It's a great honor to be here with you. The good news is I'm very aware of my responsibilities to get you out of here because I'm the only thing standing between you and the bar. (Laughter) And the good news is I don't have a prepared speech, but I have a box of slides. I have some pictures that represent my life and what I do for a living. I've learned through experience that people remember pictures long after they've forgotten words, and so I hope you'll remember some of the pictures I'm going to share with you for just a few minutes.
Nagy megtiszteltetés itt lenni. A jó hír az, hogy tudatában vagyok a felelősségemnek, hogy kijussanak innen, mert csak én állok önök és a bár között. (Nevetés) És a jó hír az, hogy nincs előre megírt szövegem, de van egy doboz diám. Ezek a képek jelentik az életem, és a munkám. Tapasztalatból tudom, hogy az emberek emlékeznek a képekre, amikor a szavakat már rég elfelejtették. Remélem, emlékezni fognak néhány képre, ami megosztok önökkel a következő pár percben.
The whole story really starts with me as a high school kid in Pittsburgh, Pennsylvania, in a tough neighborhood that everybody gave up on for dead. And on a Wednesday afternoon, I was walking down the corridor of my high school kind of minding my own business. And there was this artist teaching, who made a great big old ceramic vessel, and I happened to be looking in the door of the art room -- and if you've ever seen clay done, it's magic -- and I'd never seen anything like that before in my life. So, I walked in the art room and I said, "What is that?" And he said, "Ceramics. And who are you?" And I said, "I'm Bill Strickland. I want you to teach me that." And he said, "Well, get your homeroom teacher to sign a piece of paper that says you can come here, and I'll teach it to you." And so for the remaining two years of my high school, I cut all my classes. (Laughter) But I had the presence of mind to give the teachers' classes that I cut the pottery that I made, (Laughter) and they gave me passing grades. And that's how I got out of high school.
Az egész történet igazán akkor kezdődött, amikor középiskolás voltam Pittsburghben, Pennsylvaniában, egy kemény környéken, amiről mindenki lemondott. És egy szerda délután mentem végig a középiskolám folyósóján, csak a magam dolgával törődtem, és ott tanított egy művész, aki egy hatalmas kerámia vázát készített. És éppen benéztem a stúdió ajtaján. És ha valaki látott már agyagot formázni, varázslatos, és soha semmi ehhez foghatót nem láttam életemben. Beléptem a stúdióba és megkérdeztem: "Ez mi?" És azt mondta: "Kerámia -- és te ki vagy?" Azt mondtam: "Bill Strickland. És azt akarom, hogy tanítson meg erre." Azt mondta: "Akkor kérd meg az osztályfőnököd, hogy írjon alá egy papírt, arról, hogy idejöhetsz, és megtanítalak." Így a gimi hátralevő két évében ellógtam minden órámat. (Nevetés) De volt elég eszem, hogy odaadtam a kerámiáimat azoknak a tanároknak, akiknek ellógtam az óráit -- (Nevetés) és olyan jegyet adtak, amivel épp átmentem. És így jártam ki a középiskolát.
And Mr. Ross said, "You're too smart to die and I don't want it on my conscience, so I'm leaving this school and I'm taking you with me." And he drove me out to the University of Pittsburgh where I filled out a college application and got in on probation. Well, I'm now a trustee of the university, and at my installation ceremony I said, "I'm the guy who came from the neighborhood who got into the place on probation. Don't give up on the poor kids, because you never know what's going to happen to those children in life."
És Mr. Ross azt mondta: "Túl okos vagy, hogy meghalj, és nem akarom, hogy bűntudatom legyen, itthagyom ezt az iskolát és elviszlek magammal." És kivitt kocsival a Pittsburgh Egyetemre, ahol kitöltöttem egy felvételi lapot és feltételesen felvettek. Nos, most már az egyetem egyik vagyonkezelője vagyok, és a beiktatási ünnepségemen azt mondtam: "Én vagyok az a fickó, aki a kerületből jött, és feltételesen vették fel. Ne mondjanak le a szegény gyerekekről, mert soha sem tudhatják, mi fog történni velük az életük során."
What I'm going to show you for a couple of minutes is a facility that I built in the toughest neighborhood in Pittsburgh with the highest crime rate. One is called Bidwell Training Center; it is a vocational school for ex-steel workers and single parents and welfare mothers. You remember we used to make steel in Pittsburgh? Well, we don't make any steel anymore, and the people who used to make the steel are having a very tough time of it. And I rebuild them and give them new life.
Amit meg fogok mutatni néhány percben, az egy intézmény Pittsburgh legveszélyesebb negyedében, a legmagasabb bűnözési rátával. Az egyik a Bidwell Training központ, egy szakképző volt acélmunkásoknak, egyedülálló szülőknek, segélyen élő anyukáknak. Emlékeznek, hogy Pittsburgh az acél városa volt? Nos, már nem gyártunk acélt, és az emberek, akik acélt gyártottak, komoly nehézségekkel küzdenek. És újjáépítem őket és új életet ado nekik.
Manchester Craftsmen's Guild is named after my neighborhood. I was adopted by the Bishop of the Episcopal Diocese during the riots, and he donated a row house. And in that row house I started Manchester Craftsmen's Guild, and I learned very quickly that wherever there are Episcopalians, there's money in very close proximity. (Laughter) And the Bishop adopted me as his kid. And last year I spoke at his memorial service and wished him well in this life. I went out and hired a student of Frank Lloyd Wright, the architect, and I asked him to build me a world class center in the worst neighborhood in Pittsburgh. And my building was a scale model for the Pittsburgh airport. And when you come to Pittsburgh -- and you're all invited -- you'll be flying into the blown-up version of my building. That's the building. Built in a tough neighborhood where people have been given up for dead.
És a Manchester Craftsmen's Guild a kerületemről kapta a nevét. És befogadott az episzkopális egyházmegye püspöke a zavargások alatt. És nekünk adományozott egy házat, és ott kezdtem a Manchester Craftsmen's Guild-et, és nagyon hamar megtanultam, hogy ahol episzkopálisok vannak, ott a pénz sincs messze. (Nevetés) És a püspök a fiának fogadott. Tavaly beszéltem a megemlékezésén, és sok sikert kívántam neki a következő életben. Felbéreltem Frank Lloyd Wright, az építész egyik tanítványát, és megkértem, hogy építsen nekem egy világszínvonalú központot, Pittsburgh legrosszabb negyedében. És az én épületem egy kicsinyített mása a Pittsburgh reptérnek. És amikor Pittsburghbe jönnek -- és nagyon szívesen látjuk önöket -- az én épületem felnagyított másába érkeznek. Ez az épület. Egy veszélyes negyedben építve, ahol mindenkiről lemondtak.
