It's a great honor to be here with you. The good news is I'm very aware of my responsibilities to get you out of here because I'm the only thing standing between you and the bar. (Laughter) And the good news is I don't have a prepared speech, but I have a box of slides. I have some pictures that represent my life and what I do for a living. I've learned through experience that people remember pictures long after they've forgotten words, and so I hope you'll remember some of the pictures I'm going to share with you for just a few minutes.
Es un gran honor estar aquí con ustedes. La buena noticia es que Yo estoy muy conciente de mi responsabilidad de sacarlos de aquí, porque yo soy lo único que esta entre ustedes y el bar. (Risas) Y la buena noticia es que no tengo un discurso preparado, pero tengo una caja de diapositivas. Tengo algunas fotos que representan mi vida y a lo que me dedico. He aprendido por experiencia que la gente recuerda imágenes mucho después de olvidar las palabras. Así que espero que recuerden algunas de las fotos que voy a compartir con ustedes por unos minutos.
The whole story really starts with me as a high school kid in Pittsburgh, Pennsylvania, in a tough neighborhood that everybody gave up on for dead. And on a Wednesday afternoon, I was walking down the corridor of my high school kind of minding my own business. And there was this artist teaching, who made a great big old ceramic vessel, and I happened to be looking in the door of the art room -- and if you've ever seen clay done, it's magic -- and I'd never seen anything like that before in my life. So, I walked in the art room and I said, "What is that?" And he said, "Ceramics. And who are you?" And I said, "I'm Bill Strickland. I want you to teach me that." And he said, "Well, get your homeroom teacher to sign a piece of paper that says you can come here, and I'll teach it to you." And so for the remaining two years of my high school, I cut all my classes. (Laughter) But I had the presence of mind to give the teachers' classes that I cut the pottery that I made, (Laughter) and they gave me passing grades. And that's how I got out of high school.
La historia empieza en realidad conmigo como estudiante de secundaria en Pittsburg, Pensilvania, en un barrio difícil al que todos dieron por muerto. Y en un miércoles por la tarde estaba caminando por un corredor de mi secundaria, metido en mi cosas, y ahi estaba este artista dando clases, quien estaba haciendo un gran jarrón de cerámica. Y yo justo estaba mirando por la puerta del aula de arte. Si alguna vez han visto cómo se trabaja la arcilla, es mágico, y yo nunca antes había visto algo igual en mi vida. Entonces, entré al aula y dije: “¿Qué es eso?” Y él dijo: “Cerámica - ¿ y tú quién eres?” Yo dije: “Soy Bill Strickland. Quiero que me enseñes a hacer eso.” Y él dijo: “Bueno, consigue un papel firmado por tu profesor que diga que puedes venir y yo te enseñaré.” Y entonces, los últimos dos años de la secundaria, falté a todas mis clases. (Risas) Pero tuve la astucia de darles la cerámica que hice a los profesores de las clases a las que falté— (Risas) y me aprobaron. Y así terminé la secundaria.
And Mr. Ross said, "You're too smart to die and I don't want it on my conscience, so I'm leaving this school and I'm taking you with me." And he drove me out to the University of Pittsburgh where I filled out a college application and got in on probation. Well, I'm now a trustee of the university, and at my installation ceremony I said, "I'm the guy who came from the neighborhood who got into the place on probation. Don't give up on the poor kids, because you never know what's going to happen to those children in life."
Y el Sr. Ross dijo: “Eres demasiado listo para morir, y no quiero eso pesando en mi conciencia, así que estoy dejando esta escuela y te llevo conmigo.” Y me llevó a la Universidad de Pittsburg donde llené la solicitud de ingreso y entré a prueba. Bueno, ahora soy Miembro del Consejo de la Universidad y en la ceremonia de instalacion dije: “Soy el tipo que vino del barrio quien entró en el lugar a prueba. No se den por vencidos con los jóvenes pobres porque nunca saben qué les va a pasar a esos jóvenes en la vida.”
What I'm going to show you for a couple of minutes is a facility that I built in the toughest neighborhood in Pittsburgh with the highest crime rate. One is called Bidwell Training Center; it is a vocational school for ex-steel workers and single parents and welfare mothers. You remember we used to make steel in Pittsburgh? Well, we don't make any steel anymore, and the people who used to make the steel are having a very tough time of it. And I rebuild them and give them new life.
Lo que les voy a mostrar por unos minutos es un complejo que construí en el peor barrio de Pittsburg con la más alta tasa de crimen. Uno se llama Centro de Capacitación Bidwell, es una escuela vocacional para ex trabajadores siderúrgicos y padres solteros y madres con asistencia social. ¿Recuerdan que solíamos producir acero en Pittsburg? Bueno, ya no producimos mas acero y la gente que solía producir el acero está pasando por un momento muy duro por esto. Y yo los reconstruyo y les doy vida nueva.
Manchester Craftsmen's Guild is named after my neighborhood. I was adopted by the Bishop of the Episcopal Diocese during the riots, and he donated a row house. And in that row house I started Manchester Craftsmen's Guild, and I learned very quickly that wherever there are Episcopalians, there's money in very close proximity. (Laughter) And the Bishop adopted me as his kid. And last year I spoke at his memorial service and wished him well in this life. I went out and hired a student of Frank Lloyd Wright, the architect, and I asked him to build me a world class center in the worst neighborhood in Pittsburgh. And my building was a scale model for the Pittsburgh airport. And when you come to Pittsburgh -- and you're all invited -- you'll be flying into the blown-up version of my building. That's the building. Built in a tough neighborhood where people have been given up for dead.
La Asociación de Artesanos Manchester se llama así por mi barrio. Y fui adoptado por el Obispo de la Diócesis Episcopal durante los disturbios. Y él donó una casa adosada y en esa casa fundé la Asociación de Artesanos Manchester. Y aprendí rápidamente que donde hay Episcopales, hay dinero en las proximidades. (Risas) Y el Obispo me adoptó como a un hijo. Y el año pasado hablé en su ceremonia conmemorativa y le deseé lo mejor en esta vida. Salí y contraté a un estudiante de Frank Lloyd Wright, el arquitecto, y le pedí que me construyera un centro de alto nivel en el peor barrio de Pittsburg. Mi edificio es un modelo a escala del aeropuerto de Pittsburg. Y cuando vengan a Pittsburg – y están todos invitados– Van a aterrizar en la versión ampliada de mi edificio. Ese es el edificio. Construido en un barrio difícil donde a la gente se les habia dada por muerta.
