Before the world of humans began, there was the world of the gods, made of fields, plains and gardens. Four brothers wandered this celestial realm. They had no family other than each other— they didn’t even know who their parents were. One of the brothers, Deminan, looked different from the others. His skin was covered in painful scabs, and he wondered why he alone had been marked with this affliction.
Avant que le monde des humains n'advienne, le monde appartenait aux dieux, fait de champs, de plaines et de jardins. Quatre frères parcouraient cet univers céleste. Ils n'avaient d'autre famille qu'eux-mêmes. Ils ne savaient même pas qui étaient leurs parents. L'apparence d'un des frères, Deminan, était très différentes des autres. Sa peau était recouverte de croûtes douloureuses. Il se demandait pourquoi lui seul était affligé de telles marques.
One day, while the supreme spirit Yaya was out in his gardens, Deminan and his brothers snuck into Yaya’s house. After feasting and exploring, they spotted a giant gourd hanging in the corner. But as they tried to look inside the gourd, they dropped it. The gourd broke apart, releasing a deluge that swept the brothers away, separating them from the celestial lands forever.
Un jour, alors que l'esprit suprême Yaya se promenait dans ses jardins, Deminan est ses frères se sont glissés subrepticement dans sa maison. Après avoir fait ripaille et exploré, ils découvrirent une gourde géante suspendue et tentèrent de regarder à l'intérieur mais ils la laissèrent tomber. La gourde se brisa en libérant un déluge qui emporta les frères, les éloignant des terres célestes à tout jamais.
The waters from the gourd formed a new world. This realm was covered in seas, which didn’t exist in the gods’ world. The waters were full of fish and other creatures, and dotted with islands and caves. This world of seas was also cut off completely from the celestial realm, and the brothers wandered aimlessly, even more lost than they had been before.
L'eau de la gourde a créé un nouveau monde. Cet univers est recouvert de mers inexistantes dans le monde des dieux. Les eaux sont emplies de poissons et d'autres créatures. Des îles et des grottes les parsèment. Aucun lien n'existe pour relier ce monde marin au monde céleste. Les frères y errent sans fin encore plus désespérés qu'auparavant.
One day, three of the brothers stumbled upon a house. In the house lived an elder named Bayamanacao, and he invited them in. When Deminan caught up slightly later, he followed them into the house. Bayamanacao told the brothers he was their grandfather and gave them a gift of special cassava bread. He revealed their family lineage to them: their mother had been the Earth Mother Goddess Itibi Cahubaba and had died when they were born. The brothers were grateful for his hospitality and insight into their past.
Un jour, trois des frères tombèrent sur une maison. Un ancien appelé Bayamanacao y habita et les invita à entrer. Quand Deminan rejoignit ses frères, il entra à leur suite dans la maison. Bayamanacao expliqua aux frères qu'il était leur grand-père et il leur offrit de la cassave, une galette de manioc. Il leur dévoila leur lignée familiale. Leur mère était la déesse Itibi Cahubaba, la Terre nourricière. Elle était morte en leur donnant naissance. Les frères étaient reconnaissants de l'hospitalité et son aperçu de leur passé.
But then Bayamanacao turned on Deminan, blowing tobacco spittle from his nose onto Deminan’s back. The spot where the spittle landed immediately began to swell and sting.
Mais Bayamanacao se tourna vers Deminan en postillonnant du tabac par le nez sur le dos de Deminan. Là où les postillons touchaient la peau de Deminan s'enflaient et piquaient.
Soon Deminan was delirious and his back was so swollen his brothers feared he would die. Not knowing what else to do, they cut open the welt. A turtle emerged from the wound and swam away, alternating easily between sea and land as she went.
Deminan a commencé à délirer et son dos était si tuméfié que ses frères craignaient qu'il en meure. Ne sachant quoi faire d'autre, ils ont ouvert la plaie. Une tortue en a émergé et s'est éloignée en nageant, se mouvant avec fluidité entre mer et terre.
When Deminan recovered from his delirium, he finally understood what the curse of his disease meant: he was a caracaracol, able to communicate with the gods. He was the link between the celestial realm and the earthly realm.
Une fois Deminan soulagé de ses délires, il comprit enfin la signification de la malédiction de sa maladie : il était un caracaracol, un médium capable de communiquer avec les dieux. Il était le lien entre les univers célestes et terrestres.
Deminan was the first in a long lineage of caracaracols. The world of seas he and his brothers had created when they dropped the gourd became the world of humans, where the caracaracols who followed Deminan maintained the delicate balance between people and gods. But their unique power came at a price: Deminan and all the caracaracols who followed him continued to suffer from the illness that had first marked Deminan as special. Represented in Taino carvings and figurines with a swollen back and emaciated arms, the caracaracol is both cursed and blessed to be a conduit between worlds.
Deminan est le premier d'une longue lignée de caracaracols. Le monde des mers qu'il a créé avec ses frères en lâchant la gourde est devenu le monde des Hommes, où les successeurs caracaracols de Deminan ont entretenu un équilibre subtil entre les humains et les dieux. Mais leur pouvoir unique a un prix : Deminan et tous les caracaracols après lui souffrent de cette malformation qui a stigmatisé Deminan. Représentés dans des sculptures Taino avec un dos tuméfié et des bras émaciés, le caracaracol est à la fois maudit et béni de devoir relier les deux mondes.