Кріс Андерсон: Отож, це інтерв'ю буде особливим.
Chris Anderson: So, this is an interview with a difference. On the basis that a picture is worth a thousand words, what I did was, I asked Bill and Melinda to dig out from their archive some images that would help explain some of what they've done, and do a few things that way.
Як кажуть, одна картинка заміняє тисячу слів, тому я попросив Білла і Мелінду витягнути зі свого архіву кілька фото, які б могли пояснити дещо з того, що вони зробили, і так ми поговоримо. Отож, почнемо ось тут.
So, we're going to start here. Melinda, when and where was this, and who is that handsome man next to you?
Меліндо, коли і де це було, і хто цей симпатичний чоловік поруч з Вами? Мелінда Ґейтс: В цих величезних окулярах?
Melinda Gates: With those big glasses, huh? This is in Africa, our very first trip, the first time either of us had ever been to Africa, in the fall of 1993. We were already engaged to be married. We married a few months later, and this was the trip where we really went to see the animals and to see the savanna. It was incredible. Bill had never taken that much time off from work. But what really touched us, actually, were the people, and the extreme poverty. We started asking ourselves questions. Does it have to be like this? And at the end of the trip, we went out to Zanzibar, and took some time to walk on the beach, which is something we had done a lot while we were dating. And we'd already been talking about during that time that the wealth that had come from Microsoft would be given back to society, but it was really on that beach walk that we started to talk about, well, what might we do and how might we go about it?
Це в Африці, наша перша подорож, ми обоє були в Африці вперше, восени 1993 року. Ми вже були заручені. Ми одружилися через кілька місяців, і в цю подорож ми вирушили, щоб побачити тварин і савану. Це було неймовірно. Білл ще ніколи не брав такої довгої відпустки. Але що нас насправді схвилювало, це люди і страшна бідність. Ми почали запитувати себе, чи все так має бути? І вкінці подорожі ми поїхали до Занзібару і пішли на прогулянку пляжем, а ми часто це робили, поки зустрічалися. І вже тоді ми говорили про те, що багатство, яке прийшло від Майкрософту, буде повернене в суспільство. Але саме під час тієї прогулянки пляжем ми почали говорити, що ми можемо зробити і як саме.
CA: So, given that this vacation led to the creation of the world's biggest private foundation, it's pretty expensive as vacations go. (Laughter)
КА: Беручи до уваги, що ця відпустка привела до створення найбільшого в світі приватного фонду, як на відпустку, вона досить дорога. (Сміх)
MG: I guess so. We enjoyed it.
Мабуть, так. Вона нам сподобалась.
CA: Which of you was the key instigator here, or was it symmetrical? Bill Gates: Well, I think we were excited that there'd be a phase of our life where we'd get to work together and figure out how to give this money back. At this stage, we were talking about the poorest, and could you have a big impact on them? Were there things that weren't being done? There was a lot we didn't know. Our naïveté is pretty incredible, when we look back on it. But we had a certain enthusiasm that that would be the phase, the post-Microsoft phase would be our philanthropy.
Хто з вас був ключовим ініціатором? Чи вам обом спала на думку така ідея? Білл Ґейтс: Думаю, ми втішилися, що в нашому житті буде період, коли ми станемо разом до праці і вияснимо, як повернути ці гроші. На цій стадії ми говорили про найбідніших, і те, чи можна було значно вплинути на їхнє життя? Чи є щось таке, що не було зроблено? Багато речей ми не знали. Наша наївність була просто неймовірною, коли ми згадуємо минуле. Але ми були сповнені ентузіазму, що такою буде ця стадія, що пост-Майкрософтівська стадія буде нашою доброчинністю.
MG: Which Bill always thought was going to come after he was 60, so he hasn't quite hit 60 yet, so some things change along the way.
МҐ: Білл завжди думав, що вона підійде, коли йому виповниться 60, але йому ще немає 60-ти, тому дещо міняється в процесі.
CA: So it started there, but it got accelerated. So that was '93, and it was '97, really, before the foundation itself started.
КА: Все почалося там, але потім набрало швидкості. Отож, це був 1993-ій, а насправді в 1997 році фонд був заснований.
MA: Yeah, in '97, we read an article about diarrheal diseases killing so many kids around the world, and we kept saying to ourselves, "Well that can't be. In the U.S., you just go down to the drug store." And so we started gathering scientists and started learning about population, learning about vaccines, learning about what had worked and what had failed, and that's really when we got going, was in late 1998, 1999.
