It's a great honor to be here with you. The good news is I'm very aware of my responsibilities to get you out of here because I'm the only thing standing between you and the bar. (Laughter) And the good news is I don't have a prepared speech, but I have a box of slides. I have some pictures that represent my life and what I do for a living. I've learned through experience that people remember pictures long after they've forgotten words, and so I hope you'll remember some of the pictures I'm going to share with you for just a few minutes.
É uma grande honra estar aqui com vocês. A boa notícia é: Eu estou ciente da responsabilidade em tirá-los daqui porque sou o único obstáculo entre vocês e o bar. (Risos) E a boa notícia é que eu não preparei um discurso, mas tenho uma caixa de slides. Eu tenho algumas figuras que representam minha vida e meu trabalho. Eu aprendi, através da experiência que as pessoas se lembram de imagens mesmo depois que esqueceram das palavras. E então espero que vocês se lembrem de algumas das fotos que vou compartilhar com vocês por apenas uns minutos.
The whole story really starts with me as a high school kid in Pittsburgh, Pennsylvania, in a tough neighborhood that everybody gave up on for dead. And on a Wednesday afternoon, I was walking down the corridor of my high school kind of minding my own business. And there was this artist teaching, who made a great big old ceramic vessel, and I happened to be looking in the door of the art room -- and if you've ever seen clay done, it's magic -- and I'd never seen anything like that before in my life. So, I walked in the art room and I said, "What is that?" And he said, "Ceramics. And who are you?" And I said, "I'm Bill Strickland. I want you to teach me that." And he said, "Well, get your homeroom teacher to sign a piece of paper that says you can come here, and I'll teach it to you." And so for the remaining two years of my high school, I cut all my classes. (Laughter) But I had the presence of mind to give the teachers' classes that I cut the pottery that I made, (Laughter) and they gave me passing grades. And that's how I got out of high school.
Toda a história começa de verdade comigo como um estudante de ensino médio em Pitsburg, Pensilvânia, em um bairro barra pesada do qual todos desistiam e deixavam à morte. Em uma quarta-feira à tarde Eu estava caminhando pelo corredor de minha escola, meio que na minha, e lá estava um artista ensinando, e fez um grande vaso antigo de cerâmica. E eu estava olhando pela porta da sala de artes. E se vocês já viram o trabalho com argila, é mágico, e eu nunca tinha visto antes na vida nada igual. Então eu entrei na sala de artes e disse, "O que é isso?" E ele disse, "Cerâmica -- e quem é você?" Eu disse, "Sou Bill Strickland. E quero que você me ensine isso." E ele, "Bem, faça o seu planejador de período assinar um papel que diga que você pode vir pra cá, e eu lhe ensinarei." E então nos dois anos restantes de meu ensino médio, Eu matei todas as minhas aulas. (Risos) Mas eu tive a presença de espírito de dar a cerâmica que fiz aos professores das aulas que eu matei -- (Risos) e eles me deram o suficiente para passar. E foi assim que eu terminei o ensino médio.
And Mr. Ross said, "You're too smart to die and I don't want it on my conscience, so I'm leaving this school and I'm taking you with me." And he drove me out to the University of Pittsburgh where I filled out a college application and got in on probation. Well, I'm now a trustee of the university, and at my installation ceremony I said, "I'm the guy who came from the neighborhood who got into the place on probation. Don't give up on the poor kids, because you never know what's going to happen to those children in life."
E o Sr. Ross disse, "Você é esperto demais para morrer, e não quero isso na minha consciência, então vou deixar essa escola, e vou levar você comigo." E ele me levou para a Universidade de Pitsburg onde eu preenchi o formulário e fui aceito na faculdade de forma probatória. Bem, agora sou um Curador da Universidade e eu disse em minha cerimônia de nomeação, "Eu sou a pessoa que veio da periferia e que entrou aqui em probação. Não desistam das crianças pobres, pois nunca se sabe o que vai acontecer com essa criança na vida."
What I'm going to show you for a couple of minutes is a facility that I built in the toughest neighborhood in Pittsburgh with the highest crime rate. One is called Bidwell Training Center; it is a vocational school for ex-steel workers and single parents and welfare mothers. You remember we used to make steel in Pittsburgh? Well, we don't make any steel anymore, and the people who used to make the steel are having a very tough time of it. And I rebuild them and give them new life.
O que eu vou lhes mostrar por alguns minutos é uma instalação que construi em um dos bairros mais barra-pesada de Pitsburg. com a maior taxa de crimes. Ele é chamado Centro de Treinamento Bidwell, é uma escola profissionalizante para ex-metalúrgicos, pais solteiros e mães desempregadas. Vocês se lembram que nós fazíamos aço em Pitsburg? Bem, nós não fazemos mais nenhum aço e as pessoas que costumavam fazê-lo estão num período difícil por causa disso. E eu reconstruo eles e lhes dou vida nova.
Manchester Craftsmen's Guild is named after my neighborhood. I was adopted by the Bishop of the Episcopal Diocese during the riots, and he donated a row house. And in that row house I started Manchester Craftsmen's Guild, and I learned very quickly that wherever there are Episcopalians, there's money in very close proximity. (Laughter) And the Bishop adopted me as his kid. And last year I spoke at his memorial service and wished him well in this life. I went out and hired a student of Frank Lloyd Wright, the architect, and I asked him to build me a world class center in the worst neighborhood in Pittsburgh. And my building was a scale model for the Pittsburgh airport. And when you come to Pittsburgh -- and you're all invited -- you'll be flying into the blown-up version of my building. That's the building. Built in a tough neighborhood where people have been given up for dead.
E a Guilda de Artesões de Manchester foi nomeada por causa de meu bairro. E eu fui adotado pelo Bispo da Diocese Episcopal durante os tumultos. E ele doou uma casa ao lado, e nessa casa eu iniciei a Guilda de Artesões de Manchester, e eu aprendi rapidamente que onde existem Episcopais, existe dinheiro bem próximo. (Risos) E o Bispo me adotou como seu filho. E no ano passado em falei em seu funeral e quis muito bem a ele nessa vida. Eu fui e contratei um estudante de Frank Lloyd Wright, o arquiteto, e eu lhe pedi para me contruir um centro de qualidade internacional na pior vizinhança de Pitsburg. E o meu prédio foi um modelo em escala para o aeroporto de Pitsburg. E quando vocês vierem para Pitsburg -- e todos estão convidados -- todos estarão pousando em uma versão inflada de meu prédio. Este é o prédio. Construido em um bairro barra pesada onde as pessoas foram tidas como mortas.
