It's a great honor to be here with you. The good news is I'm very aware of my responsibilities to get you out of here because I'm the only thing standing between you and the bar. (Laughter) And the good news is I don't have a prepared speech, but I have a box of slides. I have some pictures that represent my life and what I do for a living. I've learned through experience that people remember pictures long after they've forgotten words, and so I hope you'll remember some of the pictures I'm going to share with you for just a few minutes.
来てくださってありがとう 安心してください わざわざ来て頂いたという責任は感じているんですよ 私のせいでいつものバーに行けなかったでしょうから (笑) スピーチの準備はしてきていません ですが スライドをいくつか持ってきました 私の人生や生きがいの象徴となる写真です 人は 言葉を忘れても イメージは長く記憶に残るものだと思います ですから これから私がお見せする写真が 皆さんの記憶に残るといいのですが
The whole story really starts with me as a high school kid in Pittsburgh, Pennsylvania, in a tough neighborhood that everybody gave up on for dead. And on a Wednesday afternoon, I was walking down the corridor of my high school kind of minding my own business. And there was this artist teaching, who made a great big old ceramic vessel, and I happened to be looking in the door of the art room -- and if you've ever seen clay done, it's magic -- and I'd never seen anything like that before in my life. So, I walked in the art room and I said, "What is that?" And he said, "Ceramics. And who are you?" And I said, "I'm Bill Strickland. I want you to teach me that." And he said, "Well, get your homeroom teacher to sign a piece of paper that says you can come here, and I'll teach it to you." And so for the remaining two years of my high school, I cut all my classes. (Laughter) But I had the presence of mind to give the teachers' classes that I cut the pottery that I made, (Laughter) and they gave me passing grades. And that's how I got out of high school.
私の話は 私が高校生だった頃に遡ります 私が育ったのは ペンシルべニア州ピッツバーグ 皆 生きるのを諦めて 死んでいくような場所です ある水曜日の午後でした 私は考え事をしながら 学校の渡り廊下をぶらぶらと歩いていました そこに芸術家がいました 先生だったのですが 古びて大きい陶器の壺を作った人で 美術室のドアから中を ちょっと覗いてみたんです 陶芸作品を見たことがあれば お分かりのようにまるで魔法のようでした そんなものを見たのは 生まれて初めてだったのです 私は美術室に入り「これ何?」と聞いたのです 先生は「陶芸だよ 君は誰なの?」 私は「ビル・ストリックランドと言います 作り方を教えてよ」と先生に頼みました 彼は「君の担任の先生に 許可のサインを もらってきてからだね」と言いました それからの高校生活2年間は 全ての授業に出席しませんでした (笑) でも私は落ち着いていました サボったクラスの先生方に 自分が作った陶芸の焼き物をあげたんですから (笑) すると みんな合格点をくれたのです そうやって私は高校を卒業しました
And Mr. Ross said, "You're too smart to die and I don't want it on my conscience, so I'm leaving this school and I'm taking you with me." And he drove me out to the University of Pittsburgh where I filled out a college application and got in on probation. Well, I'm now a trustee of the university, and at my installation ceremony I said, "I'm the guy who came from the neighborhood who got into the place on probation. Don't give up on the poor kids, because you never know what's going to happen to those children in life."
そしてロス先生はこう言いました 「君は頭がいい 君が死ぬなんて自分の良心が許さない 私はこの学校を辞めるから 君を一緒に連れていくよ」 そして 彼が連れて行ってくれた ピッツバーグ大学で 私は願書を提出して 仮入学することになったのです 今私はそこの理事をやっています 私は就任式でこう言ったのです 「私はこの地域の出身で この大学には仮入学で入りました 貧しい子供たちを見捨てないこと なぜならその子達の人生に 何が起こるかなんて分からないからです
What I'm going to show you for a couple of minutes is a facility that I built in the toughest neighborhood in Pittsburgh with the highest crime rate. One is called Bidwell Training Center; it is a vocational school for ex-steel workers and single parents and welfare mothers. You remember we used to make steel in Pittsburgh? Well, we don't make any steel anymore, and the people who used to make the steel are having a very tough time of it. And I rebuild them and give them new life.
今からちょっとお見せするのは 私が建てた施設の写真です ピッツバーグの中でも犯罪率がかなり 高い最も危険な場所に建てました 一つ目は ビッドウェル・トレーニングセンターという 元鉄鋼労働者や一人親 そして生活保護を受けている母親のための職業訓練学校なんです ピッツバーグは昔製鉄に力を入れてたの 覚えています? もう鉄を製造していませんので 昔それを職業としていた人々は 今とても苦しい生活をしています だからその人たちが 新たな生活を送れるようにしたのです
Manchester Craftsmen's Guild is named after my neighborhood. I was adopted by the Bishop of the Episcopal Diocese during the riots, and he donated a row house. And in that row house I started Manchester Craftsmen's Guild, and I learned very quickly that wherever there are Episcopalians, there's money in very close proximity. (Laughter) And the Bishop adopted me as his kid. And last year I spoke at his memorial service and wished him well in this life. I went out and hired a student of Frank Lloyd Wright, the architect, and I asked him to build me a world class center in the worst neighborhood in Pittsburgh. And my building was a scale model for the Pittsburgh airport. And when you come to Pittsburgh -- and you're all invited -- you'll be flying into the blown-up version of my building. That's the building. Built in a tough neighborhood where people have been given up for dead.
マンチェスター・クラフツメンズギルドという名前は 私の地域からとっています あの暴動のさ中 私は 米国聖公会主教に引き取られ 彼が長屋を寄付してくれたので 私はその長屋で マンチェスター・クラフツメンズギルドを 始めたのです そして私はかなり早い段階で悟ったのです 金はエピスコパル派教徒のすぐそばにあると (笑) 主教は私を彼の養子にしてくれました そして去年 彼の追悼式で話す機会があり 彼の冥福を祈りました 私は建築家フランク・ロイド・ライトの 弟子を雇い 彼に 世界に誇れるような施設を ピッツバーグの中でも犯罪の多い地区に 建ててくれないかと頼んだのです ビルはピッツバーグ空港の 縮尺模型にもなったんです ピッツバーグに来てみて下さい あなた方は私のビルの巨大版に 着陸することになるのですから これがそのビルです 人が生きることを諦め死んでいくような スラムの真ん中に建てられました
My view is that if you want to involve yourself in the life of people who have been given up on, you have to look like the solution and not the problem. As you can see, it has a fountain in the courtyard. And the reason it has a fountain in the courtyard is I wanted one and I had the checkbook, so I bought one and put it there. (Laughter) And now that I'm giving speeches at conferences like TED, I got put on the board of the Carnegie Museum. At a reception in their courtyard, I noticed that they had a fountain because they think that the people who go to the museum deserve a fountain. Well, I think that welfare mothers and at-risk kids and ex-steel workers deserve a fountain in their life. And so the first thing that you see in my center in the springtime is water that greets you -- water is life and water of human possibility -- and it sets an attitude and expectation about how you feel about people before you ever give them a speech. So, from that fountain I built this building.
