Голяма чест е за мен да бъда тук с вас. Хубавото е, че oсъзнавам обаче и колко е важно да ви изкарам оттук тъй като аз съм този, който ви пречи да отидете и изпиете по едно в бара. (Смях) Добрата новина е, че не съм си подготвил реч, имам само няколко слайда. Това са снимки които разказват живота ми и това което правя. От опит знам, че забравяме думите, но образите ги помним по-дълго. Надявам се също, че някои от снимките, които ще видите през следващите минути ще останат във вас.
It's a great honor to be here with you. The good news is I'm very aware of my responsibilities to get you out of here because I'm the only thing standing between you and the bar. (Laughter) And the good news is I don't have a prepared speech, but I have a box of slides. I have some pictures that represent my life and what I do for a living. I've learned through experience that people remember pictures long after they've forgotten words, and so I hope you'll remember some of the pictures I'm going to share with you for just a few minutes.
Цялата история всъщност започна докато учех в гимназията в Питсбърг, Пенсилвания, в един квартал с много престъпност, в който всеки се смяташе за пропаднал. И един следобед, беше сряда, аз вървях по коридора в училището, и си мислех за мои неща когато видях този учител да преподава майстореше стар голям керамичен съд. И аз бях там, гледах през вратата на стаята Ако някога сте виждали някой да работи с глина – това е магия, никога не бях виждал подобно нещо в живота си. И така, аз влязох в стаята и попитах, “Какво е това"? Той каза, “Грънчарство. А ти кой си?” “Аз съм Бил Стриклънд и искам да ме научиш на това”. А той каза, “Ами накарай класния си да подпише бележка, че може да идваш в моя час и ще те науча.” И така през следващите две години, които ми оставаха в гимназията зараязах всичките останали часове. (Смях) Но имах съобразителността да давам това, което правех в часовете по грънчарство на другите учители, в чийто часове не ходех, (Смях) и те ме пуснаха на изпитите, и така завърших гимназия.
The whole story really starts with me as a high school kid in Pittsburgh, Pennsylvania, in a tough neighborhood that everybody gave up on for dead. And on a Wednesday afternoon, I was walking down the corridor of my high school kind of minding my own business. And there was this artist teaching, who made a great big old ceramic vessel, and I happened to be looking in the door of the art room -- and if you've ever seen clay done, it's magic -- and I'd never seen anything like that before in my life. So, I walked in the art room and I said, "What is that?" And he said, "Ceramics. And who are you?" And I said, "I'm Bill Strickland. I want you to teach me that." And he said, "Well, get your homeroom teacher to sign a piece of paper that says you can come here, and I'll teach it to you." And so for the remaining two years of my high school, I cut all my classes. (Laughter) But I had the presence of mind to give the teachers' classes that I cut the pottery that I made, (Laughter) and they gave me passing grades. And that's how I got out of high school.
Мистър Рос каза, "Прекалено умен си да те оставя тук и не го искам на съвестта си, така че аз напускам това училище и те вземам с мен" И той ме вкара в Университета в Питсбърг, където аз попълних формуляра за кандидатстване и ме взеха на изпитателен срок. Сега съм член на Управителния Съвет на Университета. На церемонията по приемането казах, "Аз съм момчето от квартала което влезе тук на изпитателен срок. Не подценявайте бедните деца, защото никога не знаете какво ще им се случи по-късно в живота."
And Mr. Ross said, "You're too smart to die and I don't want it on my conscience, so I'm leaving this school and I'm taking you with me." And he drove me out to the University of Pittsburgh where I filled out a college application and got in on probation. Well, I'm now a trustee of the university, and at my installation ceremony I said, "I'm the guy who came from the neighborhood who got into the place on probation. Don't give up on the poor kids, because you never know what's going to happen to those children in life."
И това което ще видите сега, е една сграда, която построих в най-престъпния квартал в Питсбърг, където стават най-много престъпления. Тя се казва "Център по обучение Бидуел" и е професионално училище за бивши стомано-работници, самотни родители и майки на социални осигуровки. Помните ли,че преди произвеждахме стомана в Питсбърг? Вече не произвеждаме стомана и на хората, които преди правеха това сега им е доста трудно. Аз им помагам да си стъпят на краката и им давам нов живот
What I'm going to show you for a couple of minutes is a facility that I built in the toughest neighborhood in Pittsburgh with the highest crime rate. One is called Bidwell Training Center; it is a vocational school for ex-steel workers and single parents and welfare mothers. You remember we used to make steel in Pittsburgh? Well, we don't make any steel anymore, and the people who used to make the steel are having a very tough time of it. And I rebuild them and give them new life.
Гилдията на занаятчийте в Манчестър носи името на моя квартал. Аз бях осиновен от епископа на епископалния орден по време на бунтовете. и той дари една барака, и в тази барака аз започнах гилдията на занаятчийте в Манчестър, и много бързо разбрах, че където има Епископалианци има и пари наблизо. (Смях) Епископа ме осинови като негово дете. И миналата година, на погребението му имах реч и му пожелах всичко най-добро по пътя. Поразтърсих се и наех един ученик на Франк Лойд Райт, архитекта, и го помолих да ми построи център от световен ранг в най-пропадналия квартал в Питсбърг. Моята сграда стана макетен модел на летището в Питсбърг. И като дойдете в Питсбърг - всички сте поканени - ще летите до нещо, в пъти по-голямо от моята сграда. Това е сградата. Построена в един престъпен квартал, където хората бяха отписани.
Manchester Craftsmen's Guild is named after my neighborhood. I was adopted by the Bishop of the Episcopal Diocese during the riots, and he donated a row house. And in that row house I started Manchester Craftsmen's Guild, and I learned very quickly that wherever there are Episcopalians, there's money in very close proximity. (Laughter) And the Bishop adopted me as his kid. And last year I spoke at his memorial service and wished him well in this life. I went out and hired a student of Frank Lloyd Wright, the architect, and I asked him to build me a world class center in the worst neighborhood in Pittsburgh. And my building was a scale model for the Pittsburgh airport. And when you come to Pittsburgh -- and you're all invited -- you'll be flying into the blown-up version of my building. That's the building. Built in a tough neighborhood where people have been given up for dead.