My view is that if you want to involve yourself in the life of people who have been given up on, you have to look like the solution and not the problem. As you can see, it has a fountain in the courtyard. And the reason it has a fountain in the courtyard is I wanted one and I had the checkbook, so I bought one and put it there. (Laughter) And now that I'm giving speeches at conferences like TED, I got put on the board of the Carnegie Museum. At a reception in their courtyard, I noticed that they had a fountain because they think that the people who go to the museum deserve a fountain. Well, I think that welfare mothers and at-risk kids and ex-steel workers deserve a fountain in their life. And so the first thing that you see in my center in the springtime is water that greets you -- water is life and water of human possibility -- and it sets an attitude and expectation about how you feel about people before you ever give them a speech. So, from that fountain I built this building.
Y mi opinión es que si uno se quiere involucrar en la vida de gente a la que se les ha dado por perdida, uno tiene que ser como la solución y no el problema. Como pueden ver, hay una fuente en el patio y la razón por la cual hay una fuente en el patio es que yo quería una. Y yo tenia la chequera asi que yo compre una y la puse ahi. (Risas) Y ahora que doy charlas en conferencias como TED, me pusieron en el directorio del Museo Carnegie y en la recepción en su patio, noté que tenían una fuente porque ellos creen que la gente que va al museo merece una fuente. Bueno, yo creo que las madres con asistencia social y jóvenes en riesgo y ex trabajadores sidelúrjicos merecen una fuente en su vida. Así que lo primero que se ve en mi centro en primavera es agua que te da la bienvenida — agua es vida y agua de posibilidad humana. Y establece una actitud y expectativas sobre lo que uno siente de la gente, aun antes de darles un discurso. Así que a partir de esa fuente construí este edificio.
As you can see, it has world class art, and it's all my taste because I raised all the money. (Laughter) I said to my boy, "When you raise the money, we'll put your taste on the wall." That we have quilts and clay and calligraphy and everywhere your eye turns, there's something beautiful looking back at you, that's deliberate. That's intentional. In my view, it is this kind of world that can redeem the soul of poor people.
Como pueden ver, tiene arte de alto nivel y todo esta mi a gusto porque yo conseguí todo el dinero. (Risas) Le dije a mi hijo: “Cuando tú juntes el dinero pondremos tu gusto en la pared.” Pero tenemos edredones y arcilla y caligrafía y por donde miren, hay algo hermoso devolviéndote la mirada. Eso es deliberado. Eso es adrede. En mi opinión, es este tipo de mundo el que puede redimir el espíritu de la gente pobre.
We also created a boardroom, and I hired a Japanese cabinetmaker from Kyoto, Japan, and commissioned him to do 60 pieces of furniture for our building. We have since spun him off into his own business. He's making a ton of money doing custom furniture for rich people. And I got 60 pieces out of it for my school because I felt that welfare moms and ex-steel workers and single parents deserved to come to a school where there was handcrafted furniture that greeted them every day. Because it sets a tone and an attitude about how you feel about people long before you give them the speech.
También creamos una sala de reuniones. Y contraté a un ebanista nipón de Kyoto, Japón, a quien le comisioné 60 muebles para nuestro edificio. Desde entonces, le hemos dado un giro a su propio negocio. Está haciendo mucho dinero haciendo muebles sobre pedido para gente adinerada. Y yo conseguí 60 piezas para mi escuela porque sentí que madres con asistencia social y ex trabajadores siderúrgicos y padres solteros merecían venir a una escuela donde hubieran muebles artesanales dándoles la bienvenida todos los días porque promueve un tono y una actitud sobre lo que uno siente de la gente mucho antes de darles el discurso.
We even have flowers in the hallway, and they're not plastic. Those are real and they're in my building every day. And now that I've given lots of speeches, we had a bunch of high school principals come and see me, and they said, "Mr. Strickland, what an extraordinary story and what a great school. And we were particularly touched by the flowers and we were curious as to how the flowers got there." I said, "Well, I got in my car and I went out to the greenhouse and I bought them and I brought them back and I put them there." You don't need a task force or a study group to buy flowers for your kids. What you need to know is that the children and the adults deserve flowers in their life. The cost is incidental but the gesture is huge. And so in my building, which is full of sunlight and full of flowers, we believe in hope and human possibilities. That happens to be at Christmas time.
Hasta tenemos flores en los pasillos y no son de plástico— esas son de verdad y están en mi edificio todos los días. Y ahora que he dado muchos discursos, tuvimos a un grupo de directores de secundarias y vinieron a verme y dijeron: “Sr. Strickland, qué gran historia y qué gran escuela. Y nos conmovieron especialmente las flores y nosotros tenemos curiosidad de como las flores llegaron aquí.” Yo dije: “Bueno, subí a mi auto y fui a un invernadero y las compré y las traje y las puse allí.” No necesitas un grupo de trabajo o un grupo de estudio para comprarle flores a tus jóvenes. Lo que necesitan saber es que los niños y los adultos merecen tener flores en su vida. El costo es fortuito pero el gesto es enorme. Y entonces en mi edificio, el cual está lleno luz de sol y lleno de flores, creemos en la esperanza y la posibilidad humana. Esto sucedio en Navidad.
And so the next thing you'll see is a million dollar kitchen that was built by the Heinz company -- you've heard of them? They did all right in the ketchup business. And I happen to know that company pretty well because John Heinz, who was our U.S. senator -- who was tragically killed in a plane accident -- he had heard about my desire to build a new building, because I had a cardboard box and I put it in a garbage bag and I walking all over Pittsburgh trying to raise money for this site. And he called me into his office -- which is the equivalent of going to see the Wizard of Oz (Laughter) -- and John Heinz had 600 million dollars, and at the time I had about 60 cents. And he said, "But we've heard about you. We've heard about your work with the kids and the ex-steel workers, and we're inclined to want to support your desire to build a new building. And you could do us a great service if you would add a culinary program to your program." Because back then, we were building a trades program. He said, "That way we could fulfill our affirmative action goals for the Heinz company." I said, "Senator, I'm reluctant to go into a field that I don't know much about, but I promise you that if you'll support my school, I'll get it built and in a couple of years, I'll come back and weigh out that program that you desire." And Senator Heinz sat very quietly and he said, "Well, what would your reaction be if I said I'd give you a million dollars?" I said, "Senator, it appears that we're going into the food training business." (Laughter) And John Heinz did give me a million bucks. And most importantly, he loaned me the head of research for the Heinz company. And we kind of borrowed the curriculum from the Culinary Institute of America, which in their mind is kind of the Harvard of cooking schools, and we created a gourmet cooks program for welfare mothers in this million dollar kitchen in the middle of the inner city. And we've never looked back.
