Before the world of humans began, there was the world of the gods, made of fields, plains and gardens. Four brothers wandered this celestial realm. They had no family other than each other— they didn’t even know who their parents were. One of the brothers, Deminan, looked different from the others. His skin was covered in painful scabs, and he wondered why he alone had been marked with this affliction.
Antes del mundo de los humanos, existía el de los dioses, un reino de campos, praderas y jardines. En este ámbito celestial, cuatro hermanos vagaban errantes. Como familia, no se tenían más que el uno al otro. Incluso desconocían quiénes eran sus padres. Uno de los hermanos, Deminán, era distinto a los demás. Tenía la piel cubierta de dolorosas costras y se preguntaba por qué, de todos ellos, era el único condenado a esta afección.
One day, while the supreme spirit Yaya was out in his gardens, Deminan and his brothers snuck into Yaya’s house. After feasting and exploring, they spotted a giant gourd hanging in the corner. But as they tried to look inside the gourd, they dropped it. The gourd broke apart, releasing a deluge that swept the brothers away, separating them from the celestial lands forever.
Cierto día, mientras Yaya, el espíritu supremo, se encontraba en el jardín, Deminán y sus hermanos entraron furtivamente a su casa. Tras darse un festín y revisar el lugar, vieron una gran calabaza en un rincón. En el intento de ver su contenido, la vasija se les cayó por accidente. La calabaza se hizo añicos, y surgió un torrente de agua que arrastró a los hermanos y los desterró para siempre de ese reino celestial.
The waters from the gourd formed a new world. This realm was covered in seas, which didn’t exist in the gods’ world. The waters were full of fish and other creatures, and dotted with islands and caves. This world of seas was also cut off completely from the celestial realm, and the brothers wandered aimlessly, even more lost than they had been before.
Las aguas que emanaron de la calabaza formaron un nuevo mundo, uno cubierto de mares, inexistentes en el mundo de los dioses. Los mares rebosaban de peces y otras criaturas, con islas y cuevas esparcidas por doquier. Este mundo de mares también fue separado de las tierras celestiales, y los hermanos vagaron errantes, aún más desorientados que en su mundo anterior.
One day, three of the brothers stumbled upon a house. In the house lived an elder named Bayamanacao, and he invited them in. When Deminan caught up slightly later, he followed them into the house. Bayamanacao told the brothers he was their grandfather and gave them a gift of special cassava bread. He revealed their family lineage to them: their mother had been the Earth Mother Goddess Itibi Cahubaba and had died when they were born. The brothers were grateful for his hospitality and insight into their past.
Cierto día, tres de los hermanos encontraron una choza habitada por un anciano llamado Bayamanaco, quien los invitó a entrar. Deminán llegó algo más tarde, e ingresó también a la morada. Bayamanaco se presentó como el abuelo de los hermanos y les obsequió un pan de yuca muy especial. El anciano les reveló su linaje familiar: la madre había sido la diosa Madre Tierra, Itibi Cahubaba, quien murió al momento de parirlos. Los hermanos le agradecieron la hospitalidad y el relato de su descendencia.
But then Bayamanacao turned on Deminan, blowing tobacco spittle from his nose onto Deminan’s back. The spot where the spittle landed immediately began to swell and sting.
Pero Bayamanaco lanzó de su nariz una mucosidad de tabaco que acabó en la espalda de Deminán. La piel afectada por la agresión comenzó a inflamarse y a causarle gran ardor.
Soon Deminan was delirious and his back was so swollen his brothers feared he would die. Not knowing what else to do, they cut open the welt. A turtle emerged from the wound and swam away, alternating easily between sea and land as she went.
Poco después, Deminán empezó a delirar, y tanto se agravó la inflamación de su espalda que los hermanos temieron por su vida. Sin saber a qué recurrir, le hicieron un corte en la piel. De la incisión surgió una tortuga que se alejó nadando, abriéndose paso con facilidad entre la tierra y el mar.
When Deminan recovered from his delirium, he finally understood what the curse of his disease meant: he was a caracaracol, able to communicate with the gods. He was the link between the celestial realm and the earthly realm.
Cuando Deminán se recuperó del delirio, finalmente comprendió la maldición de su enfermedad: era un caracaracol, capaz de comunicarse con los dioses. Oficiaba de nexo entre el reino celestial y el reino terrestre.
Deminan was the first in a long lineage of caracaracols. The world of seas he and his brothers had created when they dropped the gourd became the world of humans, where the caracaracols who followed Deminan maintained the delicate balance between people and gods. But their unique power came at a price: Deminan and all the caracaracols who followed him continued to suffer from the illness that had first marked Deminan as special. Represented in Taino carvings and figurines with a swollen back and emaciated arms, the caracaracol is both cursed and blessed to be a conduit between worlds.
Deminán fue el primero de la larga estirpe de los caracaracoles. El mundo de los mares, surgido de la calabaza que él y sus hermanos habían hecho trizas, se transformó en el mundo de los humanos, donde los caracaracoles que siguieron a Deminán mantuvieron un delicado equilibrio entre los humanos y los dioses. Pero ese poder especial tuvo su precio: Deminán y los caracaracoles posteriores sufrieron la maldición de esa enfermedad que inicialmente lo había distinguido de sus hermanos. Representado en grabados y estatuillas taínas con una joroba y escuálidos brazos, el caracaracol es tomado como bendición y también como maldición