МҐ: Так, у 1997 році ми прочитали статтю про шлунково-кишкові хвороби, які вбивають багато дітей у всьому світі, і ми безперестану говорили собі, "Так не може бути. В Америці ми просто йдемо в аптеку". І ми почали збирати науковців, почали збирати інформацію про населення, вивчати вакцини, аналізувати, що спрацювало, а що ні, і якраз тоді ми все розпочали, в кінці 1998-1999.
CA: So, you've got a big pot of money and a world full of so many different issues. How on Earth do you decide what to focus on?
КА: Отож, у вас була купа грошей і світ зі стількома різними проблемами. Як ви вирішили, на чому зосередитися?
BG: Well, we decided that we'd pick two causes, whatever the biggest inequity was globally, and there we looked at children dying, children not having enough nutrition to ever develop, and countries that were really stuck, because with that level of death, and parents would have so many kids that they'd get huge population growth, and that the kids were so sick that they really couldn't be educated and lift themselves up. So that was our global thing, and then in the U.S., both of us have had amazing educations, and we saw that as the way that the U.S. could live up to its promise of equal opportunity is by having a phenomenal education system, and the more we learned, the more we realized we're not really fulfilling that promise. And so we picked those two things, and everything the foundation does is focused there.
БҐ: Ми вирішили вибрати дві проблеми, де несправедливість була глобальна, і зупинилися на дитячій смертності, дітях, яким бракує харчів для розвитку, і країнах, які справді загнані в кут, бо з таким рівнем смертності, батьки мають стількох дітей, населення зростає, а діти такі хворі, що не можуть отримати освіти і підняти свій рівень життя. Отож, це був наш глобальний вибір, тоді в США у нас обидвох прекрасна освіта і ми розуміли, що США може виконати обіцянку рівних можливостей завдяки феноменальній освітній системі, і що далі, то більше ми усвідомлювали, що насправді ця обіцянка не виконується. Отож, ми взялися за ці дві проблеми, і вся діяльність фонду зосереджена на них. КА: Я попросив вас обидвох вибрати фотографію, яка вам подобається та ілюструє вашу роботу, і Ви, Меліндо, вибрали ось це.
CA: So, I asked each of you to pick an image that you like that illustrates your work, and Melinda, this is what you picked. What's this about?
Що на ній? МҐ: Коли я подорожую, мені подобається їздити в сільські райони і розмовляти з жінками, нехай це буде Бангладеш, Індія, країни Африки,
MG: So I, one of the things I love to do when I travel is to go out to the rural areas and talk to the women, whether it's Bangladesh, India, lots of countries in Africa, and I go in as a Western woman without a name. I don't tell them who I am. Pair of khakis. And I kept hearing from women, over and over and over, the more I traveled, "I want to be able to use this shot." I would be there to talk to them about childhood vaccines, and they would bring the conversation around to "But what about the shot I get?" which is an injection they were getting called Depo-Provera, which is a contraceptive. And I would come back and talk to global health experts, and they'd say, "Oh no, contraceptives are stocked in in the developing world." Well, you had to dig deeper into the reports, and this is what the team came to me with, which is, to have the number one thing that women tell you in Africa they want to use stocked out more than 200 days a year explains why women were saying to me, "I walked 10 kilometers without my husband knowing it, and I got to the clinic, and there was nothing there." And so condoms were stocked in in Africa because of all the AIDS work that the U.S. and others supported. But women will tell you over and over again, "I can't negotiate a condom with my husband. I'm either suggesting he has AIDS or I have AIDS, and I need that tool because then I can space the births of my children, and I can feed them and have a chance of educating them."
я подорожую як безіменна західна жінка. Я не кажу їм, хто я така. В штанах кольору хакі. І я постійно чула від жінок, знову і знову, що більше я подорожувала, "Я хочу отримати цей укол". Я говорила з ними про дитячі вакцини, а вони зводили розмову до "А як щодо уколу?", вони отримували укол під назвою Депо-Провера, контрацептив. Я поверталася і розмовляла зі світовими експертами у сфері здоров'я, а вони казали: "О ні, в країнах, що розвиваються, є достатньо контрацептивів". Довелося вчитуватися в звіти, і ось із цим прийшла до мене команда, а саме, що річ номер один, якої потребують жінки в Африці, відсутня понад 200 днів на рік. Це пояснює, чому жінки говорили мені: "Я пройшла 10 кілометрів, нічого не сказавши чоловікові, прийшла в лікарню, а там нічого не було". Африка була забезпечена презервативами завдяки усій роботі з профілактикою СНІДу, яку підтримували США та інші країни. Але жінки постійно говорили нам: Я не можу говорити про презерватив з чоловіком. Це буде означати, що або він хворий на СНІД, або я, і мені потрібен цей препарат, бо тоді я можу відкласти народження дітей, зможу прогодувати їх і отримати шанс вивчити їх". КА: Меліндо, Ви римо-католичка, і Вас часто втягували в полеміку щодо цього питання,
CA: Melinda, you're Roman Catholic, and you've often been embroiled in controversy over this issue, and on the abortion question, on both sides, really. How do you navigate that?