Así que lo próximo que van a ver es una cocina de un millón de dólares que fue construida por la empresa Heinz. ¿Han oido hablar de ellos? Les fue muy bien con el negocio del ketchup. Y casualmente conozco muy bien a esta empresa porque John Heinz, quien fue nuestro senador –quien murió trágicamente en un accidente de aviacion– se enteró de mi deseo de construir un nuevo edificio porque yo tenía una caja de cartón y la puse en una bolsa de plastico y caminé por todo Pittsburg tratando de juntar dinero para este lugar. Y me llamó a su oficina –que es como ir a ver al Mago de Oz– (Risas) Y John Heinz tenía 600 millones de dólares y yo en ese entonces tenía como 60 centavos. Y él dijo: “Pero hemos oido acerca de Ud. Hemos oido sobre su trabajo con jóvenes y ex trabajadores siderúrgicos, y estamos dispuestos a apoyar su aspiración de construir un nuevo edificio. Y usted nos podria hacer un gran servicio si pudiera incluir un programa culinario en su programa”— porque en ese entonces estábamos armando un programa de oficios. Dijo: “Así podremos cumplir nuestros objetivos de acción afirmativa para la compañia Heinz.” Yo dije: “Senador, estoy reacio a entrar en un campo del cual no sé mucho, pero le prometo que si apoya a mi escuela, yo la construiré y en un par de años volveré a considerar este programa que Ud. quiere.” El senador Heinz estaba sentado en silencio y dijo: “Bueno, ¿cuál sería su reacción si yo dijera que le daré un millón de dólares?” Yo dije: “Senador, parece que vamos a dedicarnos a la capacitación gastronómica.” (Risas) Y John Heinz me dio un millón de dólares. Y lo más importante, me prestó al director de investigación de la compañia Heinz. Y más o menos tomamos prestado el programa de estudio del Instituto Culinario de America, el cual es para ellos es como el Harvard de las escuelas culinarias. Y creamos un programa de chefs gourmet para madres en asistencia social en esta cocina de millón de dólares en medio de un barrio marginal. Y nunca más miramos atrás.
I would like to show you now some of the food that these welfare mothers do in this million dollar kitchen. That happens to be our cafeteria line. That's puff pastry day. Why? Because the students made puff pastry and that's what the school ate every day. But the concept was that I wanted to take the stigma out of food. That good food's not for rich people -- good food's for everybody on the planet, and there's no excuse why we all can't be eating it. So at my school, we subsidize a gourmet lunch program for welfare mothers in the middle of the inner city because we've discovered that it's good for their stomachs, but it's better for their heads. Because I wanted to let them know every day of their life that they have value at this place I call my center.
Ahora me gustaría mostrarles algo de la comida que estas madres en asistencia social hacen en esta cocina de millón de dólares. Esta es nuestra cafetería. Ese es día del hojaldre. ¿Por qué? Porque los estudiantes hicieron hojaldre y eso es lo que la escuela come todos los días. Pero el concepto era que quería quitarle el estigma a la comida. Que la buena comida no es para jente rica— la buena comida es para todos en el planeta y no hay excusas para que no podamos comerla todos. Asi que en mi escuela, subsidiamos un programa de almuerzo gourmet para madres con asistencia social en medio de un barrio marginal porque descubrimos que es bueno para sus estómagos, pero es mejor para sus cabezas. Porque yo quería que supieran todos los días de su vida que tienen valor en este lugar que yo llamo mi centro.
We have students who sit together, black kids and white kids, and what we've discovered is you can solve the race problem by creating a world class environment, because people will have a tendency to show you world class behavior if you treat them in that way. These are examples of the food that welfare mothers are doing after six months in the training program. No sophistication, no class, no dignity, no history. What we've discovered is the only thing wrong with poor people is they don't have any money, which happens to be a curable condition. It's all in the way that you think about people that often determines their behavior. That was done by a student after seven months in the program, done by a very brilliant young woman who was taught by our pastry chef. I've actually eaten seven of those baskets and they're very good. (Laughter) They have no calories. That's our dining room. It looks like your average high school cafeteria in your average town in America. But this is my view of how students ought to be treated, particularly once they have been pushed aside.
Tenemos estudiantes que se sientan juntos, negros y blancos, y lo que descubrimos es que puedes resolver un problema racial creando un entorno de alto nivel. Porque la gente tenderá a mostrarte un comportamiento de alto nivel si la tratas en esa forma. Estos son muestras que las madres en asistencia socias esta haciendo después de seis meses en el programa de capacitación. Sin sofisticación y sin clase, no hay dignidad ni historia. Lo que descubrimos es que lo único malo con la gente pobre es que no tienen dinero, lo cual es una condición curable. Todo esta en como uno piensa uno de la jente lo suele determinar su comportamiento. Esto fue hecho por una estudiante después de siete meses en el programa, hecho por una muchacha muy brillante quien aprendió de nuestro maestro pastelero. Yo comí siete de esas canastas y son muy buenas. (Risas) No tienen calorías. Eso es nuestro comedor. Parece la cafetería promedio de cualquier secundaria en un pueblo promedio en Estados Unidos. Pero esta es mi visión de cómo se debe tratar a los estudiantes, particularmente cuando han sido hechos a un lado.
We train pharmaceutical technicians for the pharmacy industry, we train medical technicians for the medical industry, and we train chemical technicians for companies like Bayer and Calgon Carbon and Fisher Scientific and Exxon. And I will guarantee you that if you come to my center in Pittsburgh -- and you're all invited -- you'll see welfare mothers doing analytical chemistry with logarithmic calculators 10 months from enrolling in the program. There is absolutely no reason why poor people can't learn world class technology. What we've discovered is you have to give them flowers and sunlight and food and expectations and Herbie's music, and you can cure a spiritual cancer every time.
Capacitamos técnicos para la industria farmacéutica. Capacitamos técnicos para la industria médica. Y podemos capacitar técnicos químicos para empresas como Bayer y Calgon Carbon y Fisher Scientific y Exxon. Y les garantizo que si vienen a mi centro en Pittsburg –y están todos invitados– verán madres con asistencia social haciendo química analítica con calculadoras logarítmicas, 10 meses después de comenzar el programa. No hay absolutamente razón alguna por la cual la gente pobre no pueda aprender tecnologia de alto nivel. Lo que descubrimos es que hay que darles flores y luz de sol y comida y expectativas y música de Herbie y se puede siempre curar un cáncer espiritual.