My view is that if you want to involve yourself in the life of people who have been given up on, you have to look like the solution and not the problem. As you can see, it has a fountain in the courtyard. And the reason it has a fountain in the courtyard is I wanted one and I had the checkbook, so I bought one and put it there. (Laughter) And now that I'm giving speeches at conferences like TED, I got put on the board of the Carnegie Museum. At a reception in their courtyard, I noticed that they had a fountain because they think that the people who go to the museum deserve a fountain. Well, I think that welfare mothers and at-risk kids and ex-steel workers deserve a fountain in their life. And so the first thing that you see in my center in the springtime is water that greets you -- water is life and water of human possibility -- and it sets an attitude and expectation about how you feel about people before you ever give them a speech. So, from that fountain I built this building.
E minha visão é de que se você quer se envolver na vida de pessoas que já foram escanteadas, você deve parecer com a solução, e não com o problema. Como vocês podem ver, ele tem uma fonte no pátio e o motivo dele ter uma fonte no pátio é que eu queria uma. Como eu tinha a chave do cofre, eu comprei uma e coloquei lá. (Risos) E agora que estou me apresentando em conferências como TED, eu fui posto no conselho do Carnegie Museum e na recepção de seu pátio, eu notei que eles tinham uma fonte porque eles acham que as pessoas que vão ao museu merecem uma fonte. Bem, eu acho que mães desempregadas e crianças em risco e ex-metalúrgicos merecem uma fonte em sua vida. E durante a primavera, a primeira coisa que você vê no meu centro é água que saúda você -- água é vida e água é possibilidade humana. E isso determina uma atitude e uma expectativa sobre como você se sente sobre as pessoas, antes mesmo que você faça um discurso Então dessa fonte eu construi este prédio.
As you can see, it has world class art, and it's all my taste because I raised all the money. (Laughter) I said to my boy, "When you raise the money, we'll put your taste on the wall." That we have quilts and clay and calligraphy and everywhere your eye turns, there's something beautiful looking back at you, that's deliberate. That's intentional. In my view, it is this kind of world that can redeem the soul of poor people.
Como podem ver, ele possui arte de qualidade mundial e é todo a meu gosto porque eu levantei todo o dinheiro. (Risos) Eu disse para o meu menino, "Quando você arrecadar o dinheiro nós decoramos a parede a seu gosto." Mas nós temos mantas e argila e caligrafia e pra onde você vire seus olhos, há algo bonito olhando pra você. Isto é deliberado. Isto é intencional. Para mim, é este tipo de mundo que pode redimir a alma de pessoas pobres.
We also created a boardroom, and I hired a Japanese cabinetmaker from Kyoto, Japan, and commissioned him to do 60 pieces of furniture for our building. We have since spun him off into his own business. He's making a ton of money doing custom furniture for rich people. And I got 60 pieces out of it for my school because I felt that welfare moms and ex-steel workers and single parents deserved to come to a school where there was handcrafted furniture that greeted them every day. Because it sets a tone and an attitude about how you feel about people long before you give them the speech.
Nós tambem criamos uma sala para o conselho. E eu contratei um marceneiro japonês, de Kyoto, Japão, e o autorizei a fazer 60 peças de mobília para o nosso prédio. Nós o fizemos, então, abrir seu próprio negócio. Ele está ganhando rios de dinheiro fazendo mobília customizada para pessoas ricas. E eu tenho 60 peças delas na minha escola porque eu senti que mães desempregadas e ex-metalúrgicos e pais solteiros mereciam ir a uma escola onde exista mobília feita à mão para saudá-los todos os dias porque isso marca seu tom e sua atitude sobre as pessoas antes mesmo que você lhes faça um discurso.
We even have flowers in the hallway, and they're not plastic. Those are real and they're in my building every day. And now that I've given lots of speeches, we had a bunch of high school principals come and see me, and they said, "Mr. Strickland, what an extraordinary story and what a great school. And we were particularly touched by the flowers and we were curious as to how the flowers got there." I said, "Well, I got in my car and I went out to the greenhouse and I bought them and I brought them back and I put them there." You don't need a task force or a study group to buy flowers for your kids. What you need to know is that the children and the adults deserve flowers in their life. The cost is incidental but the gesture is huge. And so in my building, which is full of sunlight and full of flowers, we believe in hope and human possibilities. That happens to be at Christmas time.
Nós temos até flores na entrada, e elas não são de plástico -- elas são de verdade e estão no meu prédio todos os dias. E agora que eu fiz várias apresentações, uma série de diretores de ensino médio vieram me visitar e eles disseram, "Sr. Strickland, que história extraordinária e que escola maravilhosa. E nós fomos tocados particularmente pelas flores e ficamos curiosos sobre como as flores chegaram lá." Eu disse, "Bem, eu entrei no meu carro e fui para uma estufa aí comprei elas, trouxe-as para cá e coloquei-as lá." Não é preciso uma força-tarefa ou grupo de estudo para comprar flores para suas crianças. O que você precisa saber é que crianças e adultos merecem flores em sua vida. O custo é fortuito mas o gesto é gigantesco. Então, no meu prédio, que é ensolarado e repleto de flores, nós acreditamos em esperança e nas possibilidades humanas. Isto aqui é no período natalino.
And so the next thing you'll see is a million dollar kitchen that was built by the Heinz company -- you've heard of them? They did all right in the ketchup business. And I happen to know that company pretty well because John Heinz, who was our U.S. senator -- who was tragically killed in a plane accident -- he had heard about my desire to build a new building, because I had a cardboard box and I put it in a garbage bag and I walking all over Pittsburgh trying to raise money for this site. And he called me into his office -- which is the equivalent of going to see the Wizard of Oz (Laughter) -- and John Heinz had 600 million dollars, and at the time I had about 60 cents. And he said, "But we've heard about you. We've heard about your work with the kids and the ex-steel workers, and we're inclined to want to support your desire to build a new building. And you could do us a great service if you would add a culinary program to your program." Because back then, we were building a trades program. He said, "That way we could fulfill our affirmative action goals for the Heinz company." I said, "Senator, I'm reluctant to go into a field that I don't know much about, but I promise you that if you'll support my school, I'll get it built and in a couple of years, I'll come back and weigh out that program that you desire." And Senator Heinz sat very quietly and he said, "Well, what would your reaction be if I said I'd give you a million dollars?" I said, "Senator, it appears that we're going into the food training business." (Laughter) And John Heinz did give me a million bucks. And most importantly, he loaned me the head of research for the Heinz company. And we kind of borrowed the curriculum from the Culinary Institute of America, which in their mind is kind of the Harvard of cooking schools, and we created a gourmet cooks program for welfare mothers in this million dollar kitchen in the middle of the inner city. And we've never looked back.