И аз мисля, че ако искаш да си част от живота на хора , в които никой не вярва, трябва да излъчваш решението, не проблема. Както можете да видите, има фонтан в двора и причината за това е, че исках да има фонтан. Написах чек, купих един и го сложих там. (Смях) Сега ходя да изнасям речи на TED конференции, приеха ме в Управителния съвет на музея Карнеги и на един прием в тяхното фоайе, видях, че и те има фонтан, защото смятат, че хората които отиват в музея заслужават фонтан. Аз също мисля,че майките на социална издръжка и децата в риск, и бившите стоманени работници заслужават фонтан в живота си. И затова първото нещо, което ще видите в моя център през пролетта е водата която те поздравява - водата е живот и поток на човешките възможности. И водата изразява твоето отношение и очакване от хората, преди да им говориш. И така от онзи фонтан аз построих този център.
My view is that if you want to involve yourself in the life of people who have been given up on, you have to look like the solution and not the problem. As you can see, it has a fountain in the courtyard. And the reason it has a fountain in the courtyard is I wanted one and I had the checkbook, so I bought one and put it there. (Laughter) And now that I'm giving speeches at conferences like TED, I got put on the board of the Carnegie Museum. At a reception in their courtyard, I noticed that they had a fountain because they think that the people who go to the museum deserve a fountain. Well, I think that welfare mothers and at-risk kids and ex-steel workers deserve a fountain in their life. And so the first thing that you see in my center in the springtime is water that greets you -- water is life and water of human possibility -- and it sets an attitude and expectation about how you feel about people before you ever give them a speech. So, from that fountain I built this building.
Както виждате, той е на световно ниво и е по мой вкус защото аз намерих парите за него. (Смях) И казах на моето момче, "Като имаш парите ще украсиш стената по свой вкус". Ние имаме пана, глинени съдове и калиграфия, и накъдето и да погледнеш, погледа ти среща нещо красиво. Нарочно сме го направили така. Има си идея зад това. Вярвам, че тази атмосфера може да пречисти душата на бедните хора.
As you can see, it has world class art, and it's all my taste because I raised all the money. (Laughter) I said to my boy, "When you raise the money, we'll put your taste on the wall." That we have quilts and clay and calligraphy and everywhere your eye turns, there's something beautiful looking back at you, that's deliberate. That's intentional. In my view, it is this kind of world that can redeem the soul of poor people.
Направихме и заседателна зала. И аз наех мебелист от Киото, Япония, и му възложих поръчка от 60 бройки за нашия център. И оттогава бизнеса му поттръгна. Сега той прави мебели по поръчка за богати хора. Аз взех 60 бройки за моето училище, защото чувствах, че майките на издръжка и бившите стомано-работници, и самотните родители заслужават да идват в училище, където ръчноизработена мебел ще радва очите им всеки ден, понеже тя издава твоето отношение към хората много преди да им говориш
We also created a boardroom, and I hired a Japanese cabinetmaker from Kyoto, Japan, and commissioned him to do 60 pieces of furniture for our building. We have since spun him off into his own business. He's making a ton of money doing custom furniture for rich people. And I got 60 pieces out of it for my school because I felt that welfare moms and ex-steel workers and single parents deserved to come to a school where there was handcrafted furniture that greeted them every day. Because it sets a tone and an attitude about how you feel about people long before you give them the speech.
Имаме дори цветя в коридора и те не са изкуствени, истински са и са в моя център всеки ден Сега, след като съм изнесъл много речи на разни места, има няколко директори на гимназии които идват да ме видят и казват "Мистър Стриклънд, каква невероятна история и какъв чудесен център. Особено ни харесаха цветята и искаме да ни кажете как те се озоваха тук." Аз им казах "Ами, запалих колата, отидох до магазина купих ги, докарах ги обратно и ги сложих на мястото им." Не ти трябва отряд или група, за да купиш цветя за децата ти. Това което ти трябва е да знаеш, че децата и възрастните заслужават цветя в живота си. Цената е символична, но жеста е огромен. И така в моя център, в който има много слънчева светлина и цветя, ние вярваме в надеждата и човешките възможности. Това се случи по Коледа.
We even have flowers in the hallway, and they're not plastic. Those are real and they're in my building every day. And now that I've given lots of speeches, we had a bunch of high school principals come and see me, and they said, "Mr. Strickland, what an extraordinary story and what a great school. And we were particularly touched by the flowers and we were curious as to how the flowers got there." I said, "Well, I got in my car and I went out to the greenhouse and I bought them and I brought them back and I put them there." You don't need a task force or a study group to buy flowers for your kids. What you need to know is that the children and the adults deserve flowers in their life. The cost is incidental but the gesture is huge. And so in my building, which is full of sunlight and full of flowers, we believe in hope and human possibilities. That happens to be at Christmas time.
Това, което ще видите сега, е кухня за милион долара, която беше построена от компанията Хайнц - чували ли сте ги? Те се водещи в бизнеса с кетчуп. И така се случи, че познавам компанията доста добре защото Джон Хайнц, който беше наш сенатор, и трагично загина в самолетна катастрофа, та той беше чул за моето желание да построя нова сграда, защото аз имах една картонена кутия, сложих я в една торба и обикалях Питсбърг, като се опитвах да събера пари за мястото. Той ме извика в офиса си един ден - което е все едно да посетиш Магьосника от Оз - (Смях) И Джон Хайнц имаше 600 милиона, а по онова време аз имах около 60 цента. И той каза, "Чухме за вас". "Чухме за вас и за работата ви с децата и бившите стомано-работници, и имаме желание да ви помогнем в строежа на новия център. Можете да ни направите голяма услуга, ако добавите курс по готварство към вашата програма" - защото по онова време ние правихме търговската програма. Той каза, "По този начин и целите на компанията Хайнц могат да бъдат изпълнени". Аз му казах, "Сенаторе, много не ми се ще да навлизам в област, за която не знам много, но ви обещавам че ако подпомогнете моето училище, аз ще го построя и до няколко години ще се върна и въведа програмата която искате." Сенатора седеше спокойно и каза, "Ами, какво ще кажете, ако ви кажа, че ви давам 1 милион долара?" Аз казах, "Сенаторе, изглежда, че влизаме в бизнеса с готварство." (Смях) И Джон Хайнц ми даде 1 милион долара. И най-важното, той ме запозна с шефа на отдел "Проучвания" на компанията Хайнц Ние взехме учебната програма от Американския Кулинарен Институт, който според тях е нещо като Харвард измежду готварските училища. И създадохме програма за професионални готвачи за майките, които бяха на издръжка в тази кухня за 1 милион долара в центъра на града. И никога не съжалихме.
