Before the world of humans began, there was the world of the gods, made of fields, plains and gardens. Four brothers wandered this celestial realm. They had no family other than each other— they didn’t even know who their parents were. One of the brothers, Deminan, looked different from the others. His skin was covered in painful scabs, and he wondered why he alone had been marked with this affliction.
Antes de começar o mundo dos seres humanos, havia o mundo dos deuses, feito de campos, planícies e jardins. Quatro irmãos vagueavam por este reino celestial. Não tinham mais família para além uns dos outros — nem sequer sabiam quem eram os seus pais. Um dos irmãos, Deminan, era diferente dos outros. Tinha a pele coberta de crostas dolorosas e pensava porque é que só ele tinha sido marcado por aquele sofrimento.
One day, while the supreme spirit Yaya was out in his gardens, Deminan and his brothers snuck into Yaya’s house. After feasting and exploring, they spotted a giant gourd hanging in the corner. But as they tried to look inside the gourd, they dropped it. The gourd broke apart, releasing a deluge that swept the brothers away, separating them from the celestial lands forever.
Um dia, quando o supremo espírito Yaya passeava pelo seu jardim, Deminan e os irmãos entraram sorrateiramente na casa de Yaya. Depois de se banquetearem e de explorarem encontraram uma enorme cabaça pendurada a um canto. Mas, quando tentaram espreitar lá para dentro, deixaram-na cair. A cabaça partiu-se, libertando um dilúvio que arrastou os irmãos,
The waters from the gourd formed a new world. This realm was covered in seas, which didn’t exist in the gods’ world. The waters were full of fish and other creatures, and dotted with islands and caves. This world of seas was also cut off completely from the celestial realm, and the brothers wandered aimlessly, even more lost than they had been before.
separando-os das terras celestiais para todo o sempre. As águas da cabaça formaram um novo mundo. Esse reino estava coberto de mares que não existiam no mundo dos deuses. As águas estavam cheias de peixes e de outras criaturas e salpicadas de ilhas e grutas. Este mundo de mares também estava totalmente isolado do reino celestial e os irmãos vagueavam sem destino, ainda mais perdidos do que anteriormente.
One day, three of the brothers stumbled upon a house. In the house lived an elder named Bayamanacao, and he invited them in. When Deminan caught up slightly later, he followed them into the house. Bayamanacao told the brothers he was their grandfather and gave them a gift of special cassava bread. He revealed their family lineage to them: their mother had been the Earth Mother Goddess Itibi Cahubaba and had died when they were born. The brothers were grateful for his hospitality and insight into their past.
Um dia, três dos irmãos depararam com uma casa. Nessa casa vivia um ancião chamado Bayamanacao que os convidou a entrar. Quando Deminan apareceu, daí a bocado, ele seguiu-os até à casa. Bayamanacao disse aos irmãos que era avô deles e ofereceu-lhes um pão de mandioca especial. Revelou-lhes a linhagem da família deles: a mãe tinha sido a Mãe Terra, a deusa Itibi Cahubaba e tinha morrido quando eles nasceram. Os irmãos agradeceram-lhe a hospitalidade e as informações sobre o seu passado.
But then Bayamanacao turned on Deminan, blowing tobacco spittle from his nose onto Deminan’s back. The spot where the spittle landed immediately began to swell and sting.
Mas depois, Bayamanacao virou-se para Deminan, cuspindo tabaco pelo nariz para as costas de Deminan. Os sítios onde o cuspo caía começavam logo a inchar e a arder.
Soon Deminan was delirious and his back was so swollen his brothers feared he would die. Not knowing what else to do, they cut open the welt. A turtle emerged from the wound and swam away, alternating easily between sea and land as she went.
Em breve, Deminan entrou em delírio. Tinha as costas tão inchadas que os irmãos temeram que ele morresse. Sem saberem que mais fazer, cortaram os vergões. Surgiu uma tartaruga da ferida que se afastou a nadar, alternando facilmente, entre mar e terra, enquanto se afastava.
When Deminan recovered from his delirium, he finally understood what the curse of his disease meant: he was a caracaracol, able to communicate with the gods. He was the link between the celestial realm and the earthly realm.
Quando Deminan recuperou do delírio, percebeu finalmente o que significava a maldição da sua doença. Ele era um caracaracol, capaz de comunicar com os deuses. Era o elo entre o reino celestial e o reino terreno.
Deminan was the first in a long lineage of caracaracols. The world of seas he and his brothers had created when they dropped the gourd became the world of humans, where the caracaracols who followed Deminan maintained the delicate balance between people and gods. But their unique power came at a price: Deminan and all the caracaracols who followed him continued to suffer from the illness that had first marked Deminan as special. Represented in Taino carvings and figurines with a swollen back and emaciated arms, the caracaracol is both cursed and blessed to be a conduit between worlds.
Deminan foi o primeiro duma longa linhagem de caracaracóis. O mundo de mares que ele e os irmãos tinham criado quando tinham deixado cair a cabaça, tornou-se o mundo dos seres humanos, onde os caracaracóis que seguiam Deminan mantinham o delicado equilíbrio entre as pessoas e os deuses. Mas o seu poder especial tinha um preço: Deminan e todos os caracaracóis que o seguiam continuavam a sofrer da doença que tinha marcado Deminan como especial. Representado em gravuras Taino e em estatuetas, com as costas inchadas e os braços definhados, o caracaracol é amaldiçoado e abençoado por ser uma ligação entre mundos.