My view is that if you want to involve yourself in the life of people who have been given up on, you have to look like the solution and not the problem. As you can see, it has a fountain in the courtyard. And the reason it has a fountain in the courtyard is I wanted one and I had the checkbook, so I bought one and put it there. (Laughter) And now that I'm giving speeches at conferences like TED, I got put on the board of the Carnegie Museum. At a reception in their courtyard, I noticed that they had a fountain because they think that the people who go to the museum deserve a fountain. Well, I think that welfare mothers and at-risk kids and ex-steel workers deserve a fountain in their life. And so the first thing that you see in my center in the springtime is water that greets you -- water is life and water of human possibility -- and it sets an attitude and expectation about how you feel about people before you ever give them a speech. So, from that fountain I built this building.
És tapasztalataim szerint, ha részt akarsz venni olyan emberek életében, akikről lemondtak, úgy kell kinézned, mint a megoldás, nem a probléma. Láthatják, hogy van egy szökőkút az udvaron, és azért van egy szökőkút az udvaron, mert én akartam egyet. És nálam volt a csekkönyv, úgyhogy vettem egyet és odatettem. (Nevetés) És most hogy előadásokat tartok olyan konferenciákon, mint a TED, az igazgatóság tagja lettem a Carnegie Múzeumban, és a fogadáson az udvarokon észrevettem, hogy van egy szökőkútjuk, mert úgy gondolják, hogy a múzeum látogatói megérdemelnek egy szökőkutat. Szerintem a segélyen élő anyukák és veszélyeztetett gyerekek és volt acélmunkások is megérdemelnek egy szökőkutat az életükben. Így az első dolog, amit a központomban látsz tavasszal, az a víz, ami fogad -- a víz élet, és az emberi lehetőségek vize. És meghatározza a hozzáállást és az elvárásokat, hogy mit gondolsz az emberekről, mielőtt még előadást tartasz nekik. Szóval ebből a szökőkútból építettem az épületet.
As you can see, it has world class art, and it's all my taste because I raised all the money. (Laughter) I said to my boy, "When you raise the money, we'll put your taste on the wall." That we have quilts and clay and calligraphy and everywhere your eye turns, there's something beautiful looking back at you, that's deliberate. That's intentional. In my view, it is this kind of world that can redeem the soul of poor people.
És láthatják, hogy világszínvonalú műalkotásaink vannak, és mind az én ízlésem mert én gyűjtöttem rá a pénzt. (Nevetés) Azt mondtam az igazgatótanácsnak: "Amikor ti gyűjtitek össze a pénzt, a ti ízléseteket tesszük a falakra." De vannak szőttesek, és agyag és kalligráfia, és akárhová nézel, valami szép néz vissza rád. Ez szándékos. Ez tudatos. Véleményem szerint, ez a fajta világ az, ami megmentheti egy szegény ember lelkét.
We also created a boardroom, and I hired a Japanese cabinetmaker from Kyoto, Japan, and commissioned him to do 60 pieces of furniture for our building. We have since spun him off into his own business. He's making a ton of money doing custom furniture for rich people. And I got 60 pieces out of it for my school because I felt that welfare moms and ex-steel workers and single parents deserved to come to a school where there was handcrafted furniture that greeted them every day. Because it sets a tone and an attitude about how you feel about people long before you give them the speech.
És létrehoztunk egy tárgyalótermet. Felfogadtam egy japán bútorasztalost Kyotoból, és megbíztam, hogy készítsen 60 darab bútort az épületünkbe. Azóta elindítottuk a saját vállalkozását. Betegre keresi magát azzal, hogy egyedi bútorokat készít gazdagoknak. És szereztem 60-at az iskolámnak, mert úgy éreztem, hogy a segélyen élő anyukák és volt acélmunkások és egyedülálló szülők megérdemlik, hogy egy olyan iskolába járjanak, ahol kézzel faragott bútorok köszöntik őket minden nap, mert meghatározza a hozzáállást és a hangnemet, hogy hogy állsz az embrekhez, már sokkal azelőtt, hogy előadást tartanál nekik.
We even have flowers in the hallway, and they're not plastic. Those are real and they're in my building every day. And now that I've given lots of speeches, we had a bunch of high school principals come and see me, and they said, "Mr. Strickland, what an extraordinary story and what a great school. And we were particularly touched by the flowers and we were curious as to how the flowers got there." I said, "Well, I got in my car and I went out to the greenhouse and I bought them and I brought them back and I put them there." You don't need a task force or a study group to buy flowers for your kids. What you need to know is that the children and the adults deserve flowers in their life. The cost is incidental but the gesture is huge. And so in my building, which is full of sunlight and full of flowers, we believe in hope and human possibilities. That happens to be at Christmas time.
Virágok is vannak az előtérben, és nem műanyag -- frissek, és minden nap ott vannak az épületemben. És most hogy már sok beszédet tartottam, megkeresett egy csomó középiskolai igazgató, és azt mondták: "Mr. Strickland, milyen elképesztő történet és milyen nagyszerű iskola. És különösen meghatottak a virágok, és kíváncsiak voltunk, hogy hogy kerültek oda." És azt mondtam: "Beszálltam a kocsimba, kimentem a kertüzletbe, megvettem, visszahoztam és kitettem őket." Nincs szükség bizottságra vagy tanulmányi csoportra, hogy virágokat vegyél a gyerekeidnek. Amit tudnod kell, hogy a gyerekek és a felnőttek megérdemlik a virágokat az életükben. A költség elenyésző, de a gesztus hatalmas. Ezért az épületemben, ami csupa napfény és csupa virág, hiszünk a reményben és az emberi lehetőségekben. Ez éppen karácsonykor volt.
And so the next thing you'll see is a million dollar kitchen that was built by the Heinz company -- you've heard of them? They did all right in the ketchup business. And I happen to know that company pretty well because John Heinz, who was our U.S. senator -- who was tragically killed in a plane accident -- he had heard about my desire to build a new building, because I had a cardboard box and I put it in a garbage bag and I walking all over Pittsburgh trying to raise money for this site. And he called me into his office -- which is the equivalent of going to see the Wizard of Oz (Laughter) -- and John Heinz had 600 million dollars, and at the time I had about 60 cents. And he said, "But we've heard about you. We've heard about your work with the kids and the ex-steel workers, and we're inclined to want to support your desire to build a new building. And you could do us a great service if you would add a culinary program to your program." Because back then, we were building a trades program. He said, "That way we could fulfill our affirmative action goals for the Heinz company." I said, "Senator, I'm reluctant to go into a field that I don't know much about, but I promise you that if you'll support my school, I'll get it built and in a couple of years, I'll come back and weigh out that program that you desire." And Senator Heinz sat very quietly and he said, "Well, what would your reaction be if I said I'd give you a million dollars?" I said, "Senator, it appears that we're going into the food training business." (Laughter) And John Heinz did give me a million bucks. And most importantly, he loaned me the head of research for the Heinz company. And we kind of borrowed the curriculum from the Culinary Institute of America, which in their mind is kind of the Harvard of cooking schools, and we created a gourmet cooks program for welfare mothers in this million dollar kitchen in the middle of the inner city. And we've never looked back.