And so the next thing you'll see is a million dollar kitchen that was built by the Heinz company -- you've heard of them? They did all right in the ketchup business. And I happen to know that company pretty well because John Heinz, who was our U.S. senator -- who was tragically killed in a plane accident -- he had heard about my desire to build a new building, because I had a cardboard box and I put it in a garbage bag and I walking all over Pittsburgh trying to raise money for this site. And he called me into his office -- which is the equivalent of going to see the Wizard of Oz (Laughter) -- and John Heinz had 600 million dollars, and at the time I had about 60 cents. And he said, "But we've heard about you. We've heard about your work with the kids and the ex-steel workers, and we're inclined to want to support your desire to build a new building. And you could do us a great service if you would add a culinary program to your program." Because back then, we were building a trades program. He said, "That way we could fulfill our affirmative action goals for the Heinz company." I said, "Senator, I'm reluctant to go into a field that I don't know much about, but I promise you that if you'll support my school, I'll get it built and in a couple of years, I'll come back and weigh out that program that you desire." And Senator Heinz sat very quietly and he said, "Well, what would your reaction be if I said I'd give you a million dollars?" I said, "Senator, it appears that we're going into the food training business." (Laughter) And John Heinz did give me a million bucks. And most importantly, he loaned me the head of research for the Heinz company. And we kind of borrowed the curriculum from the Culinary Institute of America, which in their mind is kind of the Harvard of cooking schools, and we created a gourmet cooks program for welfare mothers in this million dollar kitchen in the middle of the inner city. And we've never looked back.
Бих искал да ви покажа част от храната, която тези жени правят. Тук се правят сладките неща. Това е ден за еклери. Защо? Защото учениците правеха еклери и това е, което всички ядяха всеки ден. Но идеята беше, че исках да разбия илюзията, че добрата храна е само за богати хора -- добрата храна е за всички на планетата и няма извинение за това, че не всички я ядем. И така в моето училище субсидираме обедна програма за готвачи, за майки на социална издръжка в центъра на града, защото разбрахме, че е добре за стомасите им, но е още по-добре за самочувствието им. Защото исках те да знаят, че всеки ден от живота им, има стойност на това място, което наричам мой център.
I would like to show you now some of the food that these welfare mothers do in this million dollar kitchen. That happens to be our cafeteria line. That's puff pastry day. Why? Because the students made puff pastry and that's what the school ate every day. But the concept was that I wanted to take the stigma out of food. That good food's not for rich people -- good food's for everybody on the planet, and there's no excuse why we all can't be eating it. So at my school, we subsidize a gourmet lunch program for welfare mothers in the middle of the inner city because we've discovered that it's good for their stomachs, but it's better for their heads. Because I wanted to let them know every day of their life that they have value at this place I call my center.
Имаме ученици, които сядат на една маса, тъмнокожи и бели деца и открихме, че може да решим расовия проблем, като създадем подходяща обстановка, защото хората са склонни да покажат най-доброто от себе си, ако се отнасяш добре с тях. Това са ястията, които жените правеха след 6 месеца от началото на тренировъчната програма. Не изтънченост, не класа, не достойнство и не история липсва на бедните хора. Единственото, което нямат е пари, но то се оказва поправимо. Начина, по който мислиш за хората много често определя поведението им. Това беше направено 7 месеца след началото на програмата, направено от една млада и много умна жена, която се обучаваше при майстор-готвача на сладки. Аз всъщност съм изял 7 от тези кошнички и те са наистина прекрасни (Смях) Нямат никакви калории. Това е трапезарията ни. Прилича на нормално кафе в гимназия в нормален град в Америка. Но това е моят начин да се отнасям с учениците, особено, ако веднъж са били отхвърлени от обществото.
We have students who sit together, black kids and white kids, and what we've discovered is you can solve the race problem by creating a world class environment, because people will have a tendency to show you world class behavior if you treat them in that way. These are examples of the food that welfare mothers are doing after six months in the training program. No sophistication, no class, no dignity, no history. What we've discovered is the only thing wrong with poor people is they don't have any money, which happens to be a curable condition. It's all in the way that you think about people that often determines their behavior. That was done by a student after seven months in the program, done by a very brilliant young woman who was taught by our pastry chef. I've actually eaten seven of those baskets and they're very good. (Laughter) They have no calories. That's our dining room. It looks like your average high school cafeteria in your average town in America. But this is my view of how students ought to be treated, particularly once they have been pushed aside.
Обучаваме и специалисти за фармацевтичната индустрия. Обучаваме и специалисти за медицинската индустрия. Обучаваме и експерти за компании като Байер, Калгон Карбон, Фишър Сайънтифик и Ексон. И аз ви гарантирам, че като дойдете в моя център в Питсбърг -- всички сте поканени -- и ще видите жени, които са на социална издръжка да се занимават с аналитична химия, с логаритмични калкулатори, 10 месеца след записването в програмата. Няма абсолютно никаква причина защо бедните хора да не могат да се научат да работят със съвременни технологии. И това, което открихме е, че като им дадеш цветя и слънчева светлина, и храна, и надежди, и музиката на Хърби ти можеш да излекуваш емоционалните им рани по всяко време.
We train pharmaceutical technicians for the pharmacy industry, we train medical technicians for the medical industry, and we train chemical technicians for companies like Bayer and Calgon Carbon and Fisher Scientific and Exxon. And I will guarantee you that if you come to my center in Pittsburgh -- and you're all invited -- you'll see welfare mothers doing analytical chemistry with logarithmic calculators 10 months from enrolling in the program. There is absolutely no reason why poor people can't learn world class technology. What we've discovered is you have to give them flowers and sunlight and food and expectations and Herbie's music, and you can cure a spiritual cancer every time.