E o que vocês verão em seguida é uma cozinha de um milhão de dólares que foi construida pela empresa Heinz -- vocês já ouviram falar dela? Eles se deram bem no ramo do ketchup. E acontece que eu conheço essa companhia muito bem porque John Heinz, que era nosso Senador da República -- falecido tragicamente num acidente aéreo -- ele soube de meu desejo de construir um novo prédio porque eu tinha uma maquete de papelão que eu guardava num saco de lixo e ia andando por toda Pitsburg, tentando arrecadar dinheiro para este local. Ele me chamou para seu escritório -- o que é o equivalente a ver o Mágico de Oz -- (Risos) e John Heinz tinha 600 milhóes de dólares, e então eu tinha cerca de 60 centavos. E ele disse, "Mas nós ouvimos falar de você. Nós soubemos de seu trabalho com crianças e com ex-metalúrgicos, e nós estamos inclinados a querer apoiar seu desejo de construir um prédio novo. E você nos faria uma grande ajuda se adicionasse um curso de culinária a seu programa" -- porque até então nós estivemos montando um curso de comércio. Ele disse, "Assim nós cumprimos nossas metas de ações afirmativas da empresa Heinz." Eu disse, "Senador, eu sou relutante em entrar em uma área sobre a qual eu não saiba muito, mas lhe prometo que se você apoiar minha escola, eu vou construí-la e em alguns anos eu voltarei e formularei o curso que você desejar." E o Senador Heinz ficou um tempo quieto e disse, "Bem, qual seria sua reação se eu disesse que lhe darei um milhão de dólares?" Eu disse, "Senador, parece que vamos entrar no ramo de treinamento em culinária." (Risos) E John Heiz realmente me deu um milhão. E mais importante, ele me emprestou o chefe de pesquisas da companhia Heinz. E nós meio que emprestamos o currículo do Instituto Americano de Culinária que para eles é um tipo de Harvard das escolas de culinária. E nós criamos um programa de culinária gourmet para mães desempregadas nesta cozinha de um milhão de dólares no meio da periferia. E nós nunca nos arrependemos.
I would like to show you now some of the food that these welfare mothers do in this million dollar kitchen. That happens to be our cafeteria line. That's puff pastry day. Why? Because the students made puff pastry and that's what the school ate every day. But the concept was that I wanted to take the stigma out of food. That good food's not for rich people -- good food's for everybody on the planet, and there's no excuse why we all can't be eating it. So at my school, we subsidize a gourmet lunch program for welfare mothers in the middle of the inner city because we've discovered that it's good for their stomachs, but it's better for their heads. Because I wanted to let them know every day of their life that they have value at this place I call my center.
Eu quero lhes mostrar algumas das comidas que essas mães desempregadas fazem nessa cozinha de um milhão de dólares. Esta é o nosso refeitório. Esse é o dia de massa folhada. Por quê? Porque os estudantes fizeram massa folhada e foi isso o que a escola comeu todo o dia. Mas o conceito foi que eu quis retirar o estigma da comida. Que comida de qualidade não é para os ricos -- comida boa é para todos no planeta e não há desculpa para que não possamos todos comê-la. Então, na minha escola nós subsidiamos um programa de almoço gourmet para mães desempregadas, no meio da periferia porque nós descobrimos que isso é bom para seus estômagos, mas é melhor para suas cabeças. Porque eu queria fazê-los saber, todos os dias de suas vidas, que eles tem valor neste lugar que eu chamo de meu centro.
We have students who sit together, black kids and white kids, and what we've discovered is you can solve the race problem by creating a world class environment, because people will have a tendency to show you world class behavior if you treat them in that way. These are examples of the food that welfare mothers are doing after six months in the training program. No sophistication, no class, no dignity, no history. What we've discovered is the only thing wrong with poor people is they don't have any money, which happens to be a curable condition. It's all in the way that you think about people that often determines their behavior. That was done by a student after seven months in the program, done by a very brilliant young woman who was taught by our pastry chef. I've actually eaten seven of those baskets and they're very good. (Laughter) They have no calories. That's our dining room. It looks like your average high school cafeteria in your average town in America. But this is my view of how students ought to be treated, particularly once they have been pushed aside.
Nós temos estudantes que se sentam juntos, crianças negras e brancas, e o que descobrimos é que você pode resolver o problema de raça criando um ambiente de qualidade internacional já que as pessoas tendem a mostrar um comportamento de nível internacional se você os trata de tal forma. Estes são exemplos dos pratos que as mães desempregadas estão preparando após seis meses no programa de treinamento. Sem sofisticação, sem classe, sem dignidade, sem história. O que nós descobrimos é que a única coisa errada com os pobres é que eles não tem dinheiro, o que é um estado curável. O segredo está na forma como você pensa nas pessoas que acaba por determinar seu comportamento. Isso foi feito por um estudante após sete meses no programa, feito por uma brilhante jovem ensinada por nosso chef de pastelaria. Eu comi sete dessas cestas, e elas são ótimas. (Risos) Elas não tem calorias. Essa é nossa sala de jantar. Ela parece um refeitório comum de ensino médio em uma cidade média dos EUA. Mas esta é minha visão de como os estudantes devem ser tratados, particularmente depois de terem sido escanteados.
We train pharmaceutical technicians for the pharmacy industry, we train medical technicians for the medical industry, and we train chemical technicians for companies like Bayer and Calgon Carbon and Fisher Scientific and Exxon. And I will guarantee you that if you come to my center in Pittsburgh -- and you're all invited -- you'll see welfare mothers doing analytical chemistry with logarithmic calculators 10 months from enrolling in the program. There is absolutely no reason why poor people can't learn world class technology. What we've discovered is you have to give them flowers and sunlight and food and expectations and Herbie's music, and you can cure a spiritual cancer every time.
Nós capacitamos técnicos farmacêuticos para a indústria farmacêutica. Nós treinamos técnicos de medicina para a indústria médica. E nós treinamos técnicos químicos para empresas como a Bayer, Carbono Calgon, Fisher Scientific e Esso. E eu garanto que se vocês vierem para o meu centro em Pitsburg -- e estão todos convidados -- vocês verão mães desempregadas fazendo química analítica com calculadoras logarítmicas, 10 meses antes de se inscrever no programa. Não há nenhuma razão pela qual os pobres não possam aprender tecnologia de ponta. E nós descobrimos que se você lhes der flores e luz do sol, e comida, expectativas e música de Herbie e você pode curar um câncer espiritual a cada vez.
We train corporate travel agents for the travel industry. We even teach people how to read. The kid with the red stripe was in the program two years ago -- he's now an instructor. And I have children with high school diplomas that they can't read. And so you must ask yourself the question: how is it possible in the 21st century that we graduate children from schools who can't read the diplomas that they have in their hands? The reason is that the system gets reimbursed for the kids they spit out the other end, not the children who read. I can take these children and in 20 weeks, demonstrated aptitude; I can get them high school equivalent. No big deal. That's our library with more handcrafted furniture. And this is the arts program I started in 1968.
