моих родителей, которые прожили достаточно долго, чтобы увидеть своего сына, построившего это здание. А вот Диззи, как я вам и говорил. Он был там. И он тоже там был — Тито Пуэнте. И Пат Месени и Джим Холл были там и их мы тоже записали. А это наша первая звукозаписывающая студия, которая раньше была чуланом. Мы поставили швабры в коридор и перестроили её. Вот здесь мы и записали нашу первую премию Грэмми.
And this is our new facility, which is all video technology. And that is a room that was built for a woman named Nancy Wilson, who recorded that album at our school last Christmas. And any of you who happened to have been watching Oprah Winfrey on Christmas Day, he was there and Nancy was there singing excerpts from this album, the rights to which she donated to our school. And I can now tell you with absolute certainty that an appearance on Oprah Winfrey will sell 10,000 CDs. (Laughter) We are currently number four on the Billboard Charts, right behind Tony Bennett. And I think we're going to be fine.
А это наша новая, полностью оснащённая видеостудия. А эта комната была построена для женщины по имени Нэнси Уилсон, которая записала свой альбом в нашей школе прошлым Рождеством. Для тех, кто смотрел Опру Уинфри на Рождество — он был там, и Нэнси была там, и пела песни из альбома, права на который она нам потом подарила. И я могу сказать с полной уверенностью, что появление на шоу Опры Уинфри обеспечит нам продажу 10 000 дисков. (Смех) Сейчас мы на четвёртом месте в чартах Billboard сразу за Тони Беннеттом. Я думаю, всё у нас будет хорошо.
This was burned out during the riots -- this is next to my building -- and so I had another cardboard box built and I walked back out in the streets again. And that's the building, and that's the model, and on the right's a high-tech greenhouse and in the middle's the medical technology building. And I'm very pleased to tell you that the building's done. It's also full of anchor tenants at 20 dollars a foot -- triple that in the middle of the inner city. And there's the fountain. (Laughter) Every building has a fountain. And the University of Pittsburgh Medical Center are anchor tenants and they took half the building, and we now train medical technicians through all their system. And Mellon Bank's a tenant. And I love them because they pay the rent on time. (Laughter) And as a result of the association, I'm now a director of the Mellon Financial Corporation that bought Dreyfus.
Это здание сгорело во время беспорядков — оно рядом с моим — и поэтому мне пришлось смастерить ещё одну картонную коробку, и снова выйти на улицы. И вот это здание, а это его модель, а справа находится высокотехнологичный парник, и в центре находится корпус медицинских технологий. Я рад сообщить, что здание уже готово. В нем полно ключевых арендаторов, которые платят 20 долларов за фут. Втрое больше, чем в центре города. И там есть фонтан. (Смех) У каждого здания есть фонтан. Медицинский центр Университета Питтсбурга — наш ключевой арендатор. Они заняли половину здания, и теперь мы обучаем медицинских техников по их системе. Банк Меллон — тоже арендатор. Они мне нравятся, потому что всегда вовремя вносят арендную плату. (Смех) И в результате такого сотрудничества я теперь являюсь директором финансовой корпорации Меллон, которая купила Дрейфус.
And this is in the process of being built as we speak. Multiply that picture times four and you will see the greenhouse that's going to open in October this year because we're going to grow those flowers in the middle of the inner city. And we're going to have high school kids growing Phalaenopsis orchids in the middle of the inner city. And we have a handshake with one of the large retail grocers to sell our orchids in all 240 stores in six states. And our partners are Zuma Canyon Orchids of Malibu, California, who are Hispanic. So, the Hispanics and the black folks have formed a partnership to grow high technology orchids in the middle of the inner city. And I told my United States senator that there was a very high probability that if he could find some funding for this, we would become a left-hand column in the Wall Street Journal, to which he readily agreed. And we got the funding and we open in the fall. And you ought to come and see it -- it's going to be a hell of a story.