Обучаваме и корпоративни тур агенти за туристическата индустрия Учим дори и хората как да четат. Хлапето с червеното рае беше в програмата преди 2 години, сега той е инструктор. Имам деца с диплома от гимназия, които не могат да четат. Трябва да се запитаме въпроса -- как е възможно в 21-ви век деца, които завършват училище, да не могат да четат дипломите, които държат в ръце. Причината е, че системата получава пари за тези деца които отпаднат, не за тези които могат да четат. Аз мога да взема тези деца и за 20 седмици, при показана способност, да ги обуча на ниво завършена гимназия. Колко му е! Това е нашата библиотека, с ръчноизработена мебел. А това е програмата по изкуствата, която почнах през 1968.
We train corporate travel agents for the travel industry. We even teach people how to read. The kid with the red stripe was in the program two years ago -- he's now an instructor. And I have children with high school diplomas that they can't read. And so you must ask yourself the question: how is it possible in the 21st century that we graduate children from schools who can't read the diplomas that they have in their hands? The reason is that the system gets reimbursed for the kids they spit out the other end, not the children who read. I can take these children and in 20 weeks, demonstrated aptitude; I can get them high school equivalent. No big deal. That's our library with more handcrafted furniture. And this is the arts program I started in 1968.
Помните нали, че аз съм цветнокожото хлапе, което си върна живота с керамиката. Когато реших да повторя моя опит с другите хлапета в квартала, идеята ми беше, че ако обградиш децата с цветя, дадеш им храна слънчева светлина и ентусиазъм, може да ги върнеш отново към живота. 400 деца от държавните училища в Питсбърг идват при мен всяка седмица за часове по изкуство. И това са децата, които ги късат на изпитите в училище. И миналата година 88% от тези деца влязоха в колеж а успеваемостта пред последните 15 години е 80%. Направихме невероятно откритие -- проблема не е в децата, вниманието, грижата, слънцето, храната и ентусиазма и музиката на Хърби могат да излекуват всичко. По този повод аз спечелих една почетна значка - Мъж на Годината в Обучението Разбих всички учени, защото разбрах,че ако се отнасяш с децата като с човешки същества, това увеличава вероятността те да се държат като такива. И защо да не може това да става във всяко училище, във всеки град, голям и малък, това остава загадка за мен.
Remember I'm the black kid from the '60s who got his life saved with ceramics. Well, I went out and decided to reproduce my experience with other kids in the neighborhood, the theory being if you get kids flowers and you give them food and you give them sunshine and enthusiasm, you can bring them right back to life. I have 400 kids from the Pittsburgh public school system that come to me every day of the week for arts education. And these are children who are flunking out of public school. And last year I put 88 percent of those kids in college and I've averaged over 80 percent for 15 years. We've made a fascinating discovery: there's nothing wrong with the kids that affection and sunshine and food and enthusiasm and Herbie's music can't cure. For that I won a big old plaque -- Man of the Year in Education. I beat out all the Ph.D.'s because I figured that if you treat children like human beings, it increases the likelihood they're going to behave that way. And why we can't institute that policy in every school and in every city and every town remains a mystery to me.
Нека ви покажа какво правят тези хлапета. Имаме часове по керамика, фотография и компютърна графика и всички тук са деца без никакви артистични наклонности, без талант, без въображение и ние им водим най-добрите художници -- Гордон Паркс е бил тук, Честър Хигинс е бил тук -- и това което научихме е, че децата ще станат като тези които ги учат. Дори доведох една афро-американка, художник на мозайка от Ватикана, която беше изучавала старите мозаични техники, и нека ви покажа как се справиха с работата. Това бяха деца, които всички бяха отписали, които изпадаха от училище, и ето това са нещата които те можаха да направят с внимание, грижа, слънце, храна, хубава музика и увереност.
Let me show you what these people do. We have ceramics and photography and computer imaging. And these are all kids with no artistic ability, no talent, no imagination. And we bring in the world's greatest artists -- Gordon Parks has been there, Chester Higgins has been there -- and what we've learned is that the children will become like the people who teach them. In fact, I brought in a mosaic artist from the Vatican, an African-American woman who had studied the old Vatican mosaic techniques, and let me show you what they did with the work. These were children who the whole world had given up on, who were flunking out of public school, and that's what they're capable of doing with affection and sunlight and food and good music and confidence.
Преподаваме и фотография. Ето някои от работите на децата. Това момче спечели 4-годишна стипендия за тази снимка. Това е нашата галерия. Имаме модерна галерия, защото вярваме,че бедните деца заслужават модерна галерия. И аз я проектирах. Имаме пушена сьомга на откриванията. Раздаваме и официални покани. И дори измислих начин да накарам родителите им да дойдат. Преди 15 години аз не можех да си намеря родител. Та значи, наех мъж, който се беше посветил на Исус. Измъкваше момчетата от баровете и им спасяваше живота в името на Господ. Аз му казах," Бил, искам да работиш за мен, човече. Трябва да смекчиш това с Господ малко, но запази ентусиазма. (Смях) Не мога да накарам тези родители да дойдат в училище." Той каза, "Аз ще ги доведа." И той скочи в колата, отиде до къщата на г-ца Джоунс и каза, "Г-це Джоунс, знам че искахте да дойдете на откриването на изложбата на децата, но навярно не е имало кой да ви докара. Та, аз дойдох да ви закарам." И така той докара първо 10, после 20 родители. На последното представяне 200 родители дойдоха и нито един не беше докаран. Защото сега вече не е обществено прието да не подкрепиш децата си в Гилдията на Занаятчийте в Манчестър, защото хората си мислят, че си лош родител. Статистиката при белите и тъмнокожи родители е една и съща. Майките ще отидат там, където децата им се изявяват когато и да е, в който и град да е, голям или малък Исках вие да видите тази галерия, защото наистина е добра. И преди тези хлапета да зарежат гимназията, те бяха участвали вече в четири изложби, и това преди да кандидатстват в колежа.