Nós treinamos agentes de viagens para a indústria de turismo. Nós até ensimanos pessoas a ler. O garoto com a tarja vermelha estava no programa há dois anos -- hoje ele é um instrutor. E eu tenho crianças com diploma de ensino médio que não sabem ler. E você deve se perguntar a questão -- como é possível no século 21 que nós graduemos crianças nas escolas que não saibam ler os diplomas que elas tem em mãos. A razão é que o sistema é recompensado pelas crianças que são cuspidas para fora no final, não pelas crianças que leem. Eu posso pegar essas crianças e em 20 semanas, demonstrada sua aptidão, e deixá-las no equivalente ao ensino médio. Não é grande coisa. Essa é a nossa biblioteca com mais móveis artesanais. E esse é o programa de arte que eu comecei em 1968.
Remember I'm the black kid from the '60s who got his life saved with ceramics. Well, I went out and decided to reproduce my experience with other kids in the neighborhood, the theory being if you get kids flowers and you give them food and you give them sunshine and enthusiasm, you can bring them right back to life. I have 400 kids from the Pittsburgh public school system that come to me every day of the week for arts education. And these are children who are flunking out of public school. And last year I put 88 percent of those kids in college and I've averaged over 80 percent for 15 years. We've made a fascinating discovery: there's nothing wrong with the kids that affection and sunshine and food and enthusiasm and Herbie's music can't cure. For that I won a big old plaque -- Man of the Year in Education. I beat out all the Ph.D.'s because I figured that if you treat children like human beings, it increases the likelihood they're going to behave that way. And why we can't institute that policy in every school and in every city and every town remains a mystery to me.
Lembrem-se que eu sou a criança negra dos anos 60 que teve sua vida salva pela cerâmica. Bom, quando eu decidi reproduzir minha experiência com outras crianças na vizinhança, a teoria sendo que se você levar flores para as crianças e lhes der comida e lhes der luz de sol e entusiasmo, você pode trazê-las de volta à vida. Eu tenho 400 crianças do sistema público de educação de Pitsburg que vem todos os dias da semana para educação artística. Todas essas são crianças que estão sendo reprovadas na escola pública. No ano passado eu coloquei 88% dessas crianças na faculdade e eu consegui a média superior a 80% em 15 anos. Nós fizemos uma descoberta facinante -- não há nada de errado com essas crianças que o afeto, a luz solar, a comida e o entusiasmo e a música de Herbie não possam curar. Por isso eu ganhei uma grande placa velha -- Homem do Ano em Educação. Eu ganhei de todos os Ph.D.s porque eu percebi que se você tratar crianças como seres humanos, isso aumenta a chance deles se comportarem como tais. E porque não podemos instituir essa política em todas as escolas em todos as as cidades e municípios permanece um mistério para mim.
Let me show you what these people do. We have ceramics and photography and computer imaging. And these are all kids with no artistic ability, no talent, no imagination. And we bring in the world's greatest artists -- Gordon Parks has been there, Chester Higgins has been there -- and what we've learned is that the children will become like the people who teach them. In fact, I brought in a mosaic artist from the Vatican, an African-American woman who had studied the old Vatican mosaic techniques, and let me show you what they did with the work. These were children who the whole world had given up on, who were flunking out of public school, and that's what they're capable of doing with affection and sunlight and food and good music and confidence.
Deixe-me mostrar o que essas pessoas fazem. Nós temos cerâmica, fotografia e manipulação digital de imagens e todos são crianças sem habilidade artística, talento, nem imaginação, e nós trazemos grandes artistas internacionais -- Gordon Parks já esteve lá, Chester Higgins já esteve lá -- e o que descobrimos foi que as crianças serão como as pessoas que os ensinam. De fato, eu trouxe uma artista de mosaico do Vaticano, uma mulher afro-americana que estudou as antigas técnicas de mosaico do Vaticano, e deixe-me mostrar o que eles fizeram com o trabalho. Estas eram crianças das quais o mundo todo já tinha desistido, que estavam sendo reprovadas das escolas públicas, e eles eram capazes de fazer isso com afeto, luz solar, comida, boa música e confiança.
We teach photography. And these are examples of some of the kids' work. That boy won a four-year scholarship on the strength of that photograph. This is our gallery. We have a world class gallery because we believe that poor kids need a world class gallery, so I designed this thing. We have smoked salmon at the art openings, we have a formal printed invitation, and I even have figured out a way to get their parents to come. I couldn't buy a parent 15 years ago so I hired a guy who got off on the Jesus big time. He was dragging guys out of bars and saving those lives for the Lord. And I said, "Bill, I want to hire you, man. You have to tone down the Jesus stuff a little bit, but keep the enthusiasm. (Laughter) (Applause) I can't get these parents to come to the school." He said, "I'll get them to come to the school." So, he jumped in the van, he went to Miss Jones' house and said, "Miss Jones, I knew you wanted to come to your kid's art opening but you probably didn't have a ride. So, I came to give you a ride." And he got 10 parents and then 20 parents. At the last show that we did, 200 parents showed up and we didn't pick up one parent. Because now it's become socially not acceptable not to show up to support your children at the Manchester Craftsmen's Guild because people think you're bad parents. And there is no statistical difference between the white parents and the black parents. Mothers will go where their children are being celebrated, every time, every town, every city. I wanted you to see this gallery because it's as good as it gets. And by the time I cut these kids loose from high school, they've got four shows on their resume before they apply to college because it's all up here.
Nós ensinamos fotografia. E estes são alguns exemplos do trabalho das crianças. Aquele garoto ganhou uma bolsa de quatro anos pela força daquela fotografia. Esta é nossa galeria. Nós temos uma galeria de nivel internacional porque acreditamos que as crianças pobres precisam de uma galeria de nível internacional. Então eu a projetei. Nós servimos salmão defumado na abertura das exibições. Nós imprimimos um convite formal. E eu até descobri uma forma de fazer que seus pais viessem. Eu não podia arcar um pai há 15 anos. Então eu contratei um cara fanático por Jesus. Ele estava tirando pessoas da prisão e salvando essas vidas para o Senhor. E eu disse, "Bill, eu quero lhe contratar, cara. Você tem que dar uma diminuida nesse negócio de Jesus, mas mantenha o entusiasmo. (Risos) Eu não consigo fazer os pais comparecerem à escola." Ele disse, "eu faço eles virem à escola." Então ele entrou na van, foi à casa da Sra. Jones e disse, "Sra. Jones, eu sabia que você queria ir à abertura da exposição de arte de seu filho, mas que provavelmente não tinha uma carona. Então eu vim lhe dar uma carona." E ele trouxe 10 pais, e depois 20 pais, No último show que fizemos, 200 pais compareceram e nós não pegamos nenhum deles. Porque agora se tornou socialmente inaceitável não comparecer para apoiar seu filho na Guilda de Artesões de Manchester porque as pessoas pensam que você é um mau pai. E não há diferença estatística entre pais brancos e pais negros. As mães irão onde seus filhos estão sendo celebrados, a qualquer tempo, em qualquer cidade, qualquer município. Eu queria que vocês vissem esta galeria porque ela é tão boa quanto se pode ser. E quando eu solto essas crianças do ensino médio, eles possuem quatro exibições no seu currículo antes de se candidatar à faculdade, porque tudo foi aqui.