A következő dolog, amit látnak, az egy egymillió dolláros konyha, amit a Heinz cég épített -- hallottak róluk? Egész jól megy nekik a ketchup üzlet. És történetesen jól ismerem a céget, mert John Heinz, aki a U.S. szenátorunk volt -- aki tragikusan elhunyt egy repülőgép balesetben -- hallott a vágyamról, hogy egy új épületet építsek, mert volt egy papírdobozom, amit beletettem egy szemetes zacskóba, és jártam Pittsburghöt, és próbáltam pénzt gyűjteni erre a telekre. És behívott az irodájába -- ami olyan, mintha az Oz a nagy varázslóhoz mennél -- (Nevetés) és John Heinznek volt 600 millió dollárja és nekem akkor volt kb. 60 centem. És azt mondta: "Hallottunk magáról. Hallottunk a munkájáról a gyerekekkel és a volt acélmunkásokkal, és arra hajlunk, hogy akarjuk támogatni a vágyát, hogy építsen egy új épületet. És nagy szívességet tenne nekünk, ha lenne egy főző program az iskolájában" -- mert akkoriban szakmai programokat építettünk. Azt mondta: "Ezzel a Heinz cég teljesíthetné a pozitív diszkriminációs keretét." Azt mondtam: "Szenátor úr, nem szívesen merészkedem olyan területre, amiről nem sokat tudok, de megígérem, ha támogatja az iskolámat, megépítem, és pár év múlva visszajövök, és hozzáadjuk azt a programot, amire vágyik." Heinz szenátor nagyon csendesen ült, és azt mondta, "Nos, mit mondana arra, hogy adok Önnek egymillió dollárt?" Azt mondtam: "Szenátor úr, úgy tűnik vendéglátóipari képzéssel fogunk foglalkozni." (Nevetés) És John Heinz tényleg adott egymillió dollárt. És ami még fontosabb, kölcsönadta a Heinz vállalat vezető fejlesztőjét. És kölcsönvettük a tananyagot az Amerikai Kulináris Intézettől, ami számukra olyan, mint a főzőiskolák Harvardja. És egy gourmet főzőprogramot készítettünk segélyen élő anyukáknak, ebben az egymillió dolláros konyhában a belvárosban. És azóta sem néztünk vissza.
I would like to show you now some of the food that these welfare mothers do in this million dollar kitchen. That happens to be our cafeteria line. That's puff pastry day. Why? Because the students made puff pastry and that's what the school ate every day. But the concept was that I wanted to take the stigma out of food. That good food's not for rich people -- good food's for everybody on the planet, and there's no excuse why we all can't be eating it. So at my school, we subsidize a gourmet lunch program for welfare mothers in the middle of the inner city because we've discovered that it's good for their stomachs, but it's better for their heads. Because I wanted to let them know every day of their life that they have value at this place I call my center.
Szeretném megmutatni az ételeket, amiket ezek a segélyen élő anyukák főznek a millió dolláros konyhában. Ez éppen az ajánlat a kávézónkban. Ez rétes nap. Miért? Mert a diákok réteseket sütöttek, és az iskola egész nap ezt ette. És az a koncepció, hogy el akartam távolítani a stigmát az ételről. Hogy a jó étel nem csak gazdagoknak jár -- mindenki jó ételeket érdemel, és nincs kifogás, hogy miért ne ehetnénk mind jól. Szóval az iskolámban támogatjuk a gourmet ebéd programot segélyen élő anyukáknak a belvárosban, mert rájöttünk, hogy jó a gyomruknak, de még jobb a fejüknek. Mert azt akartam, hogy tudják az életük minden napján, hogy értékesek ezen a helyen, amit a központomnak hívok.
We have students who sit together, black kids and white kids, and what we've discovered is you can solve the race problem by creating a world class environment, because people will have a tendency to show you world class behavior if you treat them in that way. These are examples of the food that welfare mothers are doing after six months in the training program. No sophistication, no class, no dignity, no history. What we've discovered is the only thing wrong with poor people is they don't have any money, which happens to be a curable condition. It's all in the way that you think about people that often determines their behavior. That was done by a student after seven months in the program, done by a very brilliant young woman who was taught by our pastry chef. I've actually eaten seven of those baskets and they're very good. (Laughter) They have no calories. That's our dining room. It looks like your average high school cafeteria in your average town in America. But this is my view of how students ought to be treated, particularly once they have been pushed aside.
A diákok együtt ülnek, fekete gyerekek és fehér gyerekek, és rájöttünk, hogy meg lehet oldani faji problémákat azáltal, hogy világszínvonalú környezetet teremtünk, mert az emberek általában világszínvonalú viselkedést mutatnak, ha úgy bánsz velük. Szóval ez egy példa az ételekre, amiket a segélyen élő anyukák főznek hat hónappal a képzés kezdete után. Tanultság nélkül, elegancia nélkül, büszkeség nélkül, történelem nélkül. Felfedeztük, hogy az egyetlen probléma a szegényekkel az, hogy nincs pénzük, és ez egy gyógyítható betegség. Minden azon múlik, hogy hogyan gondolsz az emberekre, és ez gyakran meghatározza a viselkedésüket. Ezt egy diák hét hónap képzés után készítette, egy ragyogó fiatal nő, akit a saját cukrászmesterünk tanított. Én hetet megettem ezekből a kosárkákból és nagyon finomak. (Nevetés) Kalóriamentesek. Ez az ebédlőnk. Úgy néz ki, mint egy átlagos középsikolai ebédlő egy átlagos amerikai városban. És ez a véleményem, hgy így kell a diákokkal bánni, főleg azokkal, akiket félrelöktek.
We train pharmaceutical technicians for the pharmacy industry, we train medical technicians for the medical industry, and we train chemical technicians for companies like Bayer and Calgon Carbon and Fisher Scientific and Exxon. And I will guarantee you that if you come to my center in Pittsburgh -- and you're all invited -- you'll see welfare mothers doing analytical chemistry with logarithmic calculators 10 months from enrolling in the program. There is absolutely no reason why poor people can't learn world class technology. What we've discovered is you have to give them flowers and sunlight and food and expectations and Herbie's music, and you can cure a spiritual cancer every time.
Gyógyszerész technikusokat képzünk a gyógyszeriparnak. Orvosi technikusokat képzünk az orvosi iparnak. És kémiai technikusokat képzünk olyan vállalatoknak, mint a Bayer, a Calgon Carbon, a Fisher Scientific és az Exxon. És garantálom, hogyha eljönnek a központomba Pittsburghbe -- és mind meg vannak hívva -- látni fognak segélyen élő anyukákat analitikus kémiát végezni logaritmusos számológépekkel 10 hónappal azután, hogy megkezdték a programot. Az égvilágon semmi sem indokolja, hogy szegény emberek miért ne tanulhatnának világszínvonalú technológiákat. És azt találtuk, hogy virágokat kell nekik adni, és napfényt és ételt és elvárásokat, és Herbie zenéjét, és a lélek rákfenéje mindig megyógyítható.