А это здание сейчас находится в процессе постройки. Увеличьте то, что видите на четыре, и вы увидите оранжерею, которая откроется в октябре этого года, потому что мы собираемся выращивать цветы в центре гетто. Мы хотим учить ребят из старшей школы, которые выращивают фаленопсисы (орхидеи) в центре гетто. И мы договорились с одной крупной розничной сетью цветочных магазинов о продаже наших орхидей во всех 240 магазинах в шести штатах. Наши партнёры — Zuma Canyon Orchids из Малибу, Калифорния, которые сами латиноамериканцы. Итак, латино- и афро-американцы стали партнёрами, чтобы в центре гетто выращивать орхидеи на основе высоких технологий. Я сказал своему сенатору, что весьма велика вероятность, что если бы он смог найти финансирование, мы попали бы на левую колонку в Уолл-стрит-джорнел, с чем он охотно согласился. Мы получили финансирование и открылись осенью. Вы должны прийти и увидеть это — это будет крутая история.
And this is what I want to do when I grow up. (Laughter) The brown building is the one you guys have been looking at and I'll tell you where I made my big mistake. I had a chance to buy this whole industrial park -- which is less than 1,000 feet from the riverfront -- for four million dollars and I didn't do it. And I built the first building, and guess what happened? I appreciated the real estate values beyond everybody's expectations and the owners of the park turned me down for eight million dollars last year, and said, "Mr. Strickland, you ought to get the Civic Leader of the Year Award because you've appreciated our property values beyond our wildest expectations. Thank you very much for that." The moral of the story is you must be prepared to act on your dreams, just in case they do come true.
Это то, что я хочу сделать, когда вырасту. (Смех) Коричневое здание, это то, на которое вы, ребята, смотрите и я скажу вам, где допустил большую ошибку. У меня был шанс купить весь этот индустриальный парк целиком — который находится в менее чем 300 метров от берега реки — за четыре миллиона долларов и я отказался. Я построил первое здание, и угадайте, что произошло? Я поднял стоимость недвижимости выше всяких ожиданий и владельцы парка уговорили меня на восемь миллионов долларов в прошлом году, и сказали: «Мистер Стриклэнд, вы должны получить награду Гражданский Лидер Года, потому что вы подняли стоимость наших владений выше самых смелых ожиданий. Спасибо вам большое за это». Мораль истории в том, что вы должны быть готовы осуществить свои мечты в случае, если они действительно станут реальными.
And finally, there's this picture. This is in a place called San Francisco. And the reason this picture's in here is I did this slide show a couple years ago at a big economics summit, and there was a fellow in the audience who came up to me. He said, "Man, that's a great story. I want one of those." I said, "Well, I'm very flattered. What do you do for a living?" He says, "I run the city of San Francisco. My name's Willie Brown." And so I kind of accepted the flattery and the praise and put it out of my mind. And that weekend, I was going back home and Herbie Hancock was playing our center that night -- first time I'd met him. And he walked in and he says, "What is this?" And I said, "Herbie, this is my concept of a training center for poor people." And he said, "As God as my witness, I've had a center like this in my mind for 25 years and you've built it. And now I really want to build one." I said, "Well, where would you build this thing?" He said, "San Francisco." I said, "Any chance you know Willie Brown?" (Laughter) As a matter of fact he did know Willie Brown, and Willie Brown and Herbie and I had dinner four years ago, and we started drawing out that center on the tablecloth. And Willie Brown said, "As sure as I'm the mayor of San Francisco, I'm going to build this thing as a legacy to the poor people of this city." And he got me five acres of land on San Francisco Bay and we got an architect and we got a general contractor and we got Herbie on the board, and our friends from HP, and our friends from Steelcase, and our friends from Cisco, and our friends from Wells Fargo and Genentech.
Наконец, вот эта фотография. Это место под названием Сан-Франциско. Эта фотография здесь потому что я делал это слайд-шоу пару лет назад на крупном экономическом саммите и в аудитории был парень, который подошёл ко мне. Он сказал: «Это отличная история. Я хочу одно из них». Я сказал: «Что же, я очень польщён. Ты чем занимаешься?» Он говорит: «Я управляю городом Сан-Франциско. Меня зовут Вилли Браун». Я вроде как принял похвалу и выбросил из головы. В те выходные я возвращался обратно домой и вечером в нашем центре играл Херби Хэнкок — я впервые встретился с ним. Он зашёл и спросил: «Что это?» Я сказал: «Херби, это моя концепция учебного центра для бедняков». Он сказал: «Бог мне свидетель, центр типа этого был у меня в голове в течение 25 лет и ты построил его. И теперь я действительно хочу построить такой». Я сказал: «Хорошо, где ты хочешь его построить?» Он: «в Сан-Франциско». Я спросил: «Ты знаком с Вилли Брауном?» (Смех) Оказалось, он действительно был знаком с Вилли Брауном. Четыре года назад мы ужинали с Вилли Брауном и Херби и мы начали рисовать этот центр на скатерти. Вилли Браун сказал: «Я являюсь мэром Сан-Франциско и я собираюсь во что бы то ни стало построить это как наследие для бедняков города». Он дал мне пять акров земли в заливе Сан-Франциско, мы получили архитектора и генподрядчика и мы получили Херби в совет, и наших друзей из HP, и наших друзей из Steelcase, и наших друзей из Cisco, и наших друзей из Wells Fargo и Genentech.