We train corporate travel agents for the travel industry. We even teach people how to read. The kid with the red stripe was in the program two years ago -- he's now an instructor. And I have children with high school diplomas that they can't read. And so you must ask yourself the question: how is it possible in the 21st century that we graduate children from schools who can't read the diplomas that they have in their hands? The reason is that the system gets reimbursed for the kids they spit out the other end, not the children who read. I can take these children and in 20 weeks, demonstrated aptitude; I can get them high school equivalent. No big deal. That's our library with more handcrafted furniture. And this is the arts program I started in 1968.
Capacitamos agentes para corporaciones de la industria de viajes. Hasta podemos enseñarle a la gente a leer. El joven con la raya roja estaba en el programa hace dos años— ahora es instructor. Y tengo jóvenes de secundaria con diplomas que no pueden leer. Así que deben hacerse la pregunta - cómo es posible que en el siglo XXI graduemos de la escuela a jóvenes quienes no pueden leer los diplomas que tienen en sus manos. La razon es que el sistema es reembolsado por los jóvenes que avientan por el otro lado, no por los que leen. Yo puedo tomar a estos jóvenes y en 20 semanas, aptitud demostrada, les consigo una equivalencia de secundaria. No es gran cosa. Esta es nuestra biblioteca con más muebles artesanales. Y este es el programa de arte que yo comencé en 1968.
Remember I'm the black kid from the '60s who got his life saved with ceramics. Well, I went out and decided to reproduce my experience with other kids in the neighborhood, the theory being if you get kids flowers and you give them food and you give them sunshine and enthusiasm, you can bring them right back to life. I have 400 kids from the Pittsburgh public school system that come to me every day of the week for arts education. And these are children who are flunking out of public school. And last year I put 88 percent of those kids in college and I've averaged over 80 percent for 15 years. We've made a fascinating discovery: there's nothing wrong with the kids that affection and sunshine and food and enthusiasm and Herbie's music can't cure. For that I won a big old plaque -- Man of the Year in Education. I beat out all the Ph.D.'s because I figured that if you treat children like human beings, it increases the likelihood they're going to behave that way. And why we can't institute that policy in every school and in every city and every town remains a mystery to me.
Recuerden yo soy joven negro de los 60's quien salvó su vida con cerámica. Bueno, cuando decidí reproducir mi experiencia con otros jóvenes en el barrio, bajo la teoría de que si les das flores y les das comida y les das luz de sol y entusiasmo, les puedes devolver la vida. Tengo 400 jóvenes provenientes de la educación pública de Pittsburg que vienen a mi todos los días de la semana para recibir educacion artística. Y estos son jóvenes quienes están reprobando en la escuela pública. Y que el año pasado puse 88% de esos jóvenes en la universidad y he promediado arriba del 80% por los últimos 15 años. Hemos hecho un descubrimiento fascinante - no hay nada mal con los jovenes que el afecto y luz de sol y la comida y el entusiasmo y música de Herbie no pueda curar. Por eso gané una gran placa—Hombre del Año en Educación. Les gané a todos los doctorados porque me di cuenta que si tratas a los jóvenes como seres humanos, ello aumenta la probablidad de que se comporten en esa manera. Y por qué no podemos instituir esta política en toda escuela y en toda ciudad y todo pueblo es aún un misterio para mí.
Let me show you what these people do. We have ceramics and photography and computer imaging. And these are all kids with no artistic ability, no talent, no imagination. And we bring in the world's greatest artists -- Gordon Parks has been there, Chester Higgins has been there -- and what we've learned is that the children will become like the people who teach them. In fact, I brought in a mosaic artist from the Vatican, an African-American woman who had studied the old Vatican mosaic techniques, and let me show you what they did with the work. These were children who the whole world had given up on, who were flunking out of public school, and that's what they're capable of doing with affection and sunlight and food and good music and confidence.
Déjenme mostrarles lo que esta gente hace. Tenemos cerámica y fotografía y computación gráfica y estos son todos jóvenes sin habilidad artística, sin talento, sin imaginación, y traemos a los mejores artistas del mundo –Gordon Parks estuvo aquí, Chester Higgins estuvo aquí– y lo que aprendimos es que los niños serán como la gente que les enseña. De hecho, yo traje a un artista del mosaico del Vaticano, y una mujer afro-americana quien estudió las antiguas técnicas de mosaico del Vaticano, y déjenme mostrarles lo que hicieron con el trabajo. Estos son jovenes a quienes el mundo entero habia hecho a un lado quienes estaban reprobando en la escuela pública, y esto es de lo que son capaces de hacer con afecto y luz del sol y comida y buena música y confianza.
We teach photography. And these are examples of some of the kids' work. That boy won a four-year scholarship on the strength of that photograph. This is our gallery. We have a world class gallery because we believe that poor kids need a world class gallery, so I designed this thing. We have smoked salmon at the art openings, we have a formal printed invitation, and I even have figured out a way to get their parents to come. I couldn't buy a parent 15 years ago so I hired a guy who got off on the Jesus big time. He was dragging guys out of bars and saving those lives for the Lord. And I said, "Bill, I want to hire you, man. You have to tone down the Jesus stuff a little bit, but keep the enthusiasm. (Laughter) (Applause) I can't get these parents to come to the school." He said, "I'll get them to come to the school." So, he jumped in the van, he went to Miss Jones' house and said, "Miss Jones, I knew you wanted to come to your kid's art opening but you probably didn't have a ride. So, I came to give you a ride." And he got 10 parents and then 20 parents. At the last show that we did, 200 parents showed up and we didn't pick up one parent. Because now it's become socially not acceptable not to show up to support your children at the Manchester Craftsmen's Guild because people think you're bad parents. And there is no statistical difference between the white parents and the black parents. Mothers will go where their children are being celebrated, every time, every town, every city. I wanted you to see this gallery because it's as good as it gets. And by the time I cut these kids loose from high school, they've got four shows on their resume before they apply to college because it's all up here.
Enseñamos fotografía. Y esto es un ejemplo del trabajo de los jóvenes. Este joven ganó una beca de 4 años por esta foto. Esta es nuestra galería. Tenemos una galería de alto nivel porque creemos que los jóvenes pobres necesitan una galería de alto nivel. Así yo que diseñé esto. Tenemos salmón ahumando en las inauguraciones. Tenemos una invitación formal impresa. y hasta encontré la manera de hacer que los padres vengan. Hace 15 años, no podía conseguir un sólo padre. Así que contraté a un tipo que realmente se regocijaba en Jesús. Sacaba tipos de los bares y salvaba esas vidas para el Señor. Y dije: “Bill, quiero contratarte. Tienes que bajarle un poco el tono a lo de Jesús, pero mantén el entusiasmo. (Risas) No puedo hacer que estos padres vengan a la escuela.” Él dijo: “Yo los haré venir a la escuela.” Entonces se subió en la camioneta, fue a la casa de la Sra. Jones y dijo: “Sra. Jones, sé que Ud. quisiera venir a la exhibicion de arte de su hijo, pero probablemente no tenga quien la lleve. Así que la vine a buscar.” Y consiguió 10 padres y luego 20 padres. Para la última exhibición que hicimos, vinieron 200 padres y no fuimos a buscar a ninguno. Porque ahora ya no es socialmente aceptable no venir a apoyar a sus hijos en la Asociación de Artesanos Manchester porque la gente creería que son malos padres. Y no hay diferencia estadística entre los padres blancos y los padres negros. Las madres irán a donde sus hijos sean celebrados, todo el tiempo, en todo pueblo, en toda ciudad. Quería que ustedes vieran esta galería porque es de lo mejor que hay. Y cuando estos jóvenes terminan la secundaria, tienen 4 exhibiciones en su currículum antes del ingreso a la universidad porque está todo aquií.