We train corporate travel agents for the travel industry. We even teach people how to read. The kid with the red stripe was in the program two years ago -- he's now an instructor. And I have children with high school diplomas that they can't read. And so you must ask yourself the question: how is it possible in the 21st century that we graduate children from schools who can't read the diplomas that they have in their hands? The reason is that the system gets reimbursed for the kids they spit out the other end, not the children who read. I can take these children and in 20 weeks, demonstrated aptitude; I can get them high school equivalent. No big deal. That's our library with more handcrafted furniture. And this is the arts program I started in 1968.
Vállalati utazási ügynököket képzünk az utazási iparnak. Még olvasni is tanítunk embreket. Az a srác a piros csíkkal két évvel ezelőtt diák volt a programban -- most már tanár. És vannak gyerekeink érettségi bizonyítvánnyal, amit nem tudnak elolvasni. Fel kell tenned magadnak a kérdést -- hogy lehetséges a 21. században, hogy gyerekek leérettségiznek, akik nem tudják elolvasni a bizonyítványt a kezükben. Az ok az, hogy a rendszer azok után a gyerekek után kap támogatást, akiket kiköp a másik végén, nem azok után, akik tudnak olvasni. Fogom ezeket a gyerekeket, és 20 hét alatt, bemutatott készségből középiskolai szintre tudom hozni őket. Nem nagy ügy. Ez a könyvtárunk még több kézzel faragott bútorral. És ez a művészeti program, amit 1968-ban kezdtem.
Remember I'm the black kid from the '60s who got his life saved with ceramics. Well, I went out and decided to reproduce my experience with other kids in the neighborhood, the theory being if you get kids flowers and you give them food and you give them sunshine and enthusiasm, you can bring them right back to life. I have 400 kids from the Pittsburgh public school system that come to me every day of the week for arts education. And these are children who are flunking out of public school. And last year I put 88 percent of those kids in college and I've averaged over 80 percent for 15 years. We've made a fascinating discovery: there's nothing wrong with the kids that affection and sunshine and food and enthusiasm and Herbie's music can't cure. For that I won a big old plaque -- Man of the Year in Education. I beat out all the Ph.D.'s because I figured that if you treat children like human beings, it increases the likelihood they're going to behave that way. And why we can't institute that policy in every school and in every city and every town remains a mystery to me.
Emlékezzenek, hogy én vagyok a fekete srác a '60-as évekből, akit a kerámia mentett meg. Amikor elhatároztam, hogy újra előállítom az élményem, más gyerekekkel a környékről, az az elképzelés, hogyha a gyerekeknek virágot, ételt, napfényt és lelkesedést adunk, vissza tudjuk őket hozni az életbe. 400 gyerek jár hozzám minden nap a pittsburghi állami oktatási rendszerből művészeti oktatásra. És ezek a gyerekek kibuknak az állami iskolákból. Tavaly ezeknek a gyerekeknek a 88%-át küldtük továbbtanulni, és az átlagunk 80% az elmúlt 15 évben. Lenyűgöző felfedezést tettünk -- nincsen semmi olyan gond a gyerekekkel, amit a szeretet, a napfény, az étel és a lelkesedés és Herbie zenéje ne tudna meggyógyítani. Ezért kaptam egy szép nagy plecsnit -- Az év oktatója. Megvertem az összes professzort, mert rájöttem, ha emberi lényekként bánunk a gyerekekkel, az megnöveli az esélyét, hogy úgy is fognak viselkedni. És hogy miért nem lehet ezt az elvet alkalmazni minden iskolában minden városban és faluban, az továbbra is rejtély számomra.
Let me show you what these people do. We have ceramics and photography and computer imaging. And these are all kids with no artistic ability, no talent, no imagination. And we bring in the world's greatest artists -- Gordon Parks has been there, Chester Higgins has been there -- and what we've learned is that the children will become like the people who teach them. In fact, I brought in a mosaic artist from the Vatican, an African-American woman who had studied the old Vatican mosaic techniques, and let me show you what they did with the work. These were children who the whole world had given up on, who were flunking out of public school, and that's what they're capable of doing with affection and sunlight and food and good music and confidence.
Hadd mutassam meg, mit csinálnak ezek az emberek. Van kerámia és fényképészet és digitális képalkotás, és ezek mind gyerekek művészeti készség vagy tehetség vagy képzelet nélkül, és elhozzuk a világ legnagyobb művészeit -- járt itt Gordon Parks, járt itt Chester Higgins -- és rájöttünk, hogy a gyerekek olyanok lesznek, mint azok, akik tanítják őket. Pl. elhoztam egy mozaik művészt a Vatikánból, egy afro-amerikai hölgyet, aki a régi vatikáni mozaikok technikáját tanulmányozta, és hadd mutassam meg, hogy mit csináltak ebből. Ezek olyan gyerekek, akikről az egész világ lemondott, akik kibuktak az állami iskolákból, és erre képesek, szeretettel, napfénnyel, étellel, jó zenével és önbizalommal.
We teach photography. And these are examples of some of the kids' work. That boy won a four-year scholarship on the strength of that photograph. This is our gallery. We have a world class gallery because we believe that poor kids need a world class gallery, so I designed this thing. We have smoked salmon at the art openings, we have a formal printed invitation, and I even have figured out a way to get their parents to come. I couldn't buy a parent 15 years ago so I hired a guy who got off on the Jesus big time. He was dragging guys out of bars and saving those lives for the Lord. And I said, "Bill, I want to hire you, man. You have to tone down the Jesus stuff a little bit, but keep the enthusiasm. (Laughter) (Applause) I can't get these parents to come to the school." He said, "I'll get them to come to the school." So, he jumped in the van, he went to Miss Jones' house and said, "Miss Jones, I knew you wanted to come to your kid's art opening but you probably didn't have a ride. So, I came to give you a ride." And he got 10 parents and then 20 parents. At the last show that we did, 200 parents showed up and we didn't pick up one parent. Because now it's become socially not acceptable not to show up to support your children at the Manchester Craftsmen's Guild because people think you're bad parents. And there is no statistical difference between the white parents and the black parents. Mothers will go where their children are being celebrated, every time, every town, every city. I wanted you to see this gallery because it's as good as it gets. And by the time I cut these kids loose from high school, they've got four shows on their resume before they apply to college because it's all up here.