And along the way, I met this real short guy at my slide show in the Silicon Valley. He came up to me afterwards, he said, "Man, that's a fabulous story. I want to help you." And I said, "Well, thank you very much for that. What do you do for a living?" He said, "Well, I built a company called eBay." I said, "Well, that's very nice. Thanks very much, and give me your card and sometime we'll talk." I didn't know eBay from that jar of water sitting on that piano, but I had the presence of mind to go back and talk to one of the techie kids at my center. I said, "Hey man, what is eBay?" He said, "Well, that's the electronic commerce network." I said, "Well, I met the guy who built the thing and he left me his card." So, I called him up on the phone and I said, "Mr. Skoll, I've come to have a much deeper appreciation of who you are (Laughter) and I'd like to become your friend." (Laughter) And Jeff and I did become friends, and he's organized a team of people and we're going to build this center.
По ходу дела я встретил этого коротышку на моём слайд-шоу в Кремниевой Долине. Он потом подошёл ко мне и сказал: «Это сказочная история. Я хочу помочь тебе». И я ответил: «Хорошо, спасибо тебе большое за это. Ты чем занимаешься?» Он сказал: «Я создал компанию под названием eBay». Я ответил: «Что же, это замечательно. Спасибо большое, дай мне свою карточку и когда-нибудь мы поговорим». Я не отличал о eBay от этой банки с водой, стоящей на этом пианино, но у меня было мысленное желание вернуться и поговорить с одним из детишек-технарей в моём центре. Я спросил: «Эй, парень, что такое eBay?» Он сказал: «Это сеть электронной коммерции». Я сказал: «Я встретил парня, который построил её и он оставил свою карточку». Я позвонил ему и сказал: «Мистер Сколл, я пришёл к более глубокому пониманию, кто вы есть, (Смех) и я хочу стать вашим другом». (Смех) Джефф и я стали друзьями, он организовал команду, и мы собираемся построить этот центр.
And I went down into the neighborhood called Bayview-Hunters Point, and I said, "The mayor sent me down here to work with you and I want to build a center with you, but I'm not going to build you anything if you don't want it. And all I've got is a box of slides." And so I stood up in front of 200 very angry, very disappointed people on a summer night, and the air conditioner had broken and it was 100 degrees outside, and I started showing these pictures. And after about 10 pictures they all settled down. And I ran the story and I said, "What do you think?" And in the back of the room, a woman stood up and she said, "In 35 years of living in this God forsaken place, you're the only person that's come down here and treated us with dignity. I'm going with you, man." And she turned that audience around on a pin. And I promised these people that I was going to build this thing, and we're going to build it all right. And I think we can get in the ground this year as the first replication of the center in Pittsburgh.
Я спустился в район под названием Бэйвью-Хантерс Поинт, и сказал: «Мэр отправил меня сюда, чтобы работать с вами, и я хочу построить с вами центр, но я не собираюсь ничего строить, если вы этого не хотите. Всё что у меня есть, это пачка слайдов». Я встал напротив 200 очень злых, очень расстроенных людей летним вечером, кондиционер сломался, снаружи было 38 градусов Цельсия, и я начал показывать эти фотографии. Примерно после 10 фотографий они все угомонились. Я рассказал историю и сказал: «Что вы думаете?» В конце зала женщина встала и сказала: «За 35 лет, что я живу в этом богом забытом месте, ты единственный человек, который пришёл и обращался с нами с уважением. Я с тобой». Она полностью поменяла настрой той аудитории. Я пообещал этим людям, что построю эту штуку, и мы собираемся построить её правильно. Я думаю, мы можем начать в этом году, как первый повтор центра в Питтсбурге.