і щодо питання про аборти, насправді, з двох сторін. Як Ви даєте собі з цим раду? МҐ: Так, я вважаю, це справді важливий момент, що ми, як світова громада, відмовилися від контрацептивів.
MG: Yeah, so I think that's a really important point, which is, we had backed away from contraceptives as a global community. We knew that 210 million women were saying they wanted access to contraceptives, even the contraceptives we have here in the United States, and we weren't providing them because of the political controversy in our country, and to me that was just a crime, and I kept looking around trying to find the person that would get this back on the global stage, and I finally realized I just had to do it. And even though I'm Catholic, I believe in contraceptives just like most of the Catholic women in the United States who report using contraceptives, and I shouldn't let that controversy be the thing that holds us back. We used to have consensus in the United States around contraceptives, and so we got back to that global consensus, and actually raised 2.6 billion dollars around exactly this issue for women. (Applause)
Ми знали, що 210 мільйонів жінок говорили, що хочуть мати доступ до контрацептивів, навіть до тих контрацептивів, які ми маємо в США, а ми їх не постачали через політичну полеміку в нашій країні, і, на мою думку, це був просто злочин, я далі намагалася знайти людину, яка виведе все на глобальну сцену, і нарешті я зрозуміла, що я сама це маю зробити. І хоча я є католичкою, я вірю в контрацептиви, як більшість жінок-католичок у США, які користуються контрацептивами, і я не можу дозволити, щоб ця полеміка стримала нас. Раніше в США ми мали згоду щодо контрацептивів, тому ми повернулися до глобальної згоди і насправді зібрали 2,6 млрд доларів саме для розв'язання цієї проблеми жінок. (Оплески) КА: Білле, це Ваш графік. Про що він? БҐ: У моєму графіку є цифри. (Сміх) Мені справді він подобається.
CA: Bill, this is your graph. What's this about?
Це кількість дітей,
BG: Well, my graph has numbers on it. (Laughter) I really like this graph. This is the number of children who die before the age of five every year. And what you find is really a phenomenal success story which is not widely known, that we are making incredible progress. We go from 20 million not long after I was born to now we're down to about six million. So this is a story largely of vaccines. Smallpox was killing a couple million kids a year. That was eradicated, so that got down to zero. Measles was killing a couple million a year. That's down to a few hundred thousand. Anyway, this is a chart where you want to get that number to continue, and it's going to be possible, using the science of new vaccines, getting the vaccines out to kids. We can actually accelerate the progress. The last decade, that number has dropped faster than ever in history, and so I just love the fact that you can say, okay, if we can invent new vaccines, we can get them out there, use the very latest understanding of these things, and get the delivery right, that we can perform a miracle.
які щороку помирають у віці до п'яти років. І тут видно феноменальну історію успіху, яка є маловідомою, а саме - неймовірний прогрес. За рік вмирало 20 млн дітей в час, коли я народився, зараз кількість зменшилась до шести мільйонів. Отож, це історія переважно про вакцини. Віспа вбивала кілька мільйонів дітей щороку. Цього ми позбулися, отож та цифра зійшла до нуля. Кір вбивав кілька мільйонів на рік. Цифра знизилася до кількох сотень тисяч. У всякому разі, це графік, де хочеться бачити це зниження, і це є можливим з наукою про нові вакцини, з постачанням вакцин для дітей. Ми насправді можемо пришвидшити цей прогрес. Останнє десятиліття ця цифра зменшувалася швидше, ніж будь-коли в історії, і мені подобається говорити про те, що якщо можна придумати нові вакцини, їх можна і доставити, скористатись останніми розробками і налагодити постачання, і так ми можемо створити чудо. КА: Тобто, все можна порахувати, думаю вийде, що буквально дві тисячі дитячих життів рятується щодня порівняно з попереднім роком.
CA: I mean, you do the math on this, and it works out, I think, literally to thousands of kids' lives saved every day compared to the prior year. It's not reported. An airliner with 200-plus deaths is a far, far bigger story than that. Does that drive you crazy?