Fényképezést tanítunk. És ezek példák a gyerekek munkáiból. Ez a fiú négyéves ösztöndíjat kapott ezalapján a fénykép alapján. Ez a kiállítótermünk. Világszínvonalú galériánk van. mert hiszünk abban, hogy szegény gyerekek megérdemelnek egy világszínvonalú galériát. Szóval megterveztem ezt. Füstölt lazacot eszünk a kiállításmegnyitókon. Hivatalos, nyomtatott meghívókat küldünk. És még azt is kitaláltam, hogy hogy vegyem rá a szüleiket, hogy eljöjjenek. 15 évvel ezelőtt ha fizettem volna, se jött volna el egy szülő. Szóval felbéreltem egy pasast, aki nagyon be volt indulva Jézusra. A kocsmából rángatta ki az embereket és mentette meg ezeket lelkeket az Úrnak. És azt mondtam: "Bill, fel akarlak fogadni téged. Vegyél vissza egy kicsit a Jézus dumából, de tartsd meg ezt a lelkesedést. (Nevetés) Nem tudom rávenni ezeket a szülőket, hogy eljöjjenek az iskolába." Azt mondta: "Én ráveszem őket, hogy eljöjjenek." Beugrott a kocsijába, és elment Miss Jones házába, ahol azt mondta: "Miss Jones, tudom, hogy el akart jönni a gyereke megnyitójára, de valószínűleg nem kapott fuvart. Szóval eljöttem, hogy odavigyem." És elhozott tíz szülőt, aztán húszat. És a legutóbbi megnyitónkon 200 szülő jelent meg, és egyikért sem mi mentünk. Mert most már társadalmilag nem elfogadható, hogy ne jelenj meg, hogy támogasd a gyereked a Manchester Craftsmen's Guild-ben, mert az emberek azt fogják gonolni, rossz szülő vagy. És nincs statisztikai különbség a fehér szülők és a fekete szülők között. Az anyák oda mennek, ahol a gyerekeiket ünneplik, mindig, minden faluban, minden városban. Meg akartam mutatni a galériánkat, mert nincs ennél jobb. És mire elengedem ezeket a gyerekeket a középiskolából, négy kiállítás szerepel az önéletrajzukon, mire egyetemre jelentkeznek, mert mind felkerül a falra.
You have to change the way that people see themselves before you can change their behavior. And it's worked out pretty good up to this day. I even stuck another room on the building, which I'd like to show you. This is brand new. We just got this slide done in time for the TED Conference. I gave this little slide show at a place called the Silicon Valley and I did all right. And the woman came out of the audience, she said, "That was a great story and I was very impressed with your presentation. My only criticism is your computers are getting a little bit old." And I said, "Well, what do you do for a living?" She said, "Well, I work for a company called Hewlett-Packard." And I said, "You're in the computer business, is that right?" She said, "Yes, sir." And I said, "Well, there's an easy solution to that problem." Well, I'm very pleased to announce to you that HP and a furniture company called Steelcase have adopted us as a demonstration model for all of their technology and all their furniture for the United States of America. And that's the room that's initiating the relationship. We got it just done in time to show you, so it's kind of the world debut of our digital imaging center. (Applause) (Music)
Meg kell változtatnod, ahogy az emberek saját magukat látják, mielőtt meg tudod változtatni a viselkedésüket. És ez eddig elég jól működött. Egy új termet is építettünk, amit szeretnék megmutatni. Ez teljesen új. Épphogy elkészültünk ezzel a diával a TED konferenciára. Megtartottam ezt a diavetítést egy Szilikon-völgy nevű helyen, és elég jól sikerült. És egy nő a közönségből odajött hozzám, azt mondta: "Ez egy nagyszerű történet, és nagy hatással volt rám a bemutatója. Az egyetlen kritikám, hogy a számítógépeik kezdenek kicsit elavulni." És azt mondtam: "Nos, mivel foglalkozik?" Az mondta: "Egy Hewlett Packard nevű vállalatnak dolgozom." Erre én: "Számítógépeket gyártanak, ugye?" Ő: "Pontosan." Erre én: "Akkor van egy egyszerű megoldás erre a problémára." Nagy örömmel jelenthetem, hogy a HP és egy Steelcase nevű bútorgyár befogadott minket, mint bemutató modellt az összes új technológiájuk számára, és minden bútoruknak az Egyesült Államokban. És ez az a terem. Ez a kapcsolat felavatása. Épp elkészült időben, hogy megmutassam. Szóval ez a digitális képalkotó központunk világpremierje. (Taps) (Zene)
I only have a couple more slides, and this is where the story gets kind of interesting. So, I just want you to listen up for a couple more minutes and you'll understand why he's there and I'm here. In 1986, I had the presence of mind to stick a music hall on the north end of the building while I was building it. And a guy named Dizzy Gillespie showed up to play there because he knew this man over here, Marty Ashby. And I stood on that stage with Dizzy Gillespie on sound check on a Wednesday afternoon, and I said, "Dizzy, why would you come to a black-run center in the middle of an industrial park with a high crime rate that doesn't even have a reputation in music?" He said, "Because I heard you built the center and I didn't believe that you did it, and I wanted to see for myself. And now that I have, I want to give you a gift." I said, "You're the gift." He said, "No, sir. You're the gift. And I'm going to allow you to record the concert and I'm going to give you the music, and if you ever choose to sell it, you must sign an agreement that says the money will come back and support the school." And I recorded Dizzy. And he died a year later, but not before telling a fellow named McCoy Tyner what we were doing. And he showed up and said, "Dizzy talking about you all over the country, man, and I want to help you." And then a guy named Wynton Marsalis showed up. Then a bass player named Ray Brown, and a fellow named Stanley Turrentine, and a piano player named Herbie Hancock, and a band called the Count Basie Orchestra, and a fellow named Tito Puente, and a guy named Gary Burton, and Shirley Horn, and Betty Carter, and Dakota Staton and Nancy Wilson all have come to this center in the middle of an industrial park to sold out audiences in the middle of the inner city. And I'm very pleased to tell you that, with their permission, I have now accumulated 600 recordings of the greatest artists in the world, including Joe Williams, who died, but not before his last recording was done at my school. And Joe Williams came up to me and he put his hand on my shoulder and he said, "God's picked you, man, to do this work. And I want my music to be with you." And that worked out all right.
Csak néhány diám van hátra, és itt kezd a történet izgalmassá válni. Szóval csak figyeljenek pár percig, és meg fogják érteni, hogy miért van ő ott és én itt. 1986-ban volt annyi eszem, hogy hozzáadjak egy koncerttermet az épület északi végéhez, miközben építettem. És egy Dizzy Gillespie nevű pasas megjelent játszani, mert ismerte ezt a férfit itt, Marty Ashby-t. És a színpadon álltam Dizzy Gillespie-vel a hangpróba alatt egy szerda délután, és azt mondtam: "Dizzy, miért jöttél el egy fekete irányítású központba egy ipari telep közepén magas bűnözési rátával, aminek semmilyen zenei hírneve nincs?" Azt mondta: "Mert hallottam, hogy megépítetted ezt a központot, és nem hittem el, ezért látni akartam a saját szememmel. És most hogy láttam, adni akarok egy ajándékot." Azt mondtam: "Te vagy az ajándék." Azt mondta: "Nem, te vagy az ajándék, és hozzájárulok, hogy felvedd a koncertet, és neked adom a zenét. És ha eladod, alá kell írnod egy szerződést, hogy a pénz vissza fog jönni és az iskolát fogja támogatni." És felvettem Dizzyt, és egy évvel később meghalt, de még előtte mesélt egy McCoy Tyner nevű pasasnak rólunk, aki megjelent és azt mondta: "Dizzy az országban mindenhol rólatok beszél, és én is segíteni akarok." És egy Wynton Marsalis nevű pasas is megjelent. És a basszusgutáros Ray Brown, és egy Stanley Turrentine nevű pasas, és egy Herbie Hancock nevű zongorista, és egy Count Basie Orchestra nevű zenekar, és egy Tito Puente nevű pasas, és egy pasas, Gary Burton és Shirley Horn és Betty Carter és Dakota Staton és Nancy Wilson mind eljöttek a központba egy ipari park közepén, teltházas közönség előtt játszani a belvárosban. És nagy örömmel jelenthetem, hogy a hozzájárulásukkal mára 600 felvételt gyűjtöttem, a világ legnagyobb zenészeitől, beleértve Joe Williams-et, aki meghalt, de előtte az én iskolámban készítette az utolsó felvételét. És Joe Williams odajött hozzám és a vállamra tette a kezét, és azt mondta: "Isten kiválasztott téged barátom, hogy az Ő munkáját végezd, és azt akarom, hogy a zeném veled legyen." És ez mind jól sikerült.