私の見解ですが もしあなたが 社会から見捨てられた人々の人生に 関わろうとするのであれば 問題ではなく解決方法を見出だすべきでしょう 中庭に噴水が見えると思います 中庭に噴水を置いた理由は 私が置きたかったからです 小切手帳があったので買って設置しただけです (笑) TEDのような様々なカンファレンスで スピーチをするようになったので カーネギー美術館の役員にまでなりました その美術館の中庭で行われたレセプションで私は そこに噴水があることに気づきました 噴水が美術館にくるような人々にふさわしい物だと 思われているからでしょうか 私は生活保護で暮らす母親や 危険にさらされている少年少女たち 元鉄鋼労働者たちの人生にこそ 噴水が似合うと思います ですから 春になって私の施設で 最初にみなさんをお迎えするのは 水です 水は生命と人間の可能性の源を表します そしてこの噴水は訪問者が 施設にいる人々に出会う前に 施設の人への感じ方や態度への願いを 示しているのです ですから 私は噴水からこの建物を 建てたのです
As you can see, it has world class art, and it's all my taste because I raised all the money. (Laughter) I said to my boy, "When you raise the money, we'll put your taste on the wall." That we have quilts and clay and calligraphy and everywhere your eye turns, there's something beautiful looking back at you, that's deliberate. That's intentional. In my view, it is this kind of world that can redeem the soul of poor people.
見ての通り一流の芸術品が飾ってあります 全て私の個人的な趣味です 私がお金を集めたんですから (笑) 私は息子にも言ったんですよ「金ができたら 自分の好みを壁に反映させなさい」ってね キルトや陶芸品それに書道作品 どこを見ても 美しいものが見つめ返してくれます 意図的なのです ちゃんと意味があるのです 私の見解ですが このような世界こそが 貧しい人々の魂を救うことができるのです
We also created a boardroom, and I hired a Japanese cabinetmaker from Kyoto, Japan, and commissioned him to do 60 pieces of furniture for our building. We have since spun him off into his own business. He's making a ton of money doing custom furniture for rich people. And I got 60 pieces out of it for my school because I felt that welfare moms and ex-steel workers and single parents deserved to come to a school where there was handcrafted furniture that greeted them every day. Because it sets a tone and an attitude about how you feel about people long before you give them the speech.
役員室もここに作りました 日本の京都の家具職人を雇って 我々の建物用に60点の家具を注文したのです その後で彼は独立し 今は主に金持ち相手に注文家具をつくって 多いに儲けています そして学校用にも60点の家具を注文しました 生活保護受給の母親や元鉄鋼労働者 そして一人親家庭の人々にこそ 毎日手作りの家具が迎えてくれる 学校に来るのがふさわしいと感じるからです 良いものに囲まれると 人に対する調子や態度も それにふさわしいものへと変わっていくのです
We even have flowers in the hallway, and they're not plastic. Those are real and they're in my building every day. And now that I've given lots of speeches, we had a bunch of high school principals come and see me, and they said, "Mr. Strickland, what an extraordinary story and what a great school. And we were particularly touched by the flowers and we were curious as to how the flowers got there." I said, "Well, I got in my car and I went out to the greenhouse and I bought them and I brought them back and I put them there." You don't need a task force or a study group to buy flowers for your kids. What you need to know is that the children and the adults deserve flowers in their life. The cost is incidental but the gesture is huge. And so in my building, which is full of sunlight and full of flowers, we believe in hope and human possibilities. That happens to be at Christmas time.
生花まで廊下にあるんですよ プラスティック製ではありません 本物の花で 毎日飾ってあるのです 結構色んなところでスピーチをしてきたので 高等学校の校長先生が たくさん訪ねてきます 彼らが言うんですよ 「ストリックランドさん なんてすばらしいお話と学校なんでしょう 特に花には感動しました どうやって花をそこへ持ってきたのですか」 「えっと 車で花屋へ出かけ 花を買って学校へ戻り そこへ置いたんですよ」 子供に花を買うのに 専門委員会も研究も必要ありません 知る必要があるのはその子供のことと それから大人には 日常生活に花が似合うってこと わずかな額で大きな影響を与えることが できるんです ビルの中は花と明るい日の光に 満ち溢れています 希望や人々の可能性を信じているのです この写真はクリスマスの時期のものです
And so the next thing you'll see is a million dollar kitchen that was built by the Heinz company -- you've heard of them? They did all right in the ketchup business. And I happen to know that company pretty well because John Heinz, who was our U.S. senator -- who was tragically killed in a plane accident -- he had heard about my desire to build a new building, because I had a cardboard box and I put it in a garbage bag and I walking all over Pittsburgh trying to raise money for this site. And he called me into his office -- which is the equivalent of going to see the Wizard of Oz (Laughter) -- and John Heinz had 600 million dollars, and at the time I had about 60 cents. And he said, "But we've heard about you. We've heard about your work with the kids and the ex-steel workers, and we're inclined to want to support your desire to build a new building. And you could do us a great service if you would add a culinary program to your program." Because back then, we were building a trades program. He said, "That way we could fulfill our affirmative action goals for the Heinz company." I said, "Senator, I'm reluctant to go into a field that I don't know much about, but I promise you that if you'll support my school, I'll get it built and in a couple of years, I'll come back and weigh out that program that you desire." And Senator Heinz sat very quietly and he said, "Well, what would your reaction be if I said I'd give you a million dollars?" I said, "Senator, it appears that we're going into the food training business." (Laughter) And John Heinz did give me a million bucks. And most importantly, he loaned me the head of research for the Heinz company. And we kind of borrowed the curriculum from the Culinary Institute of America, which in their mind is kind of the Harvard of cooking schools, and we created a gourmet cooks program for welfare mothers in this million dollar kitchen in the middle of the inner city. And we've never looked back.