You have to change the way that people see themselves before you can change their behavior. And it's worked out pretty good up to this day. I even stuck another room on the building, which I'd like to show you. This is brand new. We just got this slide done in time for the TED Conference. I gave this little slide show at a place called the Silicon Valley and I did all right. And the woman came out of the audience, she said, "That was a great story and I was very impressed with your presentation. My only criticism is your computers are getting a little bit old." And I said, "Well, what do you do for a living?" She said, "Well, I work for a company called Hewlett-Packard." And I said, "You're in the computer business, is that right?" She said, "Yes, sir." And I said, "Well, there's an easy solution to that problem." Well, I'm very pleased to announce to you that HP and a furniture company called Steelcase have adopted us as a demonstration model for all of their technology and all their furniture for the United States of America. And that's the room that's initiating the relationship. We got it just done in time to show you, so it's kind of the world debut of our digital imaging center. (Applause) (Music)
Você tem que mudar a forma como as pessoas se veem antes que você possa mudar seu comportamento. E tem funcionado muito bem até hoje. Eu até coloquei um outro cômodo no prédio, que gostaria de mostrar-lhes. Este é novo em folha. Nós aprontamos esse slide em tempo da TED Conference. Eu fiz essa apresentação de slides em um lugar chamado Vale do Silício e eu fiz direito. E uma mulher saiu da plateia, e ela disse, "Esta é uma história impresionante e eu fiquei impressionada com sua apresentação. Minha única crítica é que seus computadores estão um pouco antigos." E eu disse, "Bem, o que você faz para viver?" Ela disse, "Bem, eu trabalho em uma empresa chamada Hewlett Packard." E eu disse, "Você está no ramo de computadores, é isso?" Ela disse, "Sim senhor." E eu disse, "Bem, existe uma solução fácil para esse problema." Então, eu tenho a honra de anunciar que a HP e uma empresa de mobílias chamada Steelcase nos adotaram como um modelo de exposição para toda a sua tecnologia e toda a sua mobília nos Estados Unidos da América. E esta é a sala. Isto é o começo de um relacionamento. Nós terminamos a tempo de lhes mostrar. Então esse é o lançamento mundial de nosso centro digital de imagens (Aplauso) (Música)
I only have a couple more slides, and this is where the story gets kind of interesting. So, I just want you to listen up for a couple more minutes and you'll understand why he's there and I'm here. In 1986, I had the presence of mind to stick a music hall on the north end of the building while I was building it. And a guy named Dizzy Gillespie showed up to play there because he knew this man over here, Marty Ashby. And I stood on that stage with Dizzy Gillespie on sound check on a Wednesday afternoon, and I said, "Dizzy, why would you come to a black-run center in the middle of an industrial park with a high crime rate that doesn't even have a reputation in music?" He said, "Because I heard you built the center and I didn't believe that you did it, and I wanted to see for myself. And now that I have, I want to give you a gift." I said, "You're the gift." He said, "No, sir. You're the gift. And I'm going to allow you to record the concert and I'm going to give you the music, and if you ever choose to sell it, you must sign an agreement that says the money will come back and support the school." And I recorded Dizzy. And he died a year later, but not before telling a fellow named McCoy Tyner what we were doing. And he showed up and said, "Dizzy talking about you all over the country, man, and I want to help you." And then a guy named Wynton Marsalis showed up. Then a bass player named Ray Brown, and a fellow named Stanley Turrentine, and a piano player named Herbie Hancock, and a band called the Count Basie Orchestra, and a fellow named Tito Puente, and a guy named Gary Burton, and Shirley Horn, and Betty Carter, and Dakota Staton and Nancy Wilson all have come to this center in the middle of an industrial park to sold out audiences in the middle of the inner city. And I'm very pleased to tell you that, with their permission, I have now accumulated 600 recordings of the greatest artists in the world, including Joe Williams, who died, but not before his last recording was done at my school. And Joe Williams came up to me and he put his hand on my shoulder and he said, "God's picked you, man, to do this work. And I want my music to be with you." And that worked out all right.
Eu só tenho mais alguns slides, e é aqui onde a história fica mais interessante. Então eu quero que vocês me escutem por mais alguns minutos e vocês entenderão porque ele está lá e eu aqui. Em 1986 eu tive a presença de espírito de colocar um salão de música na ponta norte do prédio enquanto eu o construia. E um cara chamado Dizzy Gillespie apareceu para tocar lá porque ele conhecia uma pessoa de lá, Marty Ashby. E eu fiquei no palco com Dizzy Gillespie na passagem de som numa quarta-feira à tarde, e disse, "Dizzy, porque você viria a um centro negro no meio de um parque industrial com alta taxa de criminalidade que nem sequer possui uma reputação de música?" Ele disse, "Porque eu soube que o centro tinha sido construido e eu não acreditei que vocês tinham feito isso, e queria vir ver eu mesmo. E agora que eu vi, eu quero lhes dar um presente." Eu disse, "Você é o presente." Ele disse, "Não senhor. Vocês são o presente. e eu vou permitir que vocês gravem esse concerto, e eu vou lhes dar a música. E se vocês algum dia decidirem vendê-la, devem assinar um contrato que diz que o dinheiro será revertido completamente para apoiar a escola." E eu gravei Dizzy, e ele faleceu um ano depois, mas não antes de contar o que fazíamos a um companheiro chamado McCoy Tyner E ele apareceu e disse, "Dizzy tá falando de você por todo o país, cara, e eu quero ajudar você." E aí um cara chamado Wynton Marsalis apareceu. Depois um baixista chamado Ray Brown, e um sujeito chamado Stanley Turrentine, e um pianista chamado Herbie Hancock, e uma banda chamada Count Basie Orchestra, e um sujeito chamado Tito Puente, e um cara chamado Gary Burton, e Shirley Horn, e Betty Carter, e Dakota Staton e Nancy Wilson todos eles vieram para esse centro no meio de um parque industrial, com ingressos esgotados, no meio da periferia. E eu tenho o prazer de lhes dizer que, com essas permissões, até agora eu acumulei 600 gravações dos melhores artistas do mundo, incluindo Joe Williams, que faleceu, mas não antes que sua última gravação fosse feita em minha escola. E Joe Williams chegou para mim e pôs sua mão no meu ombro e ele disse, "Deus te escolheu, cara, para fazer esse trabalho e eu quero que minha música esteja com você." E isso funcionou perfeitamente.