You have to change the way that people see themselves before you can change their behavior. And it's worked out pretty good up to this day. I even stuck another room on the building, which I'd like to show you. This is brand new. We just got this slide done in time for the TED Conference. I gave this little slide show at a place called the Silicon Valley and I did all right. And the woman came out of the audience, she said, "That was a great story and I was very impressed with your presentation. My only criticism is your computers are getting a little bit old." And I said, "Well, what do you do for a living?" She said, "Well, I work for a company called Hewlett-Packard." And I said, "You're in the computer business, is that right?" She said, "Yes, sir." And I said, "Well, there's an easy solution to that problem." Well, I'm very pleased to announce to you that HP and a furniture company called Steelcase have adopted us as a demonstration model for all of their technology and all their furniture for the United States of America. And that's the room that's initiating the relationship. We got it just done in time to show you, so it's kind of the world debut of our digital imaging center. (Applause) (Music)
Hay que cambiar la manera en que la gente se ve a sí misma antes de cambiar su comportamiento. Y ha funcionado bastante bien hasta ahora. Hasta agregué otra aula a este edificio, la cual me gustaría mostrarles. Es totalmente nueva. Hicimos esta diapositiva justo a tiempo para la Conferencia de TED. Presenté estas diapositivas en un lugar llamado Silicon Valley y me fue bien. Y una mujer salió del público, ella dijo: “Esa es una gran historia y me impresionó mucho su presentación. Mi única crítica es que sus computadoras se están poniendo viejas.” Y yo dije: “Bueno, ¿a qué se dedica Ud.?” Ella dijo: “Bueno, trabajo para una compañía llamada Hewlett Packard.” Y yo dije: “ ¿Está usted en la industria informática, es asi?” Ella dijo: “Sí, señor.” Y yo dije: “Bueno, hay una solución simple a ese problema.” Bueno, me complace anunciarles que HP y una compañía mobiliaria llamada Steelcase nos adoptaron como modelo de demonstración de toda su tecnología y todo su mobiliario para los Estados Unidos. Y esta es el aula. Eso es empezar una relación. Lo terminamos justo a tiempo para mostrárselos. Esto sería el debut mundial de nuestro centro de computación gráfica. (Aplausos) (Música)
I only have a couple more slides, and this is where the story gets kind of interesting. So, I just want you to listen up for a couple more minutes and you'll understand why he's there and I'm here. In 1986, I had the presence of mind to stick a music hall on the north end of the building while I was building it. And a guy named Dizzy Gillespie showed up to play there because he knew this man over here, Marty Ashby. And I stood on that stage with Dizzy Gillespie on sound check on a Wednesday afternoon, and I said, "Dizzy, why would you come to a black-run center in the middle of an industrial park with a high crime rate that doesn't even have a reputation in music?" He said, "Because I heard you built the center and I didn't believe that you did it, and I wanted to see for myself. And now that I have, I want to give you a gift." I said, "You're the gift." He said, "No, sir. You're the gift. And I'm going to allow you to record the concert and I'm going to give you the music, and if you ever choose to sell it, you must sign an agreement that says the money will come back and support the school." And I recorded Dizzy. And he died a year later, but not before telling a fellow named McCoy Tyner what we were doing. And he showed up and said, "Dizzy talking about you all over the country, man, and I want to help you." And then a guy named Wynton Marsalis showed up. Then a bass player named Ray Brown, and a fellow named Stanley Turrentine, and a piano player named Herbie Hancock, and a band called the Count Basie Orchestra, and a fellow named Tito Puente, and a guy named Gary Burton, and Shirley Horn, and Betty Carter, and Dakota Staton and Nancy Wilson all have come to this center in the middle of an industrial park to sold out audiences in the middle of the inner city. And I'm very pleased to tell you that, with their permission, I have now accumulated 600 recordings of the greatest artists in the world, including Joe Williams, who died, but not before his last recording was done at my school. And Joe Williams came up to me and he put his hand on my shoulder and he said, "God's picked you, man, to do this work. And I want my music to be with you." And that worked out all right.
Sólo tengo un par más de diapositivas y aquí es donde la historia se pone interesante. Así que quiero que me escuchen por unos minutos más y comprenderán por qué él está ahí y yo aquí. En 1986, tuve la astucia de agregar un teatro al extremo norte del edificio mientras lo estaba contruyendo. Y un tipo llamado Dizzy Gillespie fue a tocar ahí porque conocía a este hombre, Marty Ashby. Y me paré en el escenario con Dizzy Gillespie probando el sonido un miércoles a la tarde y dije: “Dizzy, ¿por qué vendrías tu a un centro manejado por negros en medio de un parque industrial con alta tasa de crimen que ni siquiera tiene una reputación musical?” Él dijo: “Porque escuché que construiste el centro y no lo podía creer, y quise verlo yo mismo. Y ahora que lo vi, quiero darte un regalo.” Yo dije: “Tú eres el regalo.” Él dijo: “No, señor. Tú eres el regalo. Y te voy a permitir grabar el concierto y te voy a dar la música. Y si algún día eliges venderla, debes firmar un acuerdo que diga que el dinero volvera para apoyar la escuela.” Y yo grabé a Dizzy, y falleció un año más tarde, pero no antes de decirle a un tipo llamado McCoy Tyner lo que estábamos haciendo. Y él apareció y dijo: “Dizzy está hablando de ti por todo el país, hombre, y yo quiero ayudarte.” Y luego un tipo llamado Wynton Marsalis apareció. Luego un bajista llamado Ray Brown y un tipo llamado Stanley Turrentine y un pianista llamado Herbie Hancock y una banda llamada Count Basie Orchestra y un tipo llamado Tito Puente y un tipo llamado Gary Burton y Shirley Horn y Betty Carter y Dakota Stanton y Nancy Wilson. Todos vinieron a este centro en medio de un parque industrial, con llenos completos, en medio de un barrio marginal. Me complace mucho decirles, con su permiso, que he acumulado 600 grabaciones de los mejores artista del mundo, incluyendo a Joe Williams, quien falleció habiendo hecho su última grabación en mi escuela. Y Joe Williams se me acercó y puso su mano sobre mi hombro y dijo: “Hombre, Dios te eligió para hacer este trabajo y quiero que mi música esté contigo.” Y eso funcionó muy bien .