そして 次の写真は 100万ドルのキッチンです みなさんハインツって聞いたことありますか? あのケチャップで大成功した会社です 私は偶然その会社をよく知ることになりました ジョン・ハインツ氏は 上院議員で 悲劇的な航空機事故で亡くなってしまいました 私が新しい建物を建てたがっていると 生前の彼の耳に入ったのです 私はゴミ袋に段ボール箱を入れ 資金集めのために ピッツバーグ中を歩き回っていたんですから 彼はオフィスに私を呼び― それはオズの魔法使いに 会いに行くようなものでした (笑) ジョン・ハインツ氏には当時 6億ドルの資産がありましたが 私には60セントほどしかありませんでした 「君が子供たちや元鉄鋼労働者に 何をしているかは聞いたよ 君が考えている新しいビル建設に 協力したいと思っていてね 教育課程に料理コースが加われば これは素晴らしいことだと思うんだ」 その当時我々は商業課程を つくっていたからです 彼はこう言いました 「それでハインツ社の 差別撤廃措置の目標も達成できるぞ」 私は「上院議員 熟知しない分野へ手を出すのは 気が進みません 私の学校を支援して下さるのなら 私は新しいビルを建てます 数年すれば またここへ来ますので その料理課程について計画しましょう」 ハインツ上院議員は座って 静かにこう言いました 「じゃあ もしー 君に100万ドルあげると言ったら 君はどう言うかな?」 私は「上院議員 料理教育もすぐに始めましょう」と言いました (笑) こうしてジョン・ハインツ氏は 本当に100万ドルくれたのです そしてお金だけでなく 彼はハインツ社からの 研究部門長を送り込みました そして料理界のハーバード大学と名高い カリナリー・インスティテュート・オブ・アメリカから カリキュラムを拝借して 生活保護を受給している母親たち向けの 料理の課程をつくったのです スラムのど真ん中にある 100万ドルのキッチンでね 我々は絶対に後ろを 振り返ったりしませんでした
I would like to show you now some of the food that these welfare mothers do in this million dollar kitchen. That happens to be our cafeteria line. That's puff pastry day. Why? Because the students made puff pastry and that's what the school ate every day. But the concept was that I wanted to take the stigma out of food. That good food's not for rich people -- good food's for everybody on the planet, and there's no excuse why we all can't be eating it. So at my school, we subsidize a gourmet lunch program for welfare mothers in the middle of the inner city because we've discovered that it's good for their stomachs, but it's better for their heads. Because I wanted to let them know every day of their life that they have value at this place I call my center.
さて その料理を少しお見せします あの100万ドルのキッチンで 生活保護を受給している母親たちが作っているのです カフェテリアのメニューにしました パイ包みの日ですね なぜかって? 生徒たちがパイ包みを作って 学校のみんなが毎日それを食べるんです コンセプトは 食事の汚名を晴らすこと いい食事はお金持ちのためのものではなく― 世界中の人々のためのものです 良い食事ができない訳などないのです ですから私の学校では スラム街に住む生活保護受給の母親たち向けの グルメランチコースには 補助金を出しています なぜならお腹に良いものは 頭にも良いということが分かったからです 私は彼らがこのセンターで過ごす中で 彼らには存在価値があるのだということを 知って欲しいのです
We have students who sit together, black kids and white kids, and what we've discovered is you can solve the race problem by creating a world class environment, because people will have a tendency to show you world class behavior if you treat them in that way. These are examples of the food that welfare mothers are doing after six months in the training program. No sophistication, no class, no dignity, no history. What we've discovered is the only thing wrong with poor people is they don't have any money, which happens to be a curable condition. It's all in the way that you think about people that often determines their behavior. That was done by a student after seven months in the program, done by a very brilliant young woman who was taught by our pastry chef. I've actually eaten seven of those baskets and they're very good. (Laughter) They have no calories. That's our dining room. It looks like your average high school cafeteria in your average town in America. But this is my view of how students ought to be treated, particularly once they have been pushed aside.
私の学校では 黒人の子も白人の子も一緒に座って過ごします 一流の環境を作ることによって 人種問題は解決されます 人はその環境に適応し 立ち振る舞いも一流になっていくからです これらは6ヶ月間の課程を終えた後の 生活保護受給の母親たちが作った料理の例です 知的素養や品格 気品や経歴の問題ではありません 彼らに唯一足りないのは 十分なお金であり それは回復できる問題です 人々に対する考え方によって 人の行動まで変えてしまうのです これは7か月間の課程を終えた学生によるものです とても聡明な女性で パティシエが彼女に伝授しました 7つも食べましたが とてもおいしかったですよ (笑) カロリーの心配もありませんでしたしね こちらはダイニング・ルームです よくあるアメリカの町の 高校のカフェテリアみたいでしょう こういう風に学生は扱われるべきなのです 特に彼らは一度 放り出されているのですから
We train pharmaceutical technicians for the pharmacy industry, we train medical technicians for the medical industry, and we train chemical technicians for companies like Bayer and Calgon Carbon and Fisher Scientific and Exxon. And I will guarantee you that if you come to my center in Pittsburgh -- and you're all invited -- you'll see welfare mothers doing analytical chemistry with logarithmic calculators 10 months from enrolling in the program. There is absolutely no reason why poor people can't learn world class technology. What we've discovered is you have to give them flowers and sunlight and food and expectations and Herbie's music, and you can cure a spiritual cancer every time.
医薬産業のために薬剤師も育てています 医療のために医療技術者も育て バイエル薬品やカルゴン・カーボン社 フィッシャー・サイエンティフィック そしてエクソンなどの 企業のために化学技術者も育てています ピッツバーグのセンターにくれば必ず ―是非来て頂きたいのですが 入学して10か月の生活保護の母親たちが 対数計算機を使って 化学分析を行っているところを ご覧になるでしょう 貧しい人々が最新のテクノロジーを使った 授業を受けられないという 理由なんてどこにもないのです 彼らに花を送り 陽光と食事と期待 そしてハーヴィーの音楽があれば いつでも魂のガンを治すことができるのです
We train corporate travel agents for the travel industry. We even teach people how to read. The kid with the red stripe was in the program two years ago -- he's now an instructor. And I have children with high school diplomas that they can't read. And so you must ask yourself the question: how is it possible in the 21st century that we graduate children from schools who can't read the diplomas that they have in their hands? The reason is that the system gets reimbursed for the kids they spit out the other end, not the children who read. I can take these children and in 20 weeks, demonstrated aptitude; I can get them high school equivalent. No big deal. That's our library with more handcrafted furniture. And this is the arts program I started in 1968.