Про це не повідомляється. Літак, в якому загинуло понад 200 людей, є набагато важливішою історією за ось цю. Хіба це не зводить з розуму? БҐ: Так, тому що довкола тиша. Дитина, одна дитина на раз. 99 відсотків випадків не мають нічого спільного з природніми катастрофами,
BG: Yeah, because it's a silent thing going on. It's a kid, one kid at a time. Ninety-eight percent of this has nothing to do with natural disasters, and yet, people's charity, when they see a natural disaster, are wonderful. It's incredible how people think, okay, that could be me, and the money flows. These causes have been a bit invisible. Now that the Millennium Development Goals and various things are getting out there, we are seeing some increased generosity, so the goal is to get this well below a million, which should be possible in our lifetime.
однак, людська доброчинність при таких природніх лихах є дивовижною. Неймовірно, як люди думають, я міг бути на їхньому місці, і гроші пливуть рікою. Наші добрі справи менш помітні. Тепер, коли є програма Цілі розвитку тисячоліття та інші справи ідуть в дію, ми помічаємо дещо більшу щедрість, отож, метою є опустити цифру нижче мільйона, що є можливим за нашого життя. КА: Мабуть, потрібен хтось, кого надихають цифри і графіки, а не просто велике, сумне обличчя, щоб викликати співчуття.
CA: Maybe it needed someone who is turned on by numbers and graphs rather than just the big, sad face to get engaged. I mean, you've used it in your letter this year, you used basically this argument to say that aid, contrary to the current meme that aid is kind of worthless and broken, that actually it has been effective.
У своєму листі цього року Ви використали цей аргумент, щоб довести, що допомога - на відміну від нинішнього стереотипу, що вона є дещо марною і розпорошеною, - насправді - ефективна. БҐ: Так, люди можуть робити висновок, що ось була допомога, наміри якої були хороші, але не склалося. Ось були венчурні інвестиції,
BG: Yeah, well people can take, there is some aid that was well-meaning and didn't go well. There's some venture capital investments that were well-meaning and didn't go well. You shouldn't just say, okay, because of that, because we don't have a perfect record, this is a bad endeavor. You should look at, what was your goal? How are you trying to uplift nutrition and survival and literacy so these countries can take care of themselves, and say wow, this is going well, and be smarter. We can spend aid smarter. It is not all a panacea. We can do better than venture capital, I think, including big hits like this.
наміри яких були хороші, але не спрацювали. Але не можна казати, що через те, що ми не маємо досконалої репутації, спроба була поганою. Треба глянути, а якою була ваша мета? Як ви намагаєтесь покращити харчування, рівень виживання та письменності, так, щоб ці країни могли подбати самі за себе, і сказати, прекрасно, все йде добре. Треба бути розумнішими. Ми можемо розумніше використовувати допомогу. Це не панацея. Думаю, ми можемо придумати щось краще за венчурний капітал, включаючи ось такі успішні. КА: Традиційно вважається, що одруженій парі важко працювати разом. Як вам це вдається? МҐ: Багато жінок казали мені,
CA: Traditional wisdom is that it's pretty hard for married couples to work together. How have you guys managed it? MG: Yeah, I've had a lot of women say to me, "I really don't think I could work with my husband. That just wouldn't work out." You know, we enjoy it, and we don't -- this foundation has been a coming to for both of us in its continuous learning journey, and we don't travel together as much for the foundation, actually, as we used to when Bill was working at Microsoft. We have more trips where we're traveling separately, but I always know when I come home, Bill's going to be interested in what I learned, whether it's about women or girls or something new about the vaccine delivery chain, or this person that is a great leader. He's going to listen and be really interested. And he knows when he comes home, even if it's to talk about the speech he did or the data or what he's learned, I'm really interested, and I think we have a really collaborative relationship. But we don't every minute together, that's for sure. (Laughter)
"Не думаю, що змогла би працювати зі своїм чоловіком. Просто нічого не вийде". Знаєте, нам це подобається, і ми не... цей фонд став досвідом для нас обидвох в цій тривалій навчальній подорожі, і насправді ми не подорожуємо разом для фонду настільки багато, як це було, коли Білл працював на Майкрософті. У нас тепер більше окремих подорожей, але я завжди знаю, що коли повертаюся додому, Білл буде цікавитися, про що я довідалася, чи йдеться про жінок, чи про дівчат, чи щось нове про мережу постачання вакцини, чи якусь людину, що є прекрасним лідером. Він буде слухати і справді цікавитиметься. І він знає, що коли він повертається додому, захоче поговорити про свою промову, чи про дані, чи про те, що довідався, мені буде дійсно цікаво, і я думаю, що в нас справжня співпраця. Але ми не разом щохвилини, це точно. (Сміх) КА: Але зараз ви разом, і ми дуже раді, що це так. Меліндо, на початку Ви самі здебільшого правили балом. Здається, шість років тому
CA: But now you are, and we're very happy that you are. Melinda, early on, you were basically largely running the show. Six years ago, I guess, Bill came on full time, so moved from Microsoft and became full time. That must have been hard, adjusting to that. No?