When the Basie band came, the band got so excited about the school they voted to give me the rights to the music. And I recorded it and we won something called a Grammy. And like a fool, I didn't go to the ceremony because I didn't think we were going to win. Well, we did win, and our name was literally in lights over Madison Square Garden. Then the U.N. Jazz Orchestra dropped by and we recorded them and got nominated for a second Grammy back to back. So, we've become one of the hot, young jazz recording studios in the United States of America (Laughter) in the middle of the inner city with a high crime rate.
Cuando la banda Basie vino, la banda se entusiasmaron tanto con la escuela que votaron para darme los derechos de la música. Y la grabé y ganamos algo llamado Grammy. Y como un tonto, no fui a la ceremonia porque no pensé que fuéramos a ganar. Bueno, sí ganamos. Y tuvimos nuestro nombre literalmente en luces en Madison Square Garden. Luego nos visitó la Orquesta de Jazz de las Naciones Unidas y los grabamos y los nominaron a un segundo Grammy, uno atrás del otro. Así nos convertimos en uno de los estudios de jazz más nuevos y populares de los Estados Unidos— (Risas) en medio de un barrio marginal con alta tasa de crimen.
That's the place all filled up with Republicans. (Laughter) (Applause) If you'd have dropped a bomb on that room, you'd have wiped out all the money in Pennsylvania because it was all sitting there. Including my mother and father, who lived long enough to see their kid build that building. And there's Dizzy, just like I told you. He was there. And he was there, Tito Puente. And Pat Metheny and Jim Hall were there and they recorded with us. And that was our first recording studio, which was the broom closet. We put the mops in the hallway and re-engineered the thing and that's where we recorded the first Grammy.
Ese es el lugar lleno de Republicanos. (Risas) (Aplasos) Si hubieran tirado una bomba en ese salón, hubieran eliminado todo el dinero de Pensilvania porque estaba todo sentado ahí; incluyendo a mi madre y a mi padre, que vivieron lo suficiente para ver a su hijo construir este edificio. Y ahí está Dizzy, como les dije, estuvo ahí. Y él estuvo ahí, Tito Puente, y Pat Metheny y Jim Hall estuvieron ahí y grabaron con nosotros. Este fue nuestro primer estudio de grabación, que era el armario de la limpieza. Y pusimos los trapeadores en el pasillo y rediseñamos la cosa y ahí es donde grabamos el primer Grammy.
And this is our new facility, which is all video technology. And that is a room that was built for a woman named Nancy Wilson, who recorded that album at our school last Christmas. And any of you who happened to have been watching Oprah Winfrey on Christmas Day, he was there and Nancy was there singing excerpts from this album, the rights to which she donated to our school. And I can now tell you with absolute certainty that an appearance on Oprah Winfrey will sell 10,000 CDs. (Laughter) We are currently number four on the Billboard Charts, right behind Tony Bennett. And I think we're going to be fine.
Este es nuestro nuevo estudio, con toda la tecnología en video. Y esta sala fue construida a nombre de una mujer llamada Nancy Wilson, quien grabó ese álbum en nuestra escuela la última Navidad. Y si alguno de ustedes estaba viendo Oprah Winfrey en Navidad, él estaba ahí y Nancy estaba ahí, cantando partes de este álbum, cuyos derechos donó a nuestra escuela. Y ahora les puedo decir con toda certeza que aparecer en Oprah Winfrey vende 10.000 CDs. (Risas) En este momento somos el n˚4 en la lista de éxitos de Billboard, justo detrás de Tony Bennett. Y creo que nos va a ir bien.
This was burned out during the riots -- this is next to my building -- and so I had another cardboard box built and I walked back out in the streets again. And that's the building, and that's the model, and on the right's a high-tech greenhouse and in the middle's the medical technology building. And I'm very pleased to tell you that the building's done. It's also full of anchor tenants at 20 dollars a foot -- triple that in the middle of the inner city. And there's the fountain. (Laughter) Every building has a fountain. And the University of Pittsburgh Medical Center are anchor tenants and they took half the building, and we now train medical technicians through all their system. And Mellon Bank's a tenant. And I love them because they pay the rent on time. (Laughter) And as a result of the association, I'm now a director of the Mellon Financial Corporation that bought Dreyfus.
Esto se incendió durante los disturbios—está al lado de mi edificio. Así que mandé a hacer otra caja de cartón, y caminé por las calles de nuevo. Este es el edificio y este es el modelo, y a la derecha está el invernadero de alta tecnología y en el medio está el edificio de tecnología médica. Estoy muy complacido de decirles que el edificio está terminado. También está lleno de inquilinos de base a 20 dólares el pie— el triple de lo usual en medio de un barrio marginal. Y hay una fuente. (Risas) Todo edificio tiene una fuente. Y el Centro Médico de la Universidad de Pittsburg es un inquilino de base y tomó la mitad del edificio. Y ahora capacitamos técnico médicos a través de todo su sistema. Y el Mellon Bank es inquilino. Y me encantan porque pagan el alquiler a tiempo. (Risas) Como resultado de la asociación, ahora soy un director de la Mellon Financial Corporation que compró Dreyfus.
And this is in the process of being built as we speak. Multiply that picture times four and you will see the greenhouse that's going to open in October this year because we're going to grow those flowers in the middle of the inner city. And we're going to have high school kids growing Phalaenopsis orchids in the middle of the inner city. And we have a handshake with one of the large retail grocers to sell our orchids in all 240 stores in six states. And our partners are Zuma Canyon Orchids of Malibu, California, who are Hispanic. So, the Hispanics and the black folks have formed a partnership to grow high technology orchids in the middle of the inner city. And I told my United States senator that there was a very high probability that if he could find some funding for this, we would become a left-hand column in the Wall Street Journal, to which he readily agreed. And we got the funding and we open in the fall. And you ought to come and see it -- it's going to be a hell of a story.
