15th century Europeans believed they had hit upon a miracle cure: a remedy for epilepsy, hemorrhage, bruising, nausea, and virtually any other medical ailment. This brown powder could be mixed into drinks, made into salves or eaten straight up. It was known as mumia and made by grinding up mummified human flesh.
15世紀のヨーロッパの人々は 万能薬を発見したと思い込んでいました てんかんや出血 打ち身 吐き気 万病に効く治療薬です この茶色い粉末は 飲み物に混ぜたり 膏薬にしたり そのまま食べることもできました 「マミア」と呼ばれたこの薬は ミイラ化した人体をすりつぶしたものでした
The word "cannibal" dates from the time of Christopher Columbus; in fact, Columbus may even have coined it himself. After coming ashore on the island of Guadaloupe, Columbus' initial reports back to the Queen of Spain described the indigenous people as friendly and peaceful— though he did mention rumors of a group called the Caribs, who made violent raids and then cooked and ate their prisoners. In response, Queen Isabella granted permission to capture and enslave anyone who ate human flesh. When the island failed to produce the gold Columbus was looking for, he began to label anyone who resisted his plundering and kidnapping as a Caribe. Somewhere along the way, the word "Carib" became "Canibe" and then "Cannibal." First used by colonizers to dehumanize indigenous people, it has since been applied to anyone who eats human flesh.
人喰いを意味する「カニバル」の起源は コロンブスの時代に遡ります ことによると コロンブス自身が 作った言葉かもしれません グアドループ島に 到着したコロンブスが スペインの女王に送った 最初の報告には 原住民が親切で 平和を好んでいるとあります ただ 彼は「カリベ」と呼ばれた集団の 噂についても触れていました 「カリベ」は暴力的な襲撃を行い 捕虜を料理して食べるというのです この報告に対しイザベル女王は 人肉を食べる人を捕らえ 奴隷とすることを 許可しました コロンブスの求めていた黄金が 島から産出できないとわかると 彼は 略奪や誘拐に抵抗した人を 全て「カリベ」と見なし始めました いつの間にか「カリブ」 「カニべ」 そして「カニバル」となりました 当初は入植者が用いた 原住民を貶める言葉であったものが 以来 人肉を食べる人全てに対し 使われるようになったのです
So the term comes from an account that wasn't based on hard evidence, but cannibalism does have a real and much more complex history. It has taken diverse forms— sometimes, as with mumia, it doesn't involved recognizable parts of the human body. The reasons for cannibalistic practices have varied, too. Across cultures and time periods, there's evidence of survival cannibalism, when people living through a famine, siege or ill-fated expedition had to either eat the bodies of the dead or starve to death themselves. But it's also been quite common for cultures to normalize some form of eating human flesh under ordinary circumstances. Because of false accounts like Columbus's, it's difficult to say exactly how common cultural cannibalism has been— but there are still some examples of accepted cannibalistic practices from within the cultures practicing them.
この名称は根も葉もない噂から 生まれたものでしたが 食人それ自体は実在のもので はるかに複雑な歴史があります そして 様々な形をとってきました 「マミア」の場合のように 身体の一部とは分からないような形で 食人がなされる時もあります 食人を行う理由も様々です 生存のために食人を行う例は 文化や時代を越えて見られています 飢餓や包囲攻撃 不運な探検の中 死体を食べるか 自ら餓死するか 選択を迫られるような場合です しかし 日常的な場面での食人を 良しとする文化もかなり多いのです コロンブスのような 誤った報告があるせいで 食人という風習が どれだけ一般的だったか 具体的に知ることはできませんが それでも 食人が文化の一部として 認められていた例は いくつか見当たります
Take the medicinal cannibalism in Europe during Columbus's time. Starting in the 15th century, the demand for mumia increased. At first, stolen mummies from Egypt supplied the mumia craze, but soon the demand was too great to be sustained on Egyptian mummies alone, and opportunists stole bodies from European cemeteries to turn into mumia. Use of mumia continued for hundreds of years. It was listed in the Merck index, a popular medical encyclopedia, into the 20th century. And ground up mummies were far from the only remedy made from human flesh that was common throughout Europe. Blood, in either liquid or powdered form, was used to treat epilepsy, while human liver, gall stones, oil distilled from human brains, and pulverized hearts were popular medical concoctions.
例えば コロンブスの時代の ヨーロッパで行われた 薬としての食人です 15世紀以来 マミアの需要は 増加しました 当初は エジプトから盗み出されたミイラが 大流行のマミアの原料とされましたが そのうち エジプトのミイラだけでは 供給がままならないほど需要が増えると 商機を狙う人たちは ヨーロッパの墓地から 盗んだ死体をミイラ化するようになりました マミアは何百年も使い続けられ 薬の百科事典である メルク・インデックスには 20世紀に入った後も 記されていました そして ヨーロッパ中で使われていた 人体由来の薬は すりつぶしたミイラに 限られませんでした 液体状や粉末状の血液は てんかんの薬として用いられ 人間の肝臓や胆石 脳から抽出された油 そして粉末にした心臓は 人気の高い調合薬でした
In China, the written record of socially accepted cannibalism goes back almost 2,000 years. One particularly common form of cannibalism appears to have been filial cannibalism, where adult sons and daughters would offer a piece of their own flesh to their parents. This was typically offered as a last-ditch attempt to cure a sick parent, and wasn't fatal to their offspring— it usually involved flesh from the thigh or, less often, a finger.
中国では 社会的に認められた食人の記録は 約2千年前に遡ります 特に頻繁に起こった食人は どうやら 子を食べる行為 ― つまり 成人した息子や娘が 自らの肉を 親に与える行為のことです これは通常 病気の親を治す 最後の手段としての試みとされ 子が死ぬようなことは ありませんでした 多くの場合 太ももの肉が そして 時には指が捧げられました
Cannibalistic funerary rites are another form of culturally sanctioned cannibalism. Perhaps the best-known example came from the Fore people of New Guinea. Through the mid-20th century, members of the community would, if possible, make their funerary preferences known in advance, sometimes requesting that family members gather to consume the body after death. Tragically, though these rituals honored the deceased, they also spread a deadly disease known as kuru through the community.
食人を伴う葬式の習わしもまた 文化的に認められた食人の一種です その最も有名な例は おそらく ニューギニアのフォレ族でしょう 20世紀の中頃には フォレ族の人たちは 自分の葬式に何をしてほしいか あらかじめ希望を述べていて 時には 死んだら親族を集め 自分の身体を 食べてほしいといった希望もありました このような儀式は 故人を尊重した一方で クールー病という 治療不能な病を 共同体に広めてしまいました
Between the fictionalized stories, verifiable practices, and big gaps that still exist in our knowledge, there's no one history of cannibalism. But we do know that people have been eating each other, volunteering themselves to be eaten, and accusing others of eating people for millennia.
でっち上げられた物語と 証拠のある習慣の間には まだ分かっていないことが 依然として沢山あります 食人には 単線的な歴史がありません 私たちが分かっているのは 何千年もの間 人々は お互いを食べ合ってきたこと 自らの身を捧げてきたこと そして 人を食べたといって 他人を責めてきたことです