We teach photography. And these are examples of some of the kids' work. That boy won a four-year scholarship on the strength of that photograph. This is our gallery. We have a world class gallery because we believe that poor kids need a world class gallery, so I designed this thing. We have smoked salmon at the art openings, we have a formal printed invitation, and I even have figured out a way to get their parents to come. I couldn't buy a parent 15 years ago so I hired a guy who got off on the Jesus big time. He was dragging guys out of bars and saving those lives for the Lord. And I said, "Bill, I want to hire you, man. You have to tone down the Jesus stuff a little bit, but keep the enthusiasm. (Laughter) (Applause) I can't get these parents to come to the school." He said, "I'll get them to come to the school." So, he jumped in the van, he went to Miss Jones' house and said, "Miss Jones, I knew you wanted to come to your kid's art opening but you probably didn't have a ride. So, I came to give you a ride." And he got 10 parents and then 20 parents. At the last show that we did, 200 parents showed up and we didn't pick up one parent. Because now it's become socially not acceptable not to show up to support your children at the Manchester Craftsmen's Guild because people think you're bad parents. And there is no statistical difference between the white parents and the black parents. Mothers will go where their children are being celebrated, every time, every town, every city. I wanted you to see this gallery because it's as good as it gets. And by the time I cut these kids loose from high school, they've got four shows on their resume before they apply to college because it's all up here.
Нужно е да накараш хората да се видят по друг начин и тогава те ще променят поведението си. И до ден днешен тази техника работи безотказно. Дори имаме нова стая в сградата, която искам да ви покажа. Тя е чисто нова. Този слайд специално го включихме за TED. Същата история в слайдове я разказах и на едно друго място - Силиконовата долина, и мина добре. Една жена от публиката дойде и каза, "Това е невероятна история и аз съм силно впечатлена от презентацията ви. Единствената ми критика е, че компютрите ви изглеждат малко остарели." И аз я питах,"Вие с какво се занимавате?" Тя каза," Аз работя за една компания, на име Хюлет Пакърд." И аз казах, "Значи сте в компютърния бизнес?" И тя каза, "Да, сър". А аз казах," Ами, май има лесно решение на проблема." И така, много се радвам да ви съобщя, че компанията НР и една мебелна компания на име Стийлкейс ни избраха като модел-еталон на техните технологии и мебели за цяла Америка. Това е стаята. И това е началото на общата ни работа. Навреме, за да може да го видите. То е нещо като първо представяне на нашия дигитален център. (Аплодисменти) (Музика)
You have to change the way that people see themselves before you can change their behavior. And it's worked out pretty good up to this day. I even stuck another room on the building, which I'd like to show you. This is brand new. We just got this slide done in time for the TED Conference. I gave this little slide show at a place called the Silicon Valley and I did all right. And the woman came out of the audience, she said, "That was a great story and I was very impressed with your presentation. My only criticism is your computers are getting a little bit old." And I said, "Well, what do you do for a living?" She said, "Well, I work for a company called Hewlett-Packard." And I said, "You're in the computer business, is that right?" She said, "Yes, sir." And I said, "Well, there's an easy solution to that problem." Well, I'm very pleased to announce to you that HP and a furniture company called Steelcase have adopted us as a demonstration model for all of their technology and all their furniture for the United States of America. And that's the room that's initiating the relationship. We got it just done in time to show you, so it's kind of the world debut of our digital imaging center. (Applause) (Music)
Имам още няколко слайда, и тук историята става интересна. Искам да ви кажа някои неща и ще разберете защо той е там , а аз съм тук. През 1986, докато се строеше залата реших, че трябва да има концертна зала в севернита й страна. Един мъж на име Дизи Гилеспи дойде да свири там, защото той познаваше един друг тук, Марти Ашби. И аз стоях на тази сцена с Дизи Гилеспи като тествахме звука една сряда.следобед, и казах, "Дизи, защо дойде тук в тоя център, който се управлява от цветнокож в индустриалната зона, с толкова престъпност, място, което дори не е известно в музикалните среди?" Той каза, "Защото чух, че си построил такъв център и не повярвах, че си го направил, и исках да видя с очите си. И сега като го видях, искам да ти подаря нещо." Аз му казах,"Ти си подаръка." Той каза,"Не, сър. Ти си подаръка. и ти имаш моето позволение да запишеш концерта и аз ще ти дам музиката. Ако един ден решиш да я продаваш, трябва да подпишеш документ, че парите ще отидат в полза на това училище." И аз записах Дизи и той си отиде година по-късно, но преди това беше разказал за нас на един негов приятел Маккой Търнър И той дойде при нас и каза, "Дизи говореше за теб из цялата страна, човече, и аз искам да ти помогна." И тогава дойде един друг музикант, на име Уинтън Марсалис. После един бас изпълнител, на име Рей Браун, и един друг на име Станли Турентин, и един пианист, на име Хърби Хенкок, и една група на име Каунт Бейси Оркестра, и един мъж на име Тито Пуенте, и един друг на име Гари Бъртън, и Шърли Хорн, и Бети Картър, и Дакота Стейтън и Нанси Уилсън, всички те дойдоха в центъра на индустриалната зона, пред препълнени зали, в центъра на града. Аз съм много щастлив да ви кажа, че с тяхното позволение, досега имаме 600 записа от най-великите музиканти в света, включително Джо Уилямс, който си отиде, но последния му запис беше направен в моето училище. И Джо Уилямс дойде при мен и сложи ръка на рамото ми и каза "Човече, Господ те е избрал да вършиш неговата воля и аз искам моята музика да бъде с теб." И се получи много добре.
I only have a couple more slides, and this is where the story gets kind of interesting. So, I just want you to listen up for a couple more minutes and you'll understand why he's there and I'm here. In 1986, I had the presence of mind to stick a music hall on the north end of the building while I was building it. And a guy named Dizzy Gillespie showed up to play there because he knew this man over here, Marty Ashby. And I stood on that stage with Dizzy Gillespie on sound check on a Wednesday afternoon, and I said, "Dizzy, why would you come to a black-run center in the middle of an industrial park with a high crime rate that doesn't even have a reputation in music?" He said, "Because I heard you built the center and I didn't believe that you did it, and I wanted to see for myself. And now that I have, I want to give you a gift." I said, "You're the gift." He said, "No, sir. You're the gift. And I'm going to allow you to record the concert and I'm going to give you the music, and if you ever choose to sell it, you must sign an agreement that says the money will come back and support the school." And I recorded Dizzy. And he died a year later, but not before telling a fellow named McCoy Tyner what we were doing. And he showed up and said, "Dizzy talking about you all over the country, man, and I want to help you." And then a guy named Wynton Marsalis showed up. Then a bass player named Ray Brown, and a fellow named Stanley Turrentine, and a piano player named Herbie Hancock, and a band called the Count Basie Orchestra, and a fellow named Tito Puente, and a guy named Gary Burton, and Shirley Horn, and Betty Carter, and Dakota Staton and Nancy Wilson all have come to this center in the middle of an industrial park to sold out audiences in the middle of the inner city. And I'm very pleased to tell you that, with their permission, I have now accumulated 600 recordings of the greatest artists in the world, including Joe Williams, who died, but not before his last recording was done at my school. And Joe Williams came up to me and he put his hand on my shoulder and he said, "God's picked you, man, to do this work. And I want my music to be with you." And that worked out all right.