When the Basie band came, the band got so excited about the school they voted to give me the rights to the music. And I recorded it and we won something called a Grammy. And like a fool, I didn't go to the ceremony because I didn't think we were going to win. Well, we did win, and our name was literally in lights over Madison Square Garden. Then the U.N. Jazz Orchestra dropped by and we recorded them and got nominated for a second Grammy back to back. So, we've become one of the hot, young jazz recording studios in the United States of America (Laughter) in the middle of the inner city with a high crime rate.
És amikor a Basie zenekar jött, annyira fellelkesítette őket az iskola, hogy megszavazták, hogy nekem adják a jogokat a zenére. És felvettem, és kapott valamit, amit Grammynek hívnak. És én hülye nem mentem el a díjátadóra, mert nem hittem, hogy nyerni fogunk. Nos, nyertünk. És a nevünk ki volt világítva a Madison Square Garden fölött. Beesett a U.N. Jazz Orchestra és felvettük őket, és jelöltek egy második Grammyre, két egymást követő évben. Szóval az Egyesült Államok egyik izgalmas, fiatal jazz hangstúdiója lettünk -- (Nevetés) a magas bűnözési rátájú belső kerületekben.
That's the place all filled up with Republicans. (Laughter) (Applause) If you'd have dropped a bomb on that room, you'd have wiped out all the money in Pennsylvania because it was all sitting there. Including my mother and father, who lived long enough to see their kid build that building. And there's Dizzy, just like I told you. He was there. And he was there, Tito Puente. And Pat Metheny and Jim Hall were there and they recorded with us. And that was our first recording studio, which was the broom closet. We put the mops in the hallway and re-engineered the thing and that's where we recorded the first Grammy.
Ilyen, amikor a hely tele van Republikánusokkal. (Nevetés) (Taps) Ha egy bombát dobnak erre a teremre, eltűnik minden pénz Pennsylvaniaból, mert mind ott ült, és édesanyám és édesapám is, akik megélték, hogy lássák a gyerekük megépíteni ezt az épületet. És itt van Dizzy, ahogy mondtam, tényleg ott volt. És ő is ott volt, Tito Puente, és Pat Metheny és Jim Hall is ott voltak, és felvételt készítettek velünk. És ez volt az első hangstúdiónk, a tisztítószeres szekrény. És kitettük a seprűket a folyósóra és átalakítottuk, és itt vettük fel az első Grammynket.
And this is our new facility, which is all video technology. And that is a room that was built for a woman named Nancy Wilson, who recorded that album at our school last Christmas. And any of you who happened to have been watching Oprah Winfrey on Christmas Day, he was there and Nancy was there singing excerpts from this album, the rights to which she donated to our school. And I can now tell you with absolute certainty that an appearance on Oprah Winfrey will sell 10,000 CDs. (Laughter) We are currently number four on the Billboard Charts, right behind Tony Bennett. And I think we're going to be fine.
És ez az új stúdiónk, ami tiszta videó technológia. És ez a terem, amit egy Nancy Wilsonnak nevű hölgynek építettünk, aki az iskolánkban vette fel azt a lemezt tavaly karácsonykor. És ha bárki nézte az Oprah Winfery showt tavaly karácsonykor, ott volt ő, és ott volt Nancy, és részleteket énekelt erről a lemezről, aminek a jogait az iskolának adományozta. És most már teljes magabiztosággal állíthatom, hogy egy megjelenés Oprah Winfrey-nél elad 10.000 CD-t. (Nevetés) Pillanatnyilag negyedikek vagyunk a Billboard Charts eladási listán, közvetlenül Tony Benett mögött. És azt hiszem minden rendben lesz.
This was burned out during the riots -- this is next to my building -- and so I had another cardboard box built and I walked back out in the streets again. And that's the building, and that's the model, and on the right's a high-tech greenhouse and in the middle's the medical technology building. And I'm very pleased to tell you that the building's done. It's also full of anchor tenants at 20 dollars a foot -- triple that in the middle of the inner city. And there's the fountain. (Laughter) Every building has a fountain. And the University of Pittsburgh Medical Center are anchor tenants and they took half the building, and we now train medical technicians through all their system. And Mellon Bank's a tenant. And I love them because they pay the rent on time. (Laughter) And as a result of the association, I'm now a director of the Mellon Financial Corporation that bought Dreyfus.
Ez leégett a zavargások alatt -- ez az épületem mellett van. Szóval fogtam még egy papírdobozt, és visszamentem az utcára. És ez az épület, és ez a makett, és a jobboldalon az a high-tech üvegház, és középen a orvostechnológiai épület. És nagy örömmel jelenthetem, hogy az épület elkészült. És tele van első fecske bérlőkkel négyzetméterenként 200 dollárért -- háromszorosa a belvárosi áraknak. És ez a szökőkút. (Nevetés) Minden épületnek van egy szökőkútja. A University of Pittsburgh Medical Center első fecske bérlők, és kivették az épület felét. És most már minden rendszerükben képzünk orvosi technikusokat. És a Mellon Bank is bérlő. És imádom őket, mert mindig időben fizetnek. (Nevetés) És ennek az együttműködésnek az eredménye, hogy az egyik igazgató vagyok a Mellon Financial Corporationben, ami megvette Dreyfust.
And this is in the process of being built as we speak. Multiply that picture times four and you will see the greenhouse that's going to open in October this year because we're going to grow those flowers in the middle of the inner city. And we're going to have high school kids growing Phalaenopsis orchids in the middle of the inner city. And we have a handshake with one of the large retail grocers to sell our orchids in all 240 stores in six states. And our partners are Zuma Canyon Orchids of Malibu, California, who are Hispanic. So, the Hispanics and the black folks have formed a partnership to grow high technology orchids in the middle of the inner city. And I told my United States senator that there was a very high probability that if he could find some funding for this, we would become a left-hand column in the Wall Street Journal, to which he readily agreed. And we got the funding and we open in the fall. And you ought to come and see it -- it's going to be a hell of a story.