旅行代理店のために 旅行業務の取扱者も育てています 読み方なども教えたりします 赤い線の入ったシャツを着た子は 2年前にこのプログラムにいたんですが 今はここでインストラクターをしています それに自分の高校卒業証書を 読めない子もいます みなさんは疑問に思っているに ちがいありません 21世紀にもなって どうして 自分の持ってる卒業証書が読めないような子を 卒業させられるんだろうか?と 学校は卒業させた生徒の分の 費用を受け取れるからです 字が読める生徒の分ではないのです 私は20週間もあれば字の読めない子に 素質を証明させることができます つまり高校相当レベルにさせます 大したことはありませんよ これは手作りの家具にあふれた図書館です そしてこれは私が1968年に始めた 芸術課程です
Remember I'm the black kid from the '60s who got his life saved with ceramics. Well, I went out and decided to reproduce my experience with other kids in the neighborhood, the theory being if you get kids flowers and you give them food and you give them sunshine and enthusiasm, you can bring them right back to life. I have 400 kids from the Pittsburgh public school system that come to me every day of the week for arts education. And these are children who are flunking out of public school. And last year I put 88 percent of those kids in college and I've averaged over 80 percent for 15 years. We've made a fascinating discovery: there's nothing wrong with the kids that affection and sunshine and food and enthusiasm and Herbie's music can't cure. For that I won a big old plaque -- Man of the Year in Education. I beat out all the Ph.D.'s because I figured that if you treat children like human beings, it increases the likelihood they're going to behave that way. And why we can't institute that policy in every school and in every city and every town remains a mystery to me.
私が60年代に陶芸によって人生を救われた 黒人の子だったとお話しましたよね 自分の経験をスラムの子供たちともう一度 経験することにしたのです 貧しい子供たちには花や食べ物 日光と熱意ですよ それらで彼らは生き返ることができるんです ピッツバーグの公立学校から毎日 私の芸術課程に通いに来る 子供が400人います この子たちは公立学校では 落ちこぼれてしまった子たちです 去年そのうちの88パーセントが 大学に進学しました 15年間で平均80パーセント以上が 大学へ進学しています 興味深い発見をしたんですよ つまり 子供たちが悪いんじゃないんですよ 子どもたちはみな 愛情と日光 食べ物 熱意 そしてハーヴィーの音楽で 癒されるということです このことで名誉と歴史ある賞 マン・オブ・ザ・イヤーを教育部門でいただきました 他の優秀な博士たちをさしおいてね 子供たちをきちんと人間として 扱ってあげることで 子供たちは人間らしく立ち振る舞うように なっていくのです なぜ全ての学校や市や町で こういった方針を立ち上げられないのかは 未だに謎ですが
Let me show you what these people do. We have ceramics and photography and computer imaging. And these are all kids with no artistic ability, no talent, no imagination. And we bring in the world's greatest artists -- Gordon Parks has been there, Chester Higgins has been there -- and what we've learned is that the children will become like the people who teach them. In fact, I brought in a mosaic artist from the Vatican, an African-American woman who had studied the old Vatican mosaic techniques, and let me show you what they did with the work. These were children who the whole world had given up on, who were flunking out of public school, and that's what they're capable of doing with affection and sunlight and food and good music and confidence.
芸術課程の子たちが 何をしているのかお見せしましょう 陶芸と写真 それからデジタルイメージングの コースがあります ここにいる子供たちは特に芸術的才能や想像力が あるわけではありません 世界一のアーティスト ゴードン・パークスやチェスター・ヒギンスを 講師に迎えると なんと 子供たちは教わった先生そっくりに なっていくのです バチカンからモザイクアーティストも お迎えしました 彼女はアフリカ系アメリカ人なのですが 歴史あるバチカンのモザイク技術を 学んできた人です 子どもたちの作品をお見せします 彼らは世の中が見捨てられ 公立学校からも落第した子供たちです 彼らには 愛情や日光 食べ物と良い音楽と自信が なかっただけなのです
We teach photography. And these are examples of some of the kids' work. That boy won a four-year scholarship on the strength of that photograph. This is our gallery. We have a world class gallery because we believe that poor kids need a world class gallery, so I designed this thing. We have smoked salmon at the art openings, we have a formal printed invitation, and I even have figured out a way to get their parents to come. I couldn't buy a parent 15 years ago so I hired a guy who got off on the Jesus big time. He was dragging guys out of bars and saving those lives for the Lord. And I said, "Bill, I want to hire you, man. You have to tone down the Jesus stuff a little bit, but keep the enthusiasm. (Laughter) (Applause) I can't get these parents to come to the school." He said, "I'll get them to come to the school." So, he jumped in the van, he went to Miss Jones' house and said, "Miss Jones, I knew you wanted to come to your kid's art opening but you probably didn't have a ride. So, I came to give you a ride." And he got 10 parents and then 20 parents. At the last show that we did, 200 parents showed up and we didn't pick up one parent. Because now it's become socially not acceptable not to show up to support your children at the Manchester Craftsmen's Guild because people think you're bad parents. And there is no statistical difference between the white parents and the black parents. Mothers will go where their children are being celebrated, every time, every town, every city. I wanted you to see this gallery because it's as good as it gets. And by the time I cut these kids loose from high school, they've got four shows on their resume before they apply to college because it's all up here.