Білл перейшов на повну зайнятість, пішов з Майкрософту і став займатися цим повний день. Мабуть, було важко призвичаїтися до цього. Ні? МҐ: Так. Насправді я думаю, що працівники фонду набагато більше за мене переживали через прихід Білла.
MG: Yeah. I think actually, for the foundation employees, there was way more angst for them than there was for me about Bill coming. I was actually really excited. I mean, Bill made this decision even obviously before it got announced in 2006, and it was really his decision, but again, it was a beach vacation where we were walking on the beach and he was starting to think of this idea. And for me, the excitement of Bill putting his brain and his heart against these huge global problems, these inequities, to me that was exciting. Yes, the foundation employees had angst about that. (Applause)
Я насправді була дуже рада. Тобто, Білл прийняв це рішення до того, як оголосив про нього в 2006 році, і насправді це було його рішення, але, знову ж таки, під час відпустки, коли ми гуляли пляжем, він почав думати про цю ідею. А для мене, захоплення Білла, який докладав свій розум і серце до цих велетеньких глобальних проблем, до нерівності, це для мене було радістю. Так, працівники фонду переживали через це. (Оплески) КА: Чудово. МҐ: Але все минуло через три місяці після приходу Білла. БҐ: І для декого з працівників.
CA: That's cool.
МҐ: Я саме це сказала, працівників,
MG: But that went away within three months, once he was there.
все відійшло для них через три місяці після того, як ти прийшов. БҐ: Ні, я жартую. МҐ: О, ти маєш на увазі, що працівники не відійшли.
BG: Including some of the employees.
БҐ: Кілька з них пішло, але...
MG: That's what I said, the employees, it went away for them three months after you were there.
(Сміх) КА: А про що ви сперечаєтесь?
BG: No, I'm kidding. MG: Oh, you mean, the employees didn't go away.
Неділя, 11 година,
BG: A few of them did, but — (Laughter)
Ви не на роботі, що відбувається? Про що суперечка?
CA: So what do you guys argue about? Sunday, 11 o'clock, you're away from work, what comes up? What's the argument?
БҐ: Через те, що ми збудували цей проект разом з самого початку, наше партнерство прекрасне. В мене було таке з Полом Аленом
BG: Because we built this thing together from the beginning, it's this great partnership. I had that with Paul Allen in the early days of Microsoft. I had it with Steve Ballmer as Microsoft got bigger, and now Melinda, and in even stronger, equal ways, is the partner, so we talk a lot about which things should we give more to, which groups are working well? She's got a lot of insight. She'll sit down with the employees a lot. We'll take the different trips she described. So there's a lot of collaboration. I can't think of anything where one of us had a super strong opinion about one thing or another?
в перші дні Майкрософту. А ще зі Стівом Балмером, коли Майкрософт розрісся, і тепер Мелінда, вона навіть сильніший, рівний партнер, отож ми говоримо багато про те, на що варто витрачати більше, які групи працюють добре. Вона дуже прониклива. Вона багато спілкується з працівниками. Ми їздимо в різні подорожі, як вона описала. Ми багато співпрацюємо. Я не можу пригадати чогось, де один з нас мав супер непохитну думку з якогось питання. КА: А як Ви, Меліндо? Можете пригадати? (Сміх) Всяке може бути. МҐ: Ось в чому суть. Ми підходимо до справ з різних боків,
CA: How about you, Melinda, though? Can you? (Laughter) You never know.
і я гадаю, що це добре. Білл може подивитися на велику кількість даних
MG: Well, here's the thing. We come at things from different angles, and I actually think that's really good. So Bill can look at the big data and say, "I want to act based on these global statistics." For me, I come at it from intuition. I meet with lots of people on the ground and Bill's taught me to take that and read up to the global data and see if they match, and I think what I've taught him is to take that data and meet with people on the ground to understand, can you actually deliver that vaccine? Can you get a woman to accept those polio drops in her child's mouth? Because the delivery piece is every bit as