But I met a guy named Quincy Jones along the way and I showed him the box of slides. And Quincy said, "I want to help you, man. Let's do one in L.A." And so he's assembled a group of people. And I've fallen in love with him, as I have with Herbie and with his music. And Quincy said, "Where did the idea for centers like this come from?" And I said, "It came from your music, man. Because Mr. Ross used to bring in your albums when I was 16 years old in the pottery class, when the world was all dark, and your music got me to the sunlight." And I said, "If I can follow that music, I'll get out into the sunlight and I'll be OK. And if that's not true, how did I get here?"
Но я встретил парня по имени Квинси Джонс по пути и показал ему пачку слайдов. Квинси сказал: «Я хочу помочь тебе. Давай построим такой в Лос-Анжелесе». Он собрал команду. Я влюбился в него, так же как в Херби, и его музыку. Квинси спросил: «Откуда исходит идея таких центров?» Я ответил: «Она исходит от твоей музыки. Мистер Росс часто приносил твои альбомы в класс лепки, когда мне было 16 лет, когда мир весь был тёмным, и твоя музыка вывела меня на свет». Я сказал: «Если я могу следовать этой музыке, я выберусь на солнечный свет, и со мной будет всё в порядке. А если это неправда, то как я сюда попал?»
I want you all to know that I think the world is a place that's worth living. I believe in you. I believe in your hopes and your dreams, I believe in your intelligence and I believe in your enthusiasm. And I'm tired of living like this, going into town after town with people standing around on corners with holes where eyes used to be, their spirits damaged. We won't make it as a country unless we can turn this thing around. In Pennsylvania it costs 60,000 dollars to keep people in jail, most of whom look like me. It's 40,000 dollars to build the University of Pittsburgh Medical School. It's 20,000 dollars cheaper to build a medical school than to keep people in jail. Do the math -- it will never work. I am banking on you and I'm banking on guys like Herbie and Quincy and Hackett and Richard and very decent people who still believe in something. And I want to do this in my lifetime, in every city and in every town. And I don't think I'm crazy. I think we can get home on this thing and I think we can build these all over the country for less money than we're spending on prisons. And I believe we can turn this whole story around to one of celebration and one of hope. In my business it's very difficult work. You're always fighting upstream like a salmon -- never enough money, too much need -- and so there is a tendency to have an occupational depression that accompanies my work. And so I've figured out, over time, the solution to the depression: you make a friend in every town and you'll never be lonely. And my hope is that I've made a few here tonight. And thanks for listening to what I had to say. (Applause)
Я хочу, чтобы вы все знали, я думаю, что мир — это место, заслуживающее жизни. Я верю в вас. Я верю в ваши надежды и ваши мечты, я верю в ваш интеллект и я верю в ваш энтузиазм. Я устал жить так, идя в город за городом с людьми, стоящими на перекрёстках, с дырами вместо глаз, с испорченными душами. Мы не сможем сделать это, как страна, если не изменим всё полностью. В Пенсильвании содержать людей в тюрьме стоит 60 000 долларов. Большинство из них похожи на меня. 40 000 долларов стоит построить Медицинскую Школу Университета Питтсбурга. На 20 000 долларов дешевле, чем держать людей в тюрьме. Посчитайте — это никогда не сработает. Я ставлю на вас, и я ставлю на таких, как Херби, Квинси, Хакет и Ричард, и на очень способных людей, которые ещё верят во что-то. Я хочу сделать это при жизни в каждом большом и маленьком городе. Я не думаю, что я болен. Я думаю, что мы можем достичь этой цели и я думаю, мы можем построить их по всей стране за меньшие деньги, чем те, что мы тратим на тюрьмы. Я верю, что мы можем полностью изменить эту историю к празднику и к надежде. Мой бизнес это очень сложная работа. Вы всегда идёте против течения, как лосось — всегда мало денег, нужда во всём — поэтому существует тенденция заработать профессиональную депрессию, которая сопровождает мою работу. С течением времени я нашёл решение от депрессии: нужно находить друга в каждом городе и вы никогда не будете одиноки. Я надеюсь, что я нашёл несколько сегодня вечером. Спасибо за то, что выслушали меня. (Аплодисменты)