When the Basie band came, the band got so excited about the school they voted to give me the rights to the music. And I recorded it and we won something called a Grammy. And like a fool, I didn't go to the ceremony because I didn't think we were going to win. Well, we did win, and our name was literally in lights over Madison Square Garden. Then the U.N. Jazz Orchestra dropped by and we recorded them and got nominated for a second Grammy back to back. So, we've become one of the hot, young jazz recording studios in the United States of America (Laughter) in the middle of the inner city with a high crime rate.
Quando a banda de Basie veio, a banda ficou tão animada com a escola que eles votaram em me dar os direitos da música. E eu gravei eles e nós ganhamos algo chamado um Grammy. E como um tolo, eu não fui à cerimônia porque eu não achei que fôssemos ganhar. Bem, nós ganhamos. E o nosso nome estava literalmente em luzes na Madison Square Garden. Então a Orquestra de Jazz da ONU apareceu e nós gravamos eles e fomos indicados para um segundo Grammy consecutivo. Então nos tornamos um dos estúdios jovens e badalados de gravação de jazz nos Estados Unidos da America -- (Risos) no meio da periferia com um alto índice de criminalidade.
That's the place all filled up with Republicans. (Laughter) (Applause) If you'd have dropped a bomb on that room, you'd have wiped out all the money in Pennsylvania because it was all sitting there. Including my mother and father, who lived long enough to see their kid build that building. And there's Dizzy, just like I told you. He was there. And he was there, Tito Puente. And Pat Metheny and Jim Hall were there and they recorded with us. And that was our first recording studio, which was the broom closet. We put the mops in the hallway and re-engineered the thing and that's where we recorded the first Grammy.
Este é o lugar repleto de Republicanos. (Risos) (Aplauso) se vocês jogassem uma bomba naquela sala, você teria eliminado todo o dinheiro na Pensilvânia porque ele estava todo sentado lá; incluindo minha mãe e meu pai, que viveram o suficiente para ver seu menino construir esse prédio. E lá está Dizzy, como eu lhes disse, ele estava lá. E ele esteve lá, Tito Puente, e Pat Metheny e Jim Hall estiveram lá e eles gravaram conosco. E esse foi o nosso primeiro estúdio de gravação, que era o depósito de limpeza. E nós colocamos os esfregões no corredor e reestruturamos a coisa e foi aí que nós gravamos o primeiro Grammy.
And this is our new facility, which is all video technology. And that is a room that was built for a woman named Nancy Wilson, who recorded that album at our school last Christmas. And any of you who happened to have been watching Oprah Winfrey on Christmas Day, he was there and Nancy was there singing excerpts from this album, the rights to which she donated to our school. And I can now tell you with absolute certainty that an appearance on Oprah Winfrey will sell 10,000 CDs. (Laughter) We are currently number four on the Billboard Charts, right behind Tony Bennett. And I think we're going to be fine.
E esta é a nossa nova instalação, que é toda para tecnologia de vídeo. E esta é uma sala que foi construida para uma mulher chamada Nancy Wilson, que gravou aquele álbum para nossa escola no último Natal. E qualquer um de vocês que tenha assistido Oprah Winfrey no Dia de Natal, ele estava lá e Nancy também, cantando trechos desse álbum, cujos direitos ela doou para nossa escola. E eu posso dizer agora com absoluta certeza, que uma aparição em Oprah Winfrey vende 10.000 CDs. (Risos) Nós estamos atualmente em quarto, na tabela da Billboard, logo atrás de Tony Bennet. E eu acho que vamos nos sair bem.
This was burned out during the riots -- this is next to my building -- and so I had another cardboard box built and I walked back out in the streets again. And that's the building, and that's the model, and on the right's a high-tech greenhouse and in the middle's the medical technology building. And I'm very pleased to tell you that the building's done. It's also full of anchor tenants at 20 dollars a foot -- triple that in the middle of the inner city. And there's the fountain. (Laughter) Every building has a fountain. And the University of Pittsburgh Medical Center are anchor tenants and they took half the building, and we now train medical technicians through all their system. And Mellon Bank's a tenant. And I love them because they pay the rent on time. (Laughter) And as a result of the association, I'm now a director of the Mellon Financial Corporation that bought Dreyfus.
Isto foi incendiado durante os tumultos -- é vizinho de meu prédio. Então eu fiz uma outra maquete de papelão e eu fui e voltei a percorrer as ruas. E este é o prédio, e este o modelo, e à direita fica a estufa high-tech e no meio o edifício de tecnologia médica. E eu tenho o prazer de lhes dizer que o prédio está pronto. Ele está também cheio de lojas âncora a 20 dólares por pé -- no meio da periferia. E lá está a fonte. (Risos) Cada prédio tem uma fonte. E a Universidade do Centro Médico de Pitsburg é um dos inquilinos e eles tomaram metade do prédio. E agora nós treinamos técnicos em medicina através de seu sistema. E o Banco Mellon é um inquilino. E eu os adoro porque eles pagam o aluguel em dia. (Risos) E como resultado dessa associação, Eu sou agora um diretor da Corporação Financeira Mellon que adquiriu Dreyfus.
And this is in the process of being built as we speak. Multiply that picture times four and you will see the greenhouse that's going to open in October this year because we're going to grow those flowers in the middle of the inner city. And we're going to have high school kids growing Phalaenopsis orchids in the middle of the inner city. And we have a handshake with one of the large retail grocers to sell our orchids in all 240 stores in six states. And our partners are Zuma Canyon Orchids of Malibu, California, who are Hispanic. So, the Hispanics and the black folks have formed a partnership to grow high technology orchids in the middle of the inner city. And I told my United States senator that there was a very high probability that if he could find some funding for this, we would become a left-hand column in the Wall Street Journal, to which he readily agreed. And we got the funding and we open in the fall. And you ought to come and see it -- it's going to be a hell of a story.