Esto está en proceso de ser construido en este preciso momento. Multipliquen la imagen por cuatro y verán el invernadero que abrirá en octubre de este año porque vamos a cultivar esas flores en medio de un barrio marginal. Y vamos a tener jóvenes de la secundaria cultivando orquídeas phalaenopsis en medio de un barrio marginal. Y tenemos un trato con uno de los grandes supermercados para vender nuestras orquídeas en 240 tiendas en 6 estados. Nuestros socios son Zuma Canyon Orchids de Malibu, California, una compañía de hispanos. Así los hispanos y los negros se asociaron para cultivar orquídeas con alta tenología en medio de un barrio marginal. Y le dije a mi senador que había una muy alta probablidad de que si nos conseguía fondos para esto, seríamos una columna en el lado izquierdo en el Wall Street Journal. A lo que el de inmediato estuvo de acuerdo. Conseguimos los fondos y abrimos en el otoño. Y tienen que venir a verlo—va a ser una gran historia.
And this is what I want to do when I grow up. (Laughter) The brown building is the one you guys have been looking at and I'll tell you where I made my big mistake. I had a chance to buy this whole industrial park -- which is less than 1,000 feet from the riverfront -- for four million dollars and I didn't do it. And I built the first building, and guess what happened? I appreciated the real estate values beyond everybody's expectations and the owners of the park turned me down for eight million dollars last year, and said, "Mr. Strickland, you ought to get the Civic Leader of the Year Award because you've appreciated our property values beyond our wildest expectations. Thank you very much for that." The moral of the story is you must be prepared to act on your dreams, just in case they do come true.
Esto es lo que quiero hacer cuando crezca. (Risas) El edificio marrón es el que ustedes han estado viendo y les diré donde cometí mi gran error. Tuve la oportunidad de comprar todo el parque industrial –el cual está a menos de 1.000 pies de la ribera– por 4 millones de dólares y no lo hice. Y construí el primer edificio y adivinen qué pasó. Revaloricé el terreno más allá de lo esperado y los dueños del parque rechazaron mi oferta de 8 millones de dólares el año pasado. Y dijeron: “Sr. Strickland, debería ganarse el Premio al Líder Cívico del Año porque Ud. revalorizó nuestras propiedades mucho más allá de nuestras expectativas. Muchas gracias por eso.” La moraleja es que uno debe estar preparado para actuar tus sueños, por si acaso se realizan.
And finally, there's this picture. This is in a place called San Francisco. And the reason this picture's in here is I did this slide show a couple years ago at a big economics summit, and there was a fellow in the audience who came up to me. He said, "Man, that's a great story. I want one of those." I said, "Well, I'm very flattered. What do you do for a living?" He says, "I run the city of San Francisco. My name's Willie Brown." And so I kind of accepted the flattery and the praise and put it out of my mind. And that weekend, I was going back home and Herbie Hancock was playing our center that night -- first time I'd met him. And he walked in and he says, "What is this?" And I said, "Herbie, this is my concept of a training center for poor people." And he said, "As God as my witness, I've had a center like this in my mind for 25 years and you've built it. And now I really want to build one." I said, "Well, where would you build this thing?" He said, "San Francisco." I said, "Any chance you know Willie Brown?" (Laughter) As a matter of fact he did know Willie Brown, and Willie Brown and Herbie and I had dinner four years ago, and we started drawing out that center on the tablecloth. And Willie Brown said, "As sure as I'm the mayor of San Francisco, I'm going to build this thing as a legacy to the poor people of this city." And he got me five acres of land on San Francisco Bay and we got an architect and we got a general contractor and we got Herbie on the board, and our friends from HP, and our friends from Steelcase, and our friends from Cisco, and our friends from Wells Fargo and Genentech.
Y finalmente, está esta foto. Esto es un lugar llamado San Francisco. Y el motivo por el cual esta foto esta aqui es que yo presenté estas diapositivas hace un par de años en una gran cumbre económica y había un tipo en el público que se me acercó. Él dijo: “Hombre, esta es una gran historia. Yo quiero uno de esos.” Yo dije: “Bueno, me siento halagado. ¿A qué se dedica usted? Él dice: “Yo manejo la ciudad de San Francisco. Mi nombre es Willie Brown.” Así que más o menos acepté el halago y el elogio y lo olvidé. Ese fin de semana, estaba volviendo a casa y Herbie Hancock tocaba esa noche en nuestro centro— la primera vez que lo conocí. Pero entró y dijo: “Qué es esto?” Y yo dije: “Herbie, este es mi concepto para un centro de capacitación para gente pobre.” Y él dijo: “Como Dois es mi testigo, yo he tenido un centro así en mente por 25 años y tú lo construiste. Y ahora de verdad quiero construir uno.” Yo dije: “Bueno, ¿dónde lo construirías?” Él dijo: “San Francisco.” Yo dije: “¿De casualidad conoces a Willie Brown?” (Risas) De hecho, sí lo conocía a Willie Brown y Willie Brown y Herbie y yo cenamos juntos hace 4 años, e hicimos un bosquejo del centro sobre el mantel. Y Willie Brown dijo: “Tan seguro como que soy el alcalde de San Francisco, yo voy a construir esto como un legado a la gente pobre de esta ciudad.” Y me consiguió 2 hectáreas sobre la Bahía de San Francisco y conseguimos un arquitecto y un contratista general y pusimos a Herbie en el directorio y a nuestros amigos de HP y a nuestros aigos de Steelcase y a nuestros amigos de Cisco y a nuestros amigos de Wells Fargo y Genentech.
And along the way, I met this real short guy at my slide show in the Silicon Valley. He came up to me afterwards, he said, "Man, that's a fabulous story. I want to help you." And I said, "Well, thank you very much for that. What do you do for a living?" He said, "Well, I built a company called eBay." I said, "Well, that's very nice. Thanks very much, and give me your card and sometime we'll talk." I didn't know eBay from that jar of water sitting on that piano, but I had the presence of mind to go back and talk to one of the techie kids at my center. I said, "Hey man, what is eBay?" He said, "Well, that's the electronic commerce network." I said, "Well, I met the guy who built the thing and he left me his card." So, I called him up on the phone and I said, "Mr. Skoll, I've come to have a much deeper appreciation of who you are (Laughter) and I'd like to become your friend." (Laughter) And Jeff and I did become friends, and he's organized a team of people and we're going to build this center.