А когато групата Бейси дойде, те така се израдваха на училището, че ми дадоха правата над музиката им. И аз я записах и ние спечелихме едно нещо, на име Грами И аз като един глупак, не отидох на церемонията защото не мислех, че ще спечелим. А всъщност, спечелихме. Нашето име светеше цялото над Медисън Скуер Гардън. На гости ни беше и джаз оркестъра на ООН и тях ги записахме и ни номинираха за второ Грами. Така станахме едно от най-известните звукозаписни студия за джаз в Съединените Американски Щати -- (Смях) в центъра на големия град, с най-много престъпност.
When the Basie band came, the band got so excited about the school they voted to give me the rights to the music. And I recorded it and we won something called a Grammy. And like a fool, I didn't go to the ceremony because I didn't think we were going to win. Well, we did win, and our name was literally in lights over Madison Square Garden. Then the U.N. Jazz Orchestra dropped by and we recorded them and got nominated for a second Grammy back to back. So, we've become one of the hot, young jazz recording studios in the United States of America (Laughter) in the middle of the inner city with a high crime rate.
Това място е цялото пълно с републиканци, (Смях) (Аплодисменти) Ако пуснеш бомба в тази стая всичките пари на Пенсилвания ще отидат на кино защото те всички седят тук, включително майка ми и баща ми, които живяха достатъчно дълго да видят сградата, която сина им построи. И ето го и Дизи, както ви казах, и той беше там. И той беше там, Тито Пуенте, и Пат Метъни, и Джим Хол бяха там и те записаха с нас. Това беше нашето първо звукозаписно студио - килера за метли. Тях ги сложихме в коридора и пренаредихме стаята и тук е мястото където записахме първото Грами.
That's the place all filled up with Republicans. (Laughter) (Applause) If you'd have dropped a bomb on that room, you'd have wiped out all the money in Pennsylvania because it was all sitting there. Including my mother and father, who lived long enough to see their kid build that building. And there's Dizzy, just like I told you. He was there. And he was there, Tito Puente. And Pat Metheny and Jim Hall were there and they recorded with us. And that was our first recording studio, which was the broom closet. We put the mops in the hallway and re-engineered the thing and that's where we recorded the first Grammy.
А това ни е новата видео зала. Това е стая, която беше построена за една жена на име Нанси Уилсън, която записа този албум в нашето училище миналата Коледа. Ако някой от вас е гледал Опра Уинфри по Коледа, той беше там и Нанси беше там, пееше песни от този албум, правата, над който тя дари на нашето училище. Сега мога да кажа абсолютно сигурно че едно появяване на шоуто на Опра Уинфри продава 10 000 копия. (Смях) В момента сме на четвърто място в Билборд класациите, точно след Тони Бенет. И ни е добре така.
And this is our new facility, which is all video technology. And that is a room that was built for a woman named Nancy Wilson, who recorded that album at our school last Christmas. And any of you who happened to have been watching Oprah Winfrey on Christmas Day, he was there and Nancy was there singing excerpts from this album, the rights to which she donated to our school. And I can now tell you with absolute certainty that an appearance on Oprah Winfrey will sell 10,000 CDs. (Laughter) We are currently number four on the Billboard Charts, right behind Tony Bennett. And I think we're going to be fine.
Това беше изгорено по време на бунтовете -- точно до нашия център. Аз си направих нова картонена кутия и пак излязох на улиците. И това е сградата, а това е модела. Отдясно е оранжерията ни, много хай-тек и по средата е медицинския ни център. Много се радвам да ви кажа, че сградата е готова. Имаме и много наематели, от по 20 долара на фут -- утроете това в центъра на града. А ето го и фонтана. (Смях) Всяка сграда си има фонтан. И Медицинския център на университета в Питсбърг също са ни наематели, те държат половината сграда. Сега ние обучаваме медицинските специалисти през целия им цикъл. И банка Мелън е наш наемател. Аз ги обичам, защото си плащат наема на време. (Смях) В резултат на общата ни работа, сега съм директор на финансовата корпорация Мелън, която купи Драйфус.
This was burned out during the riots -- this is next to my building -- and so I had another cardboard box built and I walked back out in the streets again. And that's the building, and that's the model, and on the right's a high-tech greenhouse and in the middle's the medical technology building. And I'm very pleased to tell you that the building's done. It's also full of anchor tenants at 20 dollars a foot -- triple that in the middle of the inner city. And there's the fountain. (Laughter) Every building has a fountain. And the University of Pittsburgh Medical Center are anchor tenants and they took half the building, and we now train medical technicians through all their system. And Mellon Bank's a tenant. And I love them because they pay the rent on time. (Laughter) And as a result of the association, I'm now a director of the Mellon Financial Corporation that bought Dreyfus.
А това в момента се строи, докато ние си говорим. Уголемете тази картина по 4 и ще представите оранжерията, която ще отвори врати този октомври, защото ще отглеждаме тези цветя в центъра на града. Деца от гимназията ще отглеждат орхидеи в центъра на града. Стиснахме си ръцете с един от най-големите цветарски магазин, който се съгласи да продава нашите орхидеи във всичките 240 магазина в 6 щата Наши партньори са Зума Кениън Орхидс от Малибу Калифорния, които са латино-американци. И те заедно с тъмнокожите са партньори в отглеждането на хай-тек орхидеи в центъра на големия град. И аз казах на моя американски сенатор, че ако той намери финансиране за това, има голяма вероятност да се появим в Уол Стрийт Джърнъл в лявата колона. И той охотно прие. Ние получихме финансиране и сега отваряме през есента. Трябва да дойдете и да видите - струва си.