フォトグラフィーも教えます これは子供たちの作品の一例ですが この少年はこの力強い写真で 大学4年間の奨学金を得ました これは我々のギャラリーです 一流のギャラリーです 貧しい子には一流のギャラリーが必要です これは私が設計しました オープニングではスモークサーモンを用意し きちんとした招待状と 彼らの親が来られるようにもしました 15年前は親をこういう風に 招待することはできませんでした なのでジーザスに夢中になっている男を 雇いました 彼はバーから男たちを引っ張り出しては 神の代わりに彼らの人生を救っていたのです 私は「ビル あんたを雇いたいんだけど― 熱意はそのままでいいからさ ジーザスのこと口にするの ちょっと控えてくれない (笑) (拍手) じゃないと学校に親たちを来させられないよ」 彼は「俺が彼らを学校に来させてやるよ」 と言いました それで彼はバンに乗って ジョーンズさんの家に行って言いました 「ジョーンズさん お子さんのオープニングに 来たかったんですよね けど乗り物がなかったんでしょう だからお迎えにきましたよ」 そうやって彼は10人 20人と 連れてきたのです ショーの最後には 親が200人も来て 一人で来た親はいませんでした 今やマンチェスター・ クラフツメンズギルドでは 自分の子のサポートに来ないということは 社会的によくないこととなってきているんです 悪い親だと思われてしましますからね 統計学的には 白人の親と黒人の親に違いなんてありません 母親たちは自分の子どもが祝福されるところには 出席します いつでも どこでもね このギャラリーを見て欲しいです すばらしいものですよ 子どもたちを高校卒業し 大学に出願する頃には 彼らは履歴書に4つの展覧会について 書けるようになるんです それがこのセンターなんです
You have to change the way that people see themselves before you can change their behavior. And it's worked out pretty good up to this day. I even stuck another room on the building, which I'd like to show you. This is brand new. We just got this slide done in time for the TED Conference. I gave this little slide show at a place called the Silicon Valley and I did all right. And the woman came out of the audience, she said, "That was a great story and I was very impressed with your presentation. My only criticism is your computers are getting a little bit old." And I said, "Well, what do you do for a living?" She said, "Well, I work for a company called Hewlett-Packard." And I said, "You're in the computer business, is that right?" She said, "Yes, sir." And I said, "Well, there's an easy solution to that problem." Well, I'm very pleased to announce to you that HP and a furniture company called Steelcase have adopted us as a demonstration model for all of their technology and all their furniture for the United States of America. And that's the room that's initiating the relationship. We got it just done in time to show you, so it's kind of the world debut of our digital imaging center. (Applause) (Music)
彼らの自分自身に対する考え方を 変えねばなりません 彼らの行動を変える前にね これまでかなり上手くいっていますよ 私のビルのまた別の部屋をお見せします 新しい部屋です このスライドですが ぎりぎり このTEDカンファレンスに間に合いました このスライドショーは シリコンバレーでも行いました 成功でしたよ ある女性が観客席から来て 「すばらしいお話でした それにあなたのプレゼンにすごく感動しました 唯一批判したいのは パソコンが旧式だったことですね」 私は「あなたのお仕事は何です?」 と聞きました 彼女は「ヒューレット・パッカードに 勤めています」と答えたので 私は「コンピューター業界に お勤めなんですよね?」と言うと 彼女は「はいそうです」と言いました 私は「その問題の 簡単な解決方法がありますよ」と言ったんです みなさん アメリカのために HPと家具のスチールケース社が コンピューター技術と家具の デモンストレーションモデルとして 我々を採用してくれたことを今発表します それがこの部屋です それが関係の始まりです ここでお見せするために仕上げましたよ これが我々のデジタルイメージングセンターの 世界デビューです (拍手) あと数枚のスライドです
I only have a couple more slides, and this is where the story gets kind of interesting. So, I just want you to listen up for a couple more minutes and you'll understand why he's there and I'm here. In 1986, I had the presence of mind to stick a music hall on the north end of the building while I was building it. And a guy named Dizzy Gillespie showed up to play there because he knew this man over here, Marty Ashby. And I stood on that stage with Dizzy Gillespie on sound check on a Wednesday afternoon, and I said, "Dizzy, why would you come to a black-run center in the middle of an industrial park with a high crime rate that doesn't even have a reputation in music?" He said, "Because I heard you built the center and I didn't believe that you did it, and I wanted to see for myself. And now that I have, I want to give you a gift." I said, "You're the gift." He said, "No, sir. You're the gift. And I'm going to allow you to record the concert and I'm going to give you the music, and if you ever choose to sell it, you must sign an agreement that says the money will come back and support the school." And I recorded Dizzy. And he died a year later, but not before telling a fellow named McCoy Tyner what we were doing. And he showed up and said, "Dizzy talking about you all over the country, man, and I want to help you." And then a guy named Wynton Marsalis showed up. Then a bass player named Ray Brown, and a fellow named Stanley Turrentine, and a piano player named Herbie Hancock, and a band called the Count Basie Orchestra, and a fellow named Tito Puente, and a guy named Gary Burton, and Shirley Horn, and Betty Carter, and Dakota Staton and Nancy Wilson all have come to this center in the middle of an industrial park to sold out audiences in the middle of the inner city. And I'm very pleased to tell you that, with their permission, I have now accumulated 600 recordings of the greatest artists in the world, including Joe Williams, who died, but not before his last recording was done at my school. And Joe Williams came up to me and he put his hand on my shoulder and he said, "God's picked you, man, to do this work. And I want my music to be with you." And that worked out all right.
ここから話がおもしろくなります もう少しの間 聞いてください そうすればなぜ彼がそこにおり 私がここにいるのかが分かります 1986年ビルの建設中に このビルの北の端に ミュージックホールを入れたいと 考えていました ディジー・ガレスピーという男が現れて そこで演奏しました 彼がこの男 マーティー・アシュビーを 知っていたのです 水曜の午後 私はサウンドチェックで ステージにディジー・ガレスピーと立ちました 私はこう言いました 「ディジー どうしてこんな犯罪率の高い 工業団地のど真ん中にある 黒人が運営しているセンターなんかに 来たんだい そんな場所で演奏したって 自慢にはならないじゃないか」 彼は「君がそのセンターを建てたって 聞いたけどそんなの信じられなくてね だから僕は一度自分の目で そいつを見てみたかったんだ 君に贈り物をしたいんだけど」 私は「君がその贈り物だろう」と言いました 彼は「いや あなたが贈り物ですよ コンサートを録音して それを君にプレゼントするよ それを売るなら 同意書にサインしなくちゃだめだよ お金は全て学校の援助金にするっていうね」 そして私はディジーのコンサートを録音し その1年後に彼は亡くなりました 亡くなる前に彼はマッコイ・タイナーに 我々のことを話していたんです マッコイが現れて言ったんです 「ディジーがどこへ行っても 君の話をしていてね 君を手伝いたいんだ」 トランペット奏者のウィントン・マルサリスと ベース演者レイ・ブラウン そしてスタンリー・タレンタイン ピアノ奏者のハーヴィー・ハンコック そしてカウント・ベイシー・オーケストラ それからティト・プエンテ ゲイリー・バートンとシャーリー・ホーン そしてベティー・カーター それからダコタ・スタトンと ナンシー・ウィルソン 工業団地のど真ん中にあるこのセンターに 皆集まって来てくれたのです スラム街の真ん中にある観客席は売り切れ 満席になりました 彼らの許可を得たので言うのですが 私はこれら一流のアーティストの600回分の レコーディングを持っています 故ジョー・ウィリアムスも含みます 私の学校のために最後のレコーディングをした後に 亡くなりました ジョー・ウィリアムスは私の所へ来て 私の肩に手を置き 「神がこのためにあなたを選んだのだ 私の音楽をあなたのそばに 置いておいて欲しい」 彼の言う通りにしています
When the Basie band came, the band got so excited about the school they voted to give me the rights to the music. And I recorded it and we won something called a Grammy. And like a fool, I didn't go to the ceremony because I didn't think we were going to win. Well, we did win, and our name was literally in lights over Madison Square Garden. Then the U.N. Jazz Orchestra dropped by and we recorded them and got nominated for a second Grammy back to back. So, we've become one of the hot, young jazz recording studios in the United States of America (Laughter) in the middle of the inner city with a high crime rate.