En el transcurso, conocí a un tipo bajito en la presentación de Silicon Valley. Más tarde el me busco. Dijo: “Hombre, es una historia fabulosa. Quiero ayudarlo.” Y yo dije: “Bueno, muchas gracias. ¿A qué se dedica?” Dijo: “Bueno, armé una compañía llamada eBay.” Yo dije: “Bueno, eso está muy bien. Muchas gracias, deme su tarjeta y hablaremos en algún momento.” Yo no distinguía eBay de esa jarra de agua sobre el piano. Pero tuve la astucia de volver y hablar con uno de los técnicos de mi centro. Dije: “Ey, ¿qué es eBay?” Él dijo: “Bueno, es la red de comercio electrónico.” Dije: “Bueno, hoy conocí al tipo que lo armó y me dio su tarjeta.” Así que lo llamé y dije: “Sr. Skoll, he adquirido un mayor entendimiento de quién es Ud. (Risas) y me gustaría ser su amigo.” (Risas) Y Jeff y yo nos hicimos amigos, y él organizó un equipo de gente y vamos a construir este centro.
And I went down into the neighborhood called Bayview-Hunters Point, and I said, "The mayor sent me down here to work with you and I want to build a center with you, but I'm not going to build you anything if you don't want it. And all I've got is a box of slides." And so I stood up in front of 200 very angry, very disappointed people on a summer night, and the air conditioner had broken and it was 100 degrees outside, and I started showing these pictures. And after about 10 pictures they all settled down. And I ran the story and I said, "What do you think?" And in the back of the room, a woman stood up and she said, "In 35 years of living in this God forsaken place, you're the only person that's come down here and treated us with dignity. I'm going with you, man." And she turned that audience around on a pin. And I promised these people that I was going to build this thing, and we're going to build it all right. And I think we can get in the ground this year as the first replication of the center in Pittsburgh.
Y fui al barrio, llamado Bayview-Hunters Point y dije: “El alcalde me envió para que trabajara con ustedes y quiero que construyamos un centro juntos, pero no voy a contruir nada si ustedes no lo quieren. Y lo único que tengo son unas diapositivas.” Entonces me pare frente a 200 personas muy enojadas y desilusionadas en una noche de verano y el aire acondicionado se habia roto y hacían 38˚C afuera y comencé a mostrar estas fotos. Después de 10 fotos, se calmaron, y les conté la historia y dije: “¿Qué piensan?” Y al fondo de la sala, una mujer se paró y dijo: “En 35 años de vivir en este lugar olvidado de la mano de Dios, Ud. es la única persona que vino aquí y nos trató con dignidad. Yo estoy con Ud.” Y le dio vuelta a la audiencia por completo. Le prometí a esta gente que iba a construir esto y lo vamos a construir. Creo que vamos a empezar con los cimientos este año, como la primera reproducción del centro de Pittsburg.
But I met a guy named Quincy Jones along the way and I showed him the box of slides. And Quincy said, "I want to help you, man. Let's do one in L.A." And so he's assembled a group of people. And I've fallen in love with him, as I have with Herbie and with his music. And Quincy said, "Where did the idea for centers like this come from?" And I said, "It came from your music, man. Because Mr. Ross used to bring in your albums when I was 16 years old in the pottery class, when the world was all dark, and your music got me to the sunlight." And I said, "If I can follow that music, I'll get out into the sunlight and I'll be OK. And if that's not true, how did I get here?"
Pero en el transcurso conocí a un tipo por el nombre de Quincy Jones y le mostré las diapositivas. Y Quincy dijo: “Hombre, quiero ayudarte. Hagamos uno en Los Angeles.” Entonces armó un grupo de gente. Y yo me he enamorado de él, como lo he hecho con Herbie y su música. Y Quincy dijo: “¿De dónde vino la idea de hacer centros como estos?” Y yo dije: “Vino de tu música,hombre porque el Sr. Ross solía traer tus discos, cuando yo tenía 16 años en clase de cerámica, cuando el mundo estaba todo oscuro, y tu música me llevó a la luz.” Y yo dije: “Si puedo seguir esa música, saldré al sol y estaré bien. Y si eso no es verdad, ¿cómo llegué aquí?”
I want you all to know that I think the world is a place that's worth living. I believe in you. I believe in your hopes and your dreams, I believe in your intelligence and I believe in your enthusiasm. And I'm tired of living like this, going into town after town with people standing around on corners with holes where eyes used to be, their spirits damaged. We won't make it as a country unless we can turn this thing around. In Pennsylvania it costs 60,000 dollars to keep people in jail, most of whom look like me. It's 40,000 dollars to build the University of Pittsburgh Medical School. It's 20,000 dollars cheaper to build a medical school than to keep people in jail. Do the math -- it will never work. I am banking on you and I'm banking on guys like Herbie and Quincy and Hackett and Richard and very decent people who still believe in something. And I want to do this in my lifetime, in every city and in every town. And I don't think I'm crazy. I think we can get home on this thing and I think we can build these all over the country for less money than we're spending on prisons. And I believe we can turn this whole story around to one of celebration and one of hope. In my business it's very difficult work. You're always fighting upstream like a salmon -- never enough money, too much need -- and so there is a tendency to have an occupational depression that accompanies my work. And so I've figured out, over time, the solution to the depression: you make a friend in every town and you'll never be lonely. And my hope is that I've made a few here tonight. And thanks for listening to what I had to say. (Applause)
Quiero que todos ustedes sepan que yo pienso que el mundo es un lugar donde vale la pena vivir. Y creo en ustedes. Yo creo en sus esperanzas y sus sueños. Yo creo en su inteligencia. Y creo en su entusiasmo. Y estoy cansado de vivir así, yendo de ciudad en ciudad con gente parada en las esquinas con agujeros donde sus ojos solían estar, su espíritus quebrados. No sobreviviremos como país, a no ser que cambiemos de dirección. Y Pensilvania, cuesta 60.000 dólares mantener gente en la carcel, la mayoría de los cuales se parece a mí. Son 40.000 dólares para construir la Escuela de Medicina de la Universidad de Pittsburg. Cuesta 20.000 dólares menos construir un centro médico que mantener gente presa. Hagan la cuenta, nunca va a funcionar. Estoy contando con ustedes y estoy contando con gente como Herbie y Quincy y Hackett y Richard y gente muy decente que todavía cree en algo. En mi vida, quiero hacer esto en toda ciudad y en todo pueblo. Y no pienso que esté loco. Yo pienso que podemos lograrlo y pienso que podemos construir estos por todo el país, por menos dinero que el que gastamos en cárceles. Y creo que podemos convertir esta historia en una de celebración y esperanza. Mi trabajo es muy difícil— siempre se lucha contra la corriente como un salmón, nunca hay suficiente dinero, hay demasiada necesidad. Así que hay una tendencia de tener una depresión ocupacional que acompaña mi trabajo. Y con el tiempo, encontré una solusión a la depresión— hace un amigo en cada ciudad y nunca te sentirás solo. Mi esperanza es haber hechos algunos aquí esta noche. Y gracias por escuchar lo que tenía para decir. (Aplausos)