And this is in the process of being built as we speak. Multiply that picture times four and you will see the greenhouse that's going to open in October this year because we're going to grow those flowers in the middle of the inner city. And we're going to have high school kids growing Phalaenopsis orchids in the middle of the inner city. And we have a handshake with one of the large retail grocers to sell our orchids in all 240 stores in six states. And our partners are Zuma Canyon Orchids of Malibu, California, who are Hispanic. So, the Hispanics and the black folks have formed a partnership to grow high technology orchids in the middle of the inner city. And I told my United States senator that there was a very high probability that if he could find some funding for this, we would become a left-hand column in the Wall Street Journal, to which he readily agreed. And we got the funding and we open in the fall. And you ought to come and see it -- it's going to be a hell of a story.
А това е нещото, което искам да правя като порастна. (Смях) Кафявата сграда е тази, която вие досега гледахте и ще ви кажа къде направих грешка. Имах възможност да купя целия индустриален парк -- който е на по-малко от 1000 фута от реката -- за по-малко от 4 милиона и не го направих. А построих първата сграда и познайте какво се случи? Аз повече от всеки друг ценя стойността на недвижимата собственост и собствениците на парка миналата година ми отказаха моето предложение за 8 милиона. И казаха, "Мистър Стриклънд, трябва да станете Граждански лидер на годината, защото оценявате нашата недвижима собственост на цена каквато и ние не сме си помисляли. Много ви благодарим за това." Поуката от историята е, че трябва да си готов да действаш за мечтите си, току-виж са се осъществили.
And this is what I want to do when I grow up. (Laughter) The brown building is the one you guys have been looking at and I'll tell you where I made my big mistake. I had a chance to buy this whole industrial park -- which is less than 1,000 feet from the riverfront -- for four million dollars and I didn't do it. And I built the first building, and guess what happened? I appreciated the real estate values beyond everybody's expectations and the owners of the park turned me down for eight million dollars last year, and said, "Mr. Strickland, you ought to get the Civic Leader of the Year Award because you've appreciated our property values beyond our wildest expectations. Thank you very much for that." The moral of the story is you must be prepared to act on your dreams, just in case they do come true.
И накрая, ето я тази снимка. Това е на едно място, което наричат Сан Франциско. А е правена там, защото разказвах същата история в слайдове преди години на едно икономическо събитие от висок ранг и един мъж от публиката дойде при мен и каза, "Човече, това е страхотна история. Искам и аз нещо такова." И аз му казах, "Поласкан съм. Вие с какво се занимавате?" И той каза, "Аз съм кмета на Сан Франциско. Името ми е Уили Браун." Та аз приех похвалата и милите му думи и забравих за случая. И тоя същия уикенд, на път за вкъщи Хърби Хенкок щеше да свири в нашия център онази вечер -- щях да го видя за първи път, и значи, той влезе и каза,"Какво е това?" И аз казах," Хърби, това е идеята ми за учебен център за бедни хора." И той каза,"Господ ми е свидетел, че този център беше в главата ми од 25 години и ти си го построил. И сега аз наистина искам да построя един такъв." И аз го питам,"Къде би го построил?" Той отговори, "Сан Франциско." И аз го питам,"Случайно да познаваш Уили Браун?" (Смях) В същност той наистина познаваше Уили Браун, и той, Хърби и аз вечеряхме заедно преди 4 години, и започнахме да чертаем център на покривката на масата. И Уили Браун каза,"Колкото е сигурно, че аз съм кмет на Сан Франциско, толкова е сигурно и, че ще построя този център за бедните хора в този град." И той ми даде 5 акра земя в залива на Сан Франциско и ние намерихме архитект и строителна фирма Хърби също беше в екипа, както и нашите приятели от НР, и Стийлкейс, и Сиско, и Уелс Фарго и Дженентек.
And finally, there's this picture. This is in a place called San Francisco. And the reason this picture's in here is I did this slide show a couple years ago at a big economics summit, and there was a fellow in the audience who came up to me. He said, "Man, that's a great story. I want one of those." I said, "Well, I'm very flattered. What do you do for a living?" He says, "I run the city of San Francisco. My name's Willie Brown." And so I kind of accepted the flattery and the praise and put it out of my mind. And that weekend, I was going back home and Herbie Hancock was playing our center that night -- first time I'd met him. And he walked in and he says, "What is this?" And I said, "Herbie, this is my concept of a training center for poor people." And he said, "As God as my witness, I've had a center like this in my mind for 25 years and you've built it. And now I really want to build one." I said, "Well, where would you build this thing?" He said, "San Francisco." I said, "Any chance you know Willie Brown?" (Laughter) As a matter of fact he did know Willie Brown, and Willie Brown and Herbie and I had dinner four years ago, and we started drawing out that center on the tablecloth. And Willie Brown said, "As sure as I'm the mayor of San Francisco, I'm going to build this thing as a legacy to the poor people of this city." And he got me five acres of land on San Francisco Bay and we got an architect and we got a general contractor and we got Herbie on the board, and our friends from HP, and our friends from Steelcase, and our friends from Cisco, and our friends from Wells Fargo and Genentech.
И по пътя си аз срещнах един нисък мъж, беше на една презентация в Силиконовата Долина. Той дойде при мен след това. И каза, "Човече, това е невероятна история. Искам да ти помогна." И аз му казах, "Много Ви благодаря за това. Вие с какво се занимавате?" И той каза," Ами, аз построих една компания, на име еВау." И аз," Хм, това е много хубаво. Много ви благодаря, дайте ми вашата визитка и ще се чуем." Нямах си и идея какво е еВау тогава. Но бях достатъчно умен да питам едно хлапе от техническата част в моя център. И аз го питам,"Ей, какво е еВау?" и той каза," Ами това е електронна мрежа за търговия." И аз му казвам,"Ами, запознах се с човека, който я е направил и той ми остави визитката си." И аз му звъннах по телефона и му казах,"Г-н Скол, Вече знам кой сте и много ви уважавам (Смях) и бих искал да съм ваш приятел." (Смях) И Джеф и аз наистина станахме приятели, и той организира екип от хора, и ние ще построим този център.