ベイシーバンドが来たとき 学校のことをとても喜んでくれました 彼らは彼らの演奏した曲の権利を 私に与えるよう提案してくれたのです 録音した音楽で グラミーと呼ばれる賞をもらったのです 馬鹿みたいでしょう なんと私 グラミー授賞式に行かなかったんですよ 受賞するなんて ちっとも思ってなかったなかったんです 賞をいただくと 我々の名前は マディソン・スクウェアガーデンにも表れました それから国連のジャズ・オーケストラが レコーディングをして 引き続き二回目のグラミー賞にノミネートされました 我々は アメリカ国内で最もイケてる ジャズレコーディングスタジオの一つとなりました (笑) 最も犯罪率の高いスラム地区のど真ん中で ですよ
That's the place all filled up with Republicans. (Laughter) (Applause) If you'd have dropped a bomb on that room, you'd have wiped out all the money in Pennsylvania because it was all sitting there. Including my mother and father, who lived long enough to see their kid build that building. And there's Dizzy, just like I told you. He was there. And he was there, Tito Puente. And Pat Metheny and Jim Hall were there and they recorded with us. And that was our first recording studio, which was the broom closet. We put the mops in the hallway and re-engineered the thing and that's where we recorded the first Grammy.
この大勢の人たちは皆― 共和党の人たちです (拍手) この部屋に爆弾を落としてしまったら最期 ペンシルバニア中のお金を失うことになりますよ そこに座ってるのはお金持ちでばかりです 私の母と父も息子が建てたビルを 見にきていました お話したようにディジーもいました ティトー・プエンテも パット・メセニーとジム・ホールも 彼らは私たちとレコーディングしました これは我々の最初のレコーディングスタジオです 元は清掃機具倉庫でした モップやらを廊下に出してそこを設計し直し そこでレコーディングしたものが 最初のグラミー賞を取ったんです
And this is our new facility, which is all video technology. And that is a room that was built for a woman named Nancy Wilson, who recorded that album at our school last Christmas. And any of you who happened to have been watching Oprah Winfrey on Christmas Day, he was there and Nancy was there singing excerpts from this album, the rights to which she donated to our school. And I can now tell you with absolute certainty that an appearance on Oprah Winfrey will sell 10,000 CDs. (Laughter) We are currently number four on the Billboard Charts, right behind Tony Bennett. And I think we're going to be fine.
これは新しい施設で 動画技術に関する場所です そしてこの部屋はナンシー・ウィルソンのために 作られた部屋で 去年のクリスマスに彼女は我々の学校のスタジオで このアルバムをレコーディングしました 誰かオプラ・ウィンフリーに我々が出たショーを ご覧になったことある方いませんか そのクリスマスの日ナンシーもそこにいたんです オプラのショーでこのアルバムの中から何曲か歌い その曲の権利を私の学校に寄付してくれました かなり確信があるんですが オプラのショーに一回出演すれば CDが1万枚売れますよ (笑) 我々は現在ビルボード・チャート4位で トニー・ベネットの下です 大したもんでしょう
This was burned out during the riots -- this is next to my building -- and so I had another cardboard box built and I walked back out in the streets again. And that's the building, and that's the model, and on the right's a high-tech greenhouse and in the middle's the medical technology building. And I'm very pleased to tell you that the building's done. It's also full of anchor tenants at 20 dollars a foot -- triple that in the middle of the inner city. And there's the fountain. (Laughter) Every building has a fountain. And the University of Pittsburgh Medical Center are anchor tenants and they took half the building, and we now train medical technicians through all their system. And Mellon Bank's a tenant. And I love them because they pay the rent on time. (Laughter) And as a result of the association, I'm now a director of the Mellon Financial Corporation that bought Dreyfus.
これは暴動時に焼失してしまった建物で 我々のビルに隣接しているんです だから私はまた段ボール箱を作って 町へ出かけたんです これはビルの模型なんですが 右側にはハイテクの温室 そして真ん中には メディカル・テクノロジービルディングがあります このビルが完成したことをここに報告します 1フィート20ドルで キーテナントで一杯になったんです インナーシティーの3倍の価格です 噴水もあります (笑) どの建物にも噴水があります ピッツバーグ大学のメディカル・センターが うちのキーテナントです 建物の半分を占めており 彼らの全システムを通して医療技術者を育てています メロン銀行もキーテナントの一つで 私彼らが大好きなんですよ 家賃をきっちり期限内に払ってくれるんですから (笑) こういった連携体制の結果として 私は現在 ドレフュスを買収した メロン・フィナンシャル・コーポレーションの ディレクターをしています
And this is in the process of being built as we speak. Multiply that picture times four and you will see the greenhouse that's going to open in October this year because we're going to grow those flowers in the middle of the inner city. And we're going to have high school kids growing Phalaenopsis orchids in the middle of the inner city. And we have a handshake with one of the large retail grocers to sell our orchids in all 240 stores in six states. And our partners are Zuma Canyon Orchids of Malibu, California, who are Hispanic. So, the Hispanics and the black folks have formed a partnership to grow high technology orchids in the middle of the inner city. And I told my United States senator that there was a very high probability that if he could find some funding for this, we would become a left-hand column in the Wall Street Journal, to which he readily agreed. And we got the funding and we open in the fall. And you ought to come and see it -- it's going to be a hell of a story.