És ezt épp most építjük. Szorozzák meg ezt a képet néggyel, és látni fogják az üvegházat, ami idén októberben fog megnyitni, mert a belváros közepén fogjuk termeszteni azokat a virágokat. És középiskolás gyerekek phalaenopsis orchideákat fognak növeszteni a belvárosban. És megegyeztünk egy nagy üzletlánccal, akik 240 üzletben fogják árulni az orchideáinkat 6 államban. És a partnerünk a Zuma Canyon Orchids Malibuban, Kaliforniában, akik hispánok. Tehát a hispánok és a feketék egyezséget kötöttek, hogy high-tech orchideákat növesszenek a belvárosban. És azt mondtam a szenátoromnak, hogy nagyon nagy esély van rá, hogyha kapunk erre valamilyen támogatást, ebből baloldali hasáb lesz a Wall Street Journal oldalain. Amibe rögtön beleegyezett. És megkaptuk a támogatást és ősszel nyitunk. És el kell jönniük megnézni -- elképesztő történet lesz.
And this is what I want to do when I grow up. (Laughter) The brown building is the one you guys have been looking at and I'll tell you where I made my big mistake. I had a chance to buy this whole industrial park -- which is less than 1,000 feet from the riverfront -- for four million dollars and I didn't do it. And I built the first building, and guess what happened? I appreciated the real estate values beyond everybody's expectations and the owners of the park turned me down for eight million dollars last year, and said, "Mr. Strickland, you ought to get the Civic Leader of the Year Award because you've appreciated our property values beyond our wildest expectations. Thank you very much for that." The moral of the story is you must be prepared to act on your dreams, just in case they do come true.
És ezt akarom csinálni, ha felnövök. (Nevetls) A barna épület az, amit eddig láttak, és megmondom, hol hibáztam. Volt rá lehetőségem, hogy megvegyem az egész ipari telepet -- ami kevesebb mint 300 méterre van a folyótól -- négymillió dollárért, és nem tettem meg. És megépítettem az első épületet, és találják ki, mi történt? Mindenki elvárásain felül megemeltem az ingatlan értékét, és a telep tulajdonosa tavaly visszautasította a nyolcmillió dolláros ajánlatomat. És azt mondta: "Mr. Strickland, meg kéne hogy kapja az Év Közösségi Vezetője díjat, mert a ledvadabb álmainkban sem gondoltuk volna, hogy így felmennek az ingatlan árak. Ezt nagyon köszönöm." Az eset tanulsága, hogy készen kell állnod, hogy kövesd az álmaidat, hátha véletlenül valóra válnak.
And finally, there's this picture. This is in a place called San Francisco. And the reason this picture's in here is I did this slide show a couple years ago at a big economics summit, and there was a fellow in the audience who came up to me. He said, "Man, that's a great story. I want one of those." I said, "Well, I'm very flattered. What do you do for a living?" He says, "I run the city of San Francisco. My name's Willie Brown." And so I kind of accepted the flattery and the praise and put it out of my mind. And that weekend, I was going back home and Herbie Hancock was playing our center that night -- first time I'd met him. And he walked in and he says, "What is this?" And I said, "Herbie, this is my concept of a training center for poor people." And he said, "As God as my witness, I've had a center like this in my mind for 25 years and you've built it. And now I really want to build one." I said, "Well, where would you build this thing?" He said, "San Francisco." I said, "Any chance you know Willie Brown?" (Laughter) As a matter of fact he did know Willie Brown, and Willie Brown and Herbie and I had dinner four years ago, and we started drawing out that center on the tablecloth. And Willie Brown said, "As sure as I'm the mayor of San Francisco, I'm going to build this thing as a legacy to the poor people of this city." And he got me five acres of land on San Francisco Bay and we got an architect and we got a general contractor and we got Herbie on the board, and our friends from HP, and our friends from Steelcase, and our friends from Cisco, and our friends from Wells Fargo and Genentech.
És végül itt ez a kép. Ez egy San Francisco nevű helyen van. És azért van itt ez a kép, mert megtartottam ezt a diavetítést egy nagy gazdasági csúcson és odajött hozzám egy férfi a közönségből. Azt mondta: "Barátom, ez egy nagyszerű történet. Én is akarok egy ilyet." Azt mondtam: "Ez nagyon hízelgő. Mivel foglalkozik?" Erre ő: "Én igazgatom San Franciscót. Willie Brown vagyok." És elfogadtam a hízelgést és a dícséretet, és aztán elfelejtkeztem róla. És azon a hétvégén hazamentem, és Herbie Hancock játszott a központban aznap este -- akkor találkoztunk először. És bejött és azt mondta: "Ez mi?" Azt mondtam: "Herbie, ez az elképzelésem egy szakképző központról szegény embereknek." És azt mondta: "Isten a tanúm rá, 25 éve gondolkozom egy ilyen központról, és te megépítetted. És most már én is nagyon akarok egy ilyet építeni." És azt mondtam: "Hová akarod építeni?" Azt mondta: "San Franciscoba." Erre én: "Nem ismered véletlenül Willie Brownt? (Nevetés) És kiderült, hogy ismeri Willie Brownt, és Willie Brown és Herbie és én együtt vacsoráztunk négy évvel ezelőtt, és elkezdtük megrajzolni a központot az asztalterítőn. És Willie Brown azt mondta: "Ahogy én vagyok San Francisco polgármestere, meg fogom építeni ezt, örökségként a város szegényeinek." És szerzett nekem egy 20 ezer négyzetméteres területet a San Francisco-öbölben, és találtunk egy építészt, és egy építési vállalkozót, és Herbie is beszállt, és a barátaink a HP-nál és a Steelcase-nél, és a barátaink a Cisco-nál és a Wells Fargo-nál és a Genentech-nél.
And along the way, I met this real short guy at my slide show in the Silicon Valley. He came up to me afterwards, he said, "Man, that's a fabulous story. I want to help you." And I said, "Well, thank you very much for that. What do you do for a living?" He said, "Well, I built a company called eBay." I said, "Well, that's very nice. Thanks very much, and give me your card and sometime we'll talk." I didn't know eBay from that jar of water sitting on that piano, but I had the presence of mind to go back and talk to one of the techie kids at my center. I said, "Hey man, what is eBay?" He said, "Well, that's the electronic commerce network." I said, "Well, I met the guy who built the thing and he left me his card." So, I called him up on the phone and I said, "Mr. Skoll, I've come to have a much deeper appreciation of who you are (Laughter) and I'd like to become your friend." (Laughter) And Jeff and I did become friends, and he's organized a team of people and we're going to build this center.