E isto está em processo de construção no momento em que falamos. Multiplique essa imagem por quatro e você verá a estufa que será inaugurada em outubro desse ano porque nós vamos cultivar essas flores no meio da periferia. E nós teremos alunos de ensino médio cultivando orquídeas phalaenopsis no meio da periferia. E nós fizemos um acordo com um dos grandes grupos de varejo para vender nossas orquídeas em todas as 240 lojas em seis estados. E nossos parceiros são Orquídeas Zuma Canyon, de Malibu, California, que são hispânicos. Então os hispânicos e os negros formaram uma parceria para cultivar orquídeas com alta tecnologia no meio da periferia. E eu disse a meu Senador da República que havia uma grande possibilidade de que se ele conseguisse financiamento para isso, nós sairíamos em uma coluna no Wall Street Journal. Com o que ele concordou prontamente. E nós conseguimos o financiamento e inauguramos no outono. E você deve vir e ver isso -- será uma baita de uma história.
And this is what I want to do when I grow up. (Laughter) The brown building is the one you guys have been looking at and I'll tell you where I made my big mistake. I had a chance to buy this whole industrial park -- which is less than 1,000 feet from the riverfront -- for four million dollars and I didn't do it. And I built the first building, and guess what happened? I appreciated the real estate values beyond everybody's expectations and the owners of the park turned me down for eight million dollars last year, and said, "Mr. Strickland, you ought to get the Civic Leader of the Year Award because you've appreciated our property values beyond our wildest expectations. Thank you very much for that." The moral of the story is you must be prepared to act on your dreams, just in case they do come true.
E é isso que eu quero fazer quando eu crescer. (Risos) O prédio marrom é o que vocês tem visto até agora e eu vou lhes dizer onde eu cometi meu grande erro. Eu tive a chance de comprar todo este parque industrial -- que fica a menos de 1.000 pés da margem do rio -- por quatro milhões de dólares e não comprei. E eu construi o primeiro prédio, e adivinhem o que aconteceu? Eu valorizei o mercado imobiliário acima de qualquer expectativa e no ano passado os donos do parque recusaram uma oferta minha de oito milhões. Eles disseram, "Sr. Strickland, você deveria ganhar o Prêmio de Lider Comunitário do Ano porque você aumentou o valor de nossos terrenos acima das nossas maiores expectativas. Muito obrigado por isso." A moral da história é que você deve estar preparado para agir nos seus sonhos, caso eles se tornem realidade.
And finally, there's this picture. This is in a place called San Francisco. And the reason this picture's in here is I did this slide show a couple years ago at a big economics summit, and there was a fellow in the audience who came up to me. He said, "Man, that's a great story. I want one of those." I said, "Well, I'm very flattered. What do you do for a living?" He says, "I run the city of San Francisco. My name's Willie Brown." And so I kind of accepted the flattery and the praise and put it out of my mind. And that weekend, I was going back home and Herbie Hancock was playing our center that night -- first time I'd met him. And he walked in and he says, "What is this?" And I said, "Herbie, this is my concept of a training center for poor people." And he said, "As God as my witness, I've had a center like this in my mind for 25 years and you've built it. And now I really want to build one." I said, "Well, where would you build this thing?" He said, "San Francisco." I said, "Any chance you know Willie Brown?" (Laughter) As a matter of fact he did know Willie Brown, and Willie Brown and Herbie and I had dinner four years ago, and we started drawing out that center on the tablecloth. And Willie Brown said, "As sure as I'm the mayor of San Francisco, I'm going to build this thing as a legacy to the poor people of this city." And he got me five acres of land on San Francisco Bay and we got an architect and we got a general contractor and we got Herbie on the board, and our friends from HP, and our friends from Steelcase, and our friends from Cisco, and our friends from Wells Fargo and Genentech.
E por fim, tem essa foto. Este é num local chamado São Francisco. E o motivo da foto estar aqui é que eu fiz essa apresentação há alguns anos em uma grande conferência econômica e tinha um sujeito na plateia que veio falar comigo. E disse, "Cara, essa é uma ótima história. Eu quero um desses." Eu disse, "Bem, estou lisonjeado. O que você faz para viver?" Ele disse, "Eu governo a cidade de São Francisco. Meu nome é Willie Brown." Então eu acabei aceitando a lisonja e o louvor e tirei isso de minha mente. Naquele final de semana, eu estava voltando para casa e Herbie Hancock estava tocando no nosso centro naquela noite -- a primeira vez que o encontrei. Mas ele entrou e disse, "O que é isso?" E eu disse, "Herbie, esse é o meu conceito de centro de treinamento para pessoas pobres." E ele disse, "Com Deus como testemunha, eu tive um centro como esse em minha mente por 25 anos, e você o construiu. Agora eu realmente preciso construir um." Eu disse, "Bem, onde você quer construir isso?" Ele disse, "São Francisco." Eu disse, "Por acaso você conhece Willie Brown?" (Risos) E de fato ele conhecia Willie Brown, E Willie Brown e Herbie e eu jantamos juntos quatro anos atrás, e começamos a desenhar aquele centro na toalha da mesa. E Willie Brown disse, "Certo como o fato de eu ser prefeito de São Francisco, eu vou construir essa coisa como um legado para o povo pobre desta cidade." E ele me conseguiu cinco acres na Baía de São Francisco e nós chamamos um arquiteto e um empreiteiro e nós colocamos Herbie no conselho, e nossos amigos da HP, e nossos amigos da Steelcase, e nossos amigos da Cisco, e nossos amigos da Wells Fargo e da Genentech.
And along the way, I met this real short guy at my slide show in the Silicon Valley. He came up to me afterwards, he said, "Man, that's a fabulous story. I want to help you." And I said, "Well, thank you very much for that. What do you do for a living?" He said, "Well, I built a company called eBay." I said, "Well, that's very nice. Thanks very much, and give me your card and sometime we'll talk." I didn't know eBay from that jar of water sitting on that piano, but I had the presence of mind to go back and talk to one of the techie kids at my center. I said, "Hey man, what is eBay?" He said, "Well, that's the electronic commerce network." I said, "Well, I met the guy who built the thing and he left me his card." So, I called him up on the phone and I said, "Mr. Skoll, I've come to have a much deeper appreciation of who you are (Laughter) and I'd like to become your friend." (Laughter) And Jeff and I did become friends, and he's organized a team of people and we're going to build this center.
E ao longo do caminho eu conheci esse rapaz bem pequeno em uma apresentação de slides no Vale do Silício. Ele veio falar comigo após. Ele disse, "Cara, essa história é fabulosa. Eu quero ajudar você." E eu disse, "Bem, muito obrigado por isso. O que você faz para viver?" Ele disse, "Bem, eu construí uma empresa chamada eBay." Eu disse, "Bem, isso é ótimo. Muito obrigado, e me dê o seu cartão que em outro momento nós nos falamos." Eu não distinguiria eBay daquela jarra de água em cima do piano. Mas eu tive a presença de espírito para voltar para casa e conversar com uma das crianças conectadas de meu centro. Eu disse, "Ei, o que é eBay?" Ele disse, "Bem, é uma rede de comércio eletrônico." Eu disse, "Bem, eu conheci o cara que construiu essa coisa e ele me deu seu cartão." Então eu liguei para ele e disse, "Sr. Skoll, agora eu compreendi melhor quem você é (Risos) e eu gostaria de me tornar seu amigo." (Risos) Eu e Jeff nos tornamos amigos, e ele organizou uma equipe e nós fomos construir esse centro.