そしてお話しているように これは現在建設中なんですが 写真を4倍にすると温室が見えると思うんです 今年10月にオープンする予定で こんな花をそこで育てるつもりです インナー・シティーの真ん中で そして高校生たちに 胡蝶蘭という蘭を このインナー・シティで育てさせます そして大型の小売食品会社と提携し 6つの州合わせて240店舗で 我々の胡蝶蘭を販売します パートナーはカリフォルニア州 ズマ・キャニオン・オーキッド・オブ・マリブ社― ヒスパニック系の会社です ヒスパニックと黒人がパートナーシップを結んで インナー・シティの真ん中でハイテクの蘭を育てます 米国上院議員に 彼がこのビジネスのために出資先を見つけられれば ほぼ確実に 我々がウォール・ストリート・ジャーナルの 左側の欄のコラムを担当しますと 彼は賛成してくれ その出資先が見つかり この秋にオープンします 絶対に見に来るべきです 話が山ほどあるんですから
And this is what I want to do when I grow up. (Laughter) The brown building is the one you guys have been looking at and I'll tell you where I made my big mistake. I had a chance to buy this whole industrial park -- which is less than 1,000 feet from the riverfront -- for four million dollars and I didn't do it. And I built the first building, and guess what happened? I appreciated the real estate values beyond everybody's expectations and the owners of the park turned me down for eight million dollars last year, and said, "Mr. Strickland, you ought to get the Civic Leader of the Year Award because you've appreciated our property values beyond our wildest expectations. Thank you very much for that." The moral of the story is you must be prepared to act on your dreams, just in case they do come true.
それから これが私の夢なんです (笑) 茶色の建物が見えると思いますが 私の失敗談をお話しします この工業団地を全て購入できる チャンスがあったのですが 川から1000フィート未満の場所で 400万ドルもしたので買わなかったんです そして1つ目のビルを建てると― 何が起こったと思います? 不動産の価値がこんなに人々の期待を上回るとは 工業団地の持ち主が昨年 そこを800万ドルに引き上げ こう言ったのです「ストリックランドさん 都市開発の年間優秀賞に値しますね だってあなたは我々の土地の価値を 我々の期待以上に高く評価してくれたんですから 本当にありがとうございます」と 夢の準備をよくしておかなければならない ということです 夢ってのはいつ叶うか分からないからね
And finally, there's this picture. This is in a place called San Francisco. And the reason this picture's in here is I did this slide show a couple years ago at a big economics summit, and there was a fellow in the audience who came up to me. He said, "Man, that's a great story. I want one of those." I said, "Well, I'm very flattered. What do you do for a living?" He says, "I run the city of San Francisco. My name's Willie Brown." And so I kind of accepted the flattery and the praise and put it out of my mind. And that weekend, I was going back home and Herbie Hancock was playing our center that night -- first time I'd met him. And he walked in and he says, "What is this?" And I said, "Herbie, this is my concept of a training center for poor people." And he said, "As God as my witness, I've had a center like this in my mind for 25 years and you've built it. And now I really want to build one." I said, "Well, where would you build this thing?" He said, "San Francisco." I said, "Any chance you know Willie Brown?" (Laughter) As a matter of fact he did know Willie Brown, and Willie Brown and Herbie and I had dinner four years ago, and we started drawing out that center on the tablecloth. And Willie Brown said, "As sure as I'm the mayor of San Francisco, I'm going to build this thing as a legacy to the poor people of this city." And he got me five acres of land on San Francisco Bay and we got an architect and we got a general contractor and we got Herbie on the board, and our friends from HP, and our friends from Steelcase, and our friends from Cisco, and our friends from Wells Fargo and Genentech.
最後にこの写真です この建物はサンフランシスコにあります なぜこの写真がここにあるのか 私は2,3年前このスライドショーを 大きな経済サミットで行ったのですが ある人物が観客席から私のところにやってきて こう言いました「すばらしい話だったよ うちでもできないかな」 私は「光栄です お仕事は何をされているのです?」 「サンフランシスコ市を経営しているんだ 私はウィリー・ブラウン」 そして私はその賞賛を受け入れつつ そのことは忘れていたんです するとその週末 帰宅していると ハーヴィー・ハンコックがセンターで 演奏していました ハンコックに最初に会った夜です 彼がやって来て「これは何だい」と 私は「これはトレーニングセンターの構想だよ 貧しい人のためのね」 彼は「神よ 私も25年間こんなセンターを建てたいと願っていた 私も建てたいよ」 私は「どこに建てるの?」と聞きました 彼は「サンフランシスコさ」 私は「もしかしてウィリー・ブラウンと知り合い?」 と言いました (笑) 実際彼はウィリー・ブラウンを知り合いだったんです 4年前 私とウィリー・ブラウン そしてハーヴィーで食事をしました テーブルクロスの真ん中に絵を描き始めました ウィリー・ブラウンは 「サンフランシスコ市長である限り このビルを建設して町の貧しい人々に 遺産を残したい」 そして彼はサンフランシスコ・ベイエリアの 5エーカーの土地を我々に用意してくれて 建築家と工事業者を呼び ハーヴィーを重役に迎え もちろんHPとスチール・ケース社の友人たち シスコやウェルズ・ファーゴ そしてジェネンテックの友人たちも
And along the way, I met this real short guy at my slide show in the Silicon Valley. He came up to me afterwards, he said, "Man, that's a fabulous story. I want to help you." And I said, "Well, thank you very much for that. What do you do for a living?" He said, "Well, I built a company called eBay." I said, "Well, that's very nice. Thanks very much, and give me your card and sometime we'll talk." I didn't know eBay from that jar of water sitting on that piano, but I had the presence of mind to go back and talk to one of the techie kids at my center. I said, "Hey man, what is eBay?" He said, "Well, that's the electronic commerce network." I said, "Well, I met the guy who built the thing and he left me his card." So, I called him up on the phone and I said, "Mr. Skoll, I've come to have a much deeper appreciation of who you are (Laughter) and I'd like to become your friend." (Laughter) And Jeff and I did become friends, and he's organized a team of people and we're going to build this center.
そうしていくうち 私はこの背の低い男に シリコンバレーで行った スライドショーで出会ったんです スライドショーの後 彼は現れて こう言いました 「すばらしい話だったよ 君を手伝いたいんだ」 私は「ありがとうございます あなたのお仕事は?」 彼は「eBayという会社を創った者です」 私は「それはすばらしい ありがとう 名刺を頂ければいつかまた お話する機会もあるでしょう」 eBayをピアノの上に置いてある水入れ物同様 知りませんでしたが 私は帰ってから思い出し センターのテクノロジーに詳しい子供に聞いたんです 「eBayって何のこと?」 彼は「通信ネットワークを使って 電子商取引をしているところさ」 私は「そのeBayを創ったって男に会って 名刺をもらったよ」 そして私はさっそく電話して「スコルさん あなたって本当にすごい人だったんですね (笑) お友達になってくれませんか」 (笑) そしてジェフと私は友達になって 彼はチームを編成し 我々はこのビルを建てるつもりでいます
And I went down into the neighborhood called Bayview-Hunters Point, and I said, "The mayor sent me down here to work with you and I want to build a center with you, but I'm not going to build you anything if you don't want it. And all I've got is a box of slides." And so I stood up in front of 200 very angry, very disappointed people on a summer night, and the air conditioner had broken and it was 100 degrees outside, and I started showing these pictures. And after about 10 pictures they all settled down. And I ran the story and I said, "What do you think?" And in the back of the room, a woman stood up and she said, "In 35 years of living in this God forsaken place, you're the only person that's come down here and treated us with dignity. I'm going with you, man." And she turned that audience around on a pin. And I promised these people that I was going to build this thing, and we're going to build it all right. And I think we can get in the ground this year as the first replication of the center in Pittsburgh.
ベイヴュー・ハンターズ・ポイントという地区に出かけ 私は「市長があなたたちと一緒に働くよう 私をここへ寄こしたんです あなたたちとセンターを建てたいのです だがあなた方が建てたくない物を 建てるつもりはありません ここにスライドをいくつか持ってきました」と言いました 私の前には200人もの 怒りと不信感でいっぱいの人々が集まっていました 夏の夜で エアコンは壊れて 外は38℃という暑さでした そこで私はこれらのスライドを見せ始めたのです 写真を10枚ほど見ると彼らは落ち着き 話が終わると 私はどう思うかと尋ねました すると部屋の後ろの方から 女性が立ち上がってこう言いました 「私はこんなへんぴな場所に35年間住んでいるが あんたみたいにこんな所まで来てくれて 我々を尊重してくれた人は今までいなかった 私はあんたを信じるよ」 彼女はその場の人々をその気にさせてくれました 私はこの人たちにこのビルを必ず 建設しますと約束しました ピッツバーグに建てたビルの最初の複製ビルとして 今年中に基礎工事に着手できるでしょう
But I met a guy named Quincy Jones along the way and I showed him the box of slides. And Quincy said, "I want to help you, man. Let's do one in L.A." And so he's assembled a group of people. And I've fallen in love with him, as I have with Herbie and with his music. And Quincy said, "Where did the idea for centers like this come from?" And I said, "It came from your music, man. Because Mr. Ross used to bring in your albums when I was 16 years old in the pottery class, when the world was all dark, and your music got me to the sunlight." And I said, "If I can follow that music, I'll get out into the sunlight and I'll be OK. And if that's not true, how did I get here?"
そうするうちクインシー・ジョーンズという男と出会い スライドを見せたんですが クインシーはこう言いました「君を助けたい LAにも建てよう」 彼は多くの人を集めました 私は彼にぞっこんなんです ハーヴィーと彼の音楽にそうであるように クインシーは「こんなセンターのアイディアは どこから来たんだ?」と言いました 私は「君の音楽からだよ 私が16歳の時 陶芸クラスの教室で ロス先生はいつも君のアルバムをかけていたんだ 世の中が真っ暗でも 君の音楽を聴くと僕は光に照らされたようだった 「君の音楽さえあれば 日の光に照らされて僕は平気だろう 俺が今ここにいるのが何よりの証拠なんだ」
I want you all to know that I think the world is a place that's worth living. I believe in you. I believe in your hopes and your dreams, I believe in your intelligence and I believe in your enthusiasm. And I'm tired of living like this, going into town after town with people standing around on corners with holes where eyes used to be, their spirits damaged. We won't make it as a country unless we can turn this thing around. In Pennsylvania it costs 60,000 dollars to keep people in jail, most of whom look like me. It's 40,000 dollars to build the University of Pittsburgh Medical School. It's 20,000 dollars cheaper to build a medical school than to keep people in jail. Do the math -- it will never work. I am banking on you and I'm banking on guys like Herbie and Quincy and Hackett and Richard and very decent people who still believe in something. And I want to do this in my lifetime, in every city and in every town. And I don't think I'm crazy. I think we can get home on this thing and I think we can build these all over the country for less money than we're spending on prisons. And I believe we can turn this whole story around to one of celebration and one of hope. In my business it's very difficult work. You're always fighting upstream like a salmon -- never enough money, too much need -- and so there is a tendency to have an occupational depression that accompanies my work. And so I've figured out, over time, the solution to the depression: you make a friend in every town and you'll never be lonely. And my hope is that I've made a few here tonight. And thanks for listening to what I had to say. (Applause)
みなさんに知って頂きたいのは 世の中は生きていく価値のある場所だってことです みなさんを信じています みなさんの希望と夢 みなさんの知恵 そして熱意 私は魂の傷ついた無表情の人々が 片隅につっ立っている町から町へ 出かけていくような生活には疲れてしまいました こういった状況をひっくり返さない限り我々は 国として成り立ちません ペンシルバニアでは刑務所に人を収容するのに 6万ドルかかっています 私のような人ばかりが収容されています ピッツバーグ大学メディカルスクール建設には 4万ドルかかりました メディカルスクールを建てる方が2万ドル安いなんて 計算してみて下さい 絶対おかしいんですよ 私はあなた方や ハーヴィーやクインシー そしてハケットとリチャードを頼りにしているんです 信じることを止めない とても立派な人たち 私はこのことをどこででも 生涯かけてやっていきたい クレイジーだとは思いませんよ この話を帰って家でしてください 国中にこんなビルを建設することができるんです 刑務所に使うお金よりも安くですよ この話を喜びや希望の一つとして 話すことができるでしょう 私のやっていることは シャケのようにいつも逆流を遡っていくようなもので 望みは多くとも お金は十分ではありません 仕事上 落ち込むことが多いんです 落ち込んだ時の対処法を見つけたんです どこへ行っても友達を作っておけば孤独にはならない 今夜もここで数人お友達になれれば幸いです 今日は私の話を聞いてくださって ありがとうございました (拍手)