És közben találkoztam ezzel a nagyon alacsony fickóval egy diavetítésen a Szilikon-völgyben. Odajött hozzám utána. Azt mondta: "Barátom, ez egy fantasztikus történet. Segíteni akarok." És azt mondtam: "Nagyon köszönöm. Mivel foglalkozik?" Azt mondta: "Építettem egy kis céget, úgy hívják eBay." És azt mondtam: "Nos, ez nagyon jó. Adjon egy névjegykártyát és majd beszélünk." Nem tudtam volna különbséget tenni az eBay és aközött a vizeskancsó között a zongorán. Szerencsére volt annyi eszem, hogy megkérdeztem az egyik számítógépes gyereket a központban. "Hé, mi az az eBay?" Azt mondta: Az az elektronikus kereskedelmi háló." Azt mondtam: "Találkoztam a pasival, aki kitalálta, és ideadta a névjegykártyáját." Szóval felhívtam, és azt mondtam: "Mr. Skoll, most már egészen más fényben látom Önt, (Nevetés) és szeretném, ha barátok lennénk." (Nevetés) És Jeff és én tényleg barátok lettünk, és megszervezett egy csapatot, és meg fogjuk építeni ezt a központot.
And I went down into the neighborhood called Bayview-Hunters Point, and I said, "The mayor sent me down here to work with you and I want to build a center with you, but I'm not going to build you anything if you don't want it. And all I've got is a box of slides." And so I stood up in front of 200 very angry, very disappointed people on a summer night, and the air conditioner had broken and it was 100 degrees outside, and I started showing these pictures. And after about 10 pictures they all settled down. And I ran the story and I said, "What do you think?" And in the back of the room, a woman stood up and she said, "In 35 years of living in this God forsaken place, you're the only person that's come down here and treated us with dignity. I'm going with you, man." And she turned that audience around on a pin. And I promised these people that I was going to build this thing, and we're going to build it all right. And I think we can get in the ground this year as the first replication of the center in Pittsburgh.
És elmentem ebbe a negyedbe, Bayview-Hunters Point-nak hívják, és azt mondtam: "A polgármester küldött, hogy magukkal dolgozzak és meg akarom építeni magukkal ezt a központot, de nem fogok maguknak semmit építeni, ha nem akarják. És csak egy doboz diám van." És kiálltam 200 nagyon mérges, nagyon csalódott ember elé, egy nyári este, és nem működött a légkondi, és 38 fok volt odakint, és elkezdtem megmutatni ezeket a képeket. És kb. 10 kép után mind lenyugodtak, és elmondtam a történetet, és azt mondtam: "Mit gondolnak?" És a terem végében felállt egy nő és azt mondta: "35 éve élek ezen a istenverte helyen, és maga az első, aki idejött, és becsülettel bánt velünk. Magával tartok!" És ezzel teljesen mellém állította a közönséget. És megígértem nekik, hogy megépítem ezt, és meg is fogjuk építeni. És azt hiszem, el tudjuk kezdeni idén, a pittsburghi központ első másolataként.
But I met a guy named Quincy Jones along the way and I showed him the box of slides. And Quincy said, "I want to help you, man. Let's do one in L.A." And so he's assembled a group of people. And I've fallen in love with him, as I have with Herbie and with his music. And Quincy said, "Where did the idea for centers like this come from?" And I said, "It came from your music, man. Because Mr. Ross used to bring in your albums when I was 16 years old in the pottery class, when the world was all dark, and your music got me to the sunlight." And I said, "If I can follow that music, I'll get out into the sunlight and I'll be OK. And if that's not true, how did I get here?"
De közben találkoztam egy Quincy Jones nevű pasassal, és megmutattam neki a doboz diám. És Quincy azt mondta: "Segíteni akarok, barátom. Csináljuk egyet Los Angelesben." Szóval összehozott egy csapatot. És teljesen beleszerettem, mint Herbiebe és a zenéjébe. És Quincy azt mondta: "Honnan jött ezeknek a központoknak az ötlete?" És azt mondtam: "A te zenédből, barátom, mert Mr. Ross magával hozta a lemezeidet a kerámia órára, amikor 16 éves voltam, amikor a világ sötét volt, és a zenéd kivitt a napfényre." És azt mondtam: "Ha követni tudom ezt a zenét, kijutok a napfényre, és minden rendben lesz. És ha ez nem igaz, hogy jutottam ide?"
I want you all to know that I think the world is a place that's worth living. I believe in you. I believe in your hopes and your dreams, I believe in your intelligence and I believe in your enthusiasm. And I'm tired of living like this, going into town after town with people standing around on corners with holes where eyes used to be, their spirits damaged. We won't make it as a country unless we can turn this thing around. In Pennsylvania it costs 60,000 dollars to keep people in jail, most of whom look like me. It's 40,000 dollars to build the University of Pittsburgh Medical School. It's 20,000 dollars cheaper to build a medical school than to keep people in jail. Do the math -- it will never work. I am banking on you and I'm banking on guys like Herbie and Quincy and Hackett and Richard and very decent people who still believe in something. And I want to do this in my lifetime, in every city and in every town. And I don't think I'm crazy. I think we can get home on this thing and I think we can build these all over the country for less money than we're spending on prisons. And I believe we can turn this whole story around to one of celebration and one of hope. In my business it's very difficult work. You're always fighting upstream like a salmon -- never enough money, too much need -- and so there is a tendency to have an occupational depression that accompanies my work. And so I've figured out, over time, the solution to the depression: you make a friend in every town and you'll never be lonely. And my hope is that I've made a few here tonight. And thanks for listening to what I had to say. (Applause)
És szeretném, ha tudnák, hogy azt hiszem érdemes ezen a világon élni. Hiszek önökben. Hiszek az álmaikban és reményeikben. Hiszek az intelligenciájukban. És hiszek a lelkesedésükben. És már unom azt, hogy városról városra járok, ahol az embereknek az utcán üregek vannak a szemük helyén, a lelkük sérült. Nem fogunk sikeresek lenni, mint nemzet, ha ezen nem változtatunk. Pennsylvaniaban 60.000 dollárba kerül börtönben tartani embereket, a legtöbbjük úgy néz ki, mint én. 40.000 dollár megépíteni a University of Pittsburgh Medical School-t. 20.000 dollárral kevesebbe kerül egy orvosi iskolát építeni, mint bebörtönözni embereket. Számolják ki, sosem fog működni. Én önökre számítok, és olyan emberekre, mint Herbie és Quincy és Hackett és Richard, és tisztességes emberekre, akik még hisznek valamiben. És meg akarom ezt csinálni az életemben minden városban. És nem hiszem, hogy őrült vagyok. Azt hiszem meg tudjuk csinálni, meg tudjuk ezeket építeni mindenhol az országban, kevesebb pénzért, mint amit börtönökre költünk. És azt hiszem, meg tudjuk változtatni ezt az egész történetet, hogy az ünneplésről és a reményről szóljon. Az én foglalkozásom kemény munka -- mindig az árral küzdesz, mint egy lazac, sosincs elég pénz, túl nagy a szükség. Ezért gyakran együtt jár a hivatásommal a munkából származó depresszió. Idővel rájöttem, hogy a megoldás a depresszióra -- barátokat szerezni minden városban, és akkor sohasem leszel egyedül. És remélem, hogy lett ma itt néhány barátom. És köszönöm, hogy meghallgattak. (Taps)