And I went down into the neighborhood called Bayview-Hunters Point, and I said, "The mayor sent me down here to work with you and I want to build a center with you, but I'm not going to build you anything if you don't want it. And all I've got is a box of slides." And so I stood up in front of 200 very angry, very disappointed people on a summer night, and the air conditioner had broken and it was 100 degrees outside, and I started showing these pictures. And after about 10 pictures they all settled down. And I ran the story and I said, "What do you think?" And in the back of the room, a woman stood up and she said, "In 35 years of living in this God forsaken place, you're the only person that's come down here and treated us with dignity. I'm going with you, man." And she turned that audience around on a pin. And I promised these people that I was going to build this thing, and we're going to build it all right. And I think we can get in the ground this year as the first replication of the center in Pittsburgh.
E eu fui até o bairro, chamado Bayview-Hunters Point e eu disse, "O prefeito me mandou aqui para trabalhar com vocês e eu quero construir um centro com vocês, mas eu não vou construir nada se vocês não quiserem. E tudo o que eu tenho é essa caixa de slides." E eu me mantive na frente de 200 pessoas zangadas e desapontadas em uma noite de verão, e o ar-condicionado estava quebrado e fazia 38ºC lá fora, e eu comecei a mostrar essas fotos. E depois de umas 10 fotos todos eles se acalmaram, e eu contei a história e disse, "O que vocês acham?" E nos fundos da sala, uma mulher se levantou e disse, "Em 35 anos morando nesse lugar esquecido por Deus, você foi a única pessoa que chegou aqui e nos tratou com dignidade. Eu estou com você, cara." E ela mudou a opinião da plateia completamente. E eu prometi a esse pessoal que eu ia construir essa coisa, e nós vamos fazer bem feito. E eu acho que nós conseguimos começar neste ano, como a primeira replicação do centro de Pitsburg.
But I met a guy named Quincy Jones along the way and I showed him the box of slides. And Quincy said, "I want to help you, man. Let's do one in L.A." And so he's assembled a group of people. And I've fallen in love with him, as I have with Herbie and with his music. And Quincy said, "Where did the idea for centers like this come from?" And I said, "It came from your music, man. Because Mr. Ross used to bring in your albums when I was 16 years old in the pottery class, when the world was all dark, and your music got me to the sunlight." And I said, "If I can follow that music, I'll get out into the sunlight and I'll be OK. And if that's not true, how did I get here?"
Mas eu encontrei com um cara chamado Quincy Jones no caminho e mostrei minha caixa de slides. E Quincy disse, "Eu quero lhe ajudar, cara. Vamos fazer um em L.A." Então ele reuniu um grupo de pessoas. E eu me apaixonei por ele, como aconteceu com Herbie e sua música. E Quincy disse, "De onde surgiu a ideia de centros como esse?" E eu disse, "ela veio de sua música, cara porque o Sr. Ross costumava trazer seus discos, quando eu tinha 16 anos na aula de cerâmica, quando o mundo era todo escuro, e sua música me levou à luz do sol." E eu disse, "Se eu seguir essa música, vou chegar à luz do sol e vou ficar bem. E se isso não é verdade, como eu cheguei aqui?"
I want you all to know that I think the world is a place that's worth living. I believe in you. I believe in your hopes and your dreams, I believe in your intelligence and I believe in your enthusiasm. And I'm tired of living like this, going into town after town with people standing around on corners with holes where eyes used to be, their spirits damaged. We won't make it as a country unless we can turn this thing around. In Pennsylvania it costs 60,000 dollars to keep people in jail, most of whom look like me. It's 40,000 dollars to build the University of Pittsburgh Medical School. It's 20,000 dollars cheaper to build a medical school than to keep people in jail. Do the math -- it will never work. I am banking on you and I'm banking on guys like Herbie and Quincy and Hackett and Richard and very decent people who still believe in something. And I want to do this in my lifetime, in every city and in every town. And I don't think I'm crazy. I think we can get home on this thing and I think we can build these all over the country for less money than we're spending on prisons. And I believe we can turn this whole story around to one of celebration and one of hope. In my business it's very difficult work. You're always fighting upstream like a salmon -- never enough money, too much need -- and so there is a tendency to have an occupational depression that accompanies my work. And so I've figured out, over time, the solution to the depression: you make a friend in every town and you'll never be lonely. And my hope is that I've made a few here tonight. And thanks for listening to what I had to say. (Applause)
Eu quero que todos vocês saibam que eu acho o mundo um lugar onde se vale a pena viver. Eu acredito em vocês. Acredito nas suas esperanças e sonhos. Acredito em sua inteligência. E acredito em seu entusiasmo. E eu estou cansado de viver assim, indo de cidade em cidade com as pessoas paradas nas esquinas com buracos onde antes haviam olhos, seus espíritos machucados. Não vamos funcionar como um país a menos que possamos mudar essa realidade. Na Pensilvânia, custa 60.000 dólares manter uma pessoa na cadeia, a maioria parecida comigo. Custou 40.000 dólares a construção da Escola de Medicina da Universidade de Pitsburg. É 20.000 dólares mais barato construiur uma escola de medicina do que manter gente na cadeia. Faça as contas, nunca vai funcionar. Eu estou contando com vocês estou contando com gente como Herbie e Quincy e Hackett e Richard e com gente muito decente que ainda acredita em algo. E eu quero fazer isso da minha vida, em todas as cidades e todos os municípios. E eu não acho que sou louco. Acho que podemos trabalhar em casa nisso e acredito que podemos construir isso por todo o país por menos do que estamos gastando em prisões. E eu acredito que podemos mudar essa história para uma de celebração e de esperança. É muito difícil de se trabalhar no meu ramo -- Você está sempre nadando contra a corrente, como um salmão, nunca com dinheiro suficiente, demanda de sobra. E então existe uma tendência de existir uma depressão ocupacional que acompanha meu trabalho. E eu descobri, através do tempo, uma solução para a depressão -- você faz uma amizade em cada cidade e você nunca fica sozinho. E eu espero que eu tenha feito alguns aqui, nessa noite. E obrigado por escutar o que eu tinha para dizer. (Aplauso)