And along the way, I met this real short guy at my slide show in the Silicon Valley. He came up to me afterwards, he said, "Man, that's a fabulous story. I want to help you." And I said, "Well, thank you very much for that. What do you do for a living?" He said, "Well, I built a company called eBay." I said, "Well, that's very nice. Thanks very much, and give me your card and sometime we'll talk." I didn't know eBay from that jar of water sitting on that piano, but I had the presence of mind to go back and talk to one of the techie kids at my center. I said, "Hey man, what is eBay?" He said, "Well, that's the electronic commerce network." I said, "Well, I met the guy who built the thing and he left me his card." So, I called him up on the phone and I said, "Mr. Skoll, I've come to have a much deeper appreciation of who you are (Laughter) and I'd like to become your friend." (Laughter) And Jeff and I did become friends, and he's organized a team of people and we're going to build this center.
Аз отидох в един квартал, на име Бейвю Хънтърс Пойнт и казах, "Кмета ме прати да работим заедно искам заедно да построим един център, Но няма да направя нищо, ако вие не искате. Всичко, което имам да ви покажа е няколко слайда." И аз се изправих пред тези 200 ядосани и разочаровани хора, беше една лятна вечер и климатика не работеше навън беше 38 градуса. Започнах да им показвам тези снимки. След първите 10 слайда те се успокоиха, и аз продължих историята и накрая ги попитах,"Как ви се струва?" В дъното на залата, една жена стана и каза, "35 години живея в това забравено от Бога място, и вие сте единствения човек, който се отнесе с нас като с достойни хора. Аз съм с вас, господине." И тази жена обедини всички в залата. И аз обещах на тези хора, че ще построя този център, и ще го построим както трябва. Струва ми се, че може да почнем тази година, първото копие на центъра в Питсбърг.
And I went down into the neighborhood called Bayview-Hunters Point, and I said, "The mayor sent me down here to work with you and I want to build a center with you, but I'm not going to build you anything if you don't want it. And all I've got is a box of slides." And so I stood up in front of 200 very angry, very disappointed people on a summer night, and the air conditioner had broken and it was 100 degrees outside, and I started showing these pictures. And after about 10 pictures they all settled down. And I ran the story and I said, "What do you think?" And in the back of the room, a woman stood up and she said, "In 35 years of living in this God forsaken place, you're the only person that's come down here and treated us with dignity. I'm going with you, man." And she turned that audience around on a pin. And I promised these people that I was going to build this thing, and we're going to build it all right. And I think we can get in the ground this year as the first replication of the center in Pittsburgh.
Срещнах един младеж на име Куинси Джоунс по пътя си и му показах моите слайдове. И Куинси каза,"Искам да ти помогна, човече. Хайде да направим един в Л.А." Той събра една група хора. И аз се влюбих в него, както се влюбих в Хърби и неговата музика. Куинси ме попита," От къде ти дойде идеята за тези центрове?" И аз му казах,"Ами, дойде от твоята музика, човече, защото мистър Рос пускаше твоята музика в часа по грънчарство, когато бях на 16, когато целия свят беше тъмен за мен и само твоята музика ме издигаше до слънцето." Казах му, "Ако твоята музика е с мен, винаги ще съм на светло и ще съм добре. И ако това не е вярно, как аз се озовах тук?"
But I met a guy named Quincy Jones along the way and I showed him the box of slides. And Quincy said, "I want to help you, man. Let's do one in L.A." And so he's assembled a group of people. And I've fallen in love with him, as I have with Herbie and with his music. And Quincy said, "Where did the idea for centers like this come from?" And I said, "It came from your music, man. Because Mr. Ross used to bring in your albums when I was 16 years old in the pottery class, when the world was all dark, and your music got me to the sunlight." And I said, "If I can follow that music, I'll get out into the sunlight and I'll be OK. And if that's not true, how did I get here?"
Искам да кажа на всички ви, че светът е място, където си струва да се живее. Аз вярвам във вас. Аз вярвам във вашите надежди и мечти. Вярвам във вашия ум. Вярвам във вашия ентусиазъм. И се уморих да живея така. да ходя от град на град, да виждам хора по ъглите с празен поглед и премазан дух. Няма да се справим като народ, ако не обърнем нещата. В Пенсилвания струва 60 000 долара да държиш хора в затвора, повечето, от които са като мен. 40 000 долара струва построяването на медицинския център на университета в Питсбърг. 20 000 долара по-евтино е да построиш медицинско училище, отколкото да държиш хора в затворите. Сметнете ги, цифрите говорят. Аз разчитам на вас, разчитам на хора като Хърби, и Куинси, и Хакет, и Ричард, и много стойностни хора, които все още имат идеали Искам да направя това в живота си, във всеки град, малък и голям. Не мисля, че съм луд. И мисля, че може да го направим можем да построим тези центрове в цяла Америка за по-малко пари, отколкото харчим за затвори. Вярвам, че може да обърнем цялата история и и да я обърнем в история на радост и надежда. Не е лесно в този бизнес -- винаги се бориш срещу течението като риба, все няма достатъчно пари, все нещо не достига. И така, има една тенденция на депресивност, от време на време, в работата ми. Та по този повод, с времето, аз намерих решение на депресията -- имай си приятел във всеки град и никога няма да си самотен. Истински се надявам, че вече имам няколко приятели, тук между вас тази вечер. Благодаря ви за вниманието. (Аплодисменти)
I want you all to know that I think the world is a place that's worth living. I believe in you. I believe in your hopes and your dreams, I believe in your intelligence and I believe in your enthusiasm. And I'm tired of living like this, going into town after town with people standing around on corners with holes where eyes used to be, their spirits damaged. We won't make it as a country unless we can turn this thing around. In Pennsylvania it costs 60,000 dollars to keep people in jail, most of whom look like me. It's 40,000 dollars to build the University of Pittsburgh Medical School. It's 20,000 dollars cheaper to build a medical school than to keep people in jail. Do the math -- it will never work. I am banking on you and I'm banking on guys like Herbie and Quincy and Hackett and Richard and very decent people who still believe in something. And I want to do this in my lifetime, in every city and in every town. And I don't think I'm crazy. I think we can get home on this thing and I think we can build these all over the country for less money than we're spending on prisons. And I believe we can turn this whole story around to one of celebration and one of hope. In my business it's very difficult work. You're always fighting upstream like a salmon -- never enough money, too much need -- and so there is a tendency to have an occupational depression that accompanies my work. And so I've figured out, over time, the solution to the depression: you make a friend in every town and you'll never be lonely. And my hope is that I've made a few here tonight. And thanks for listening to what I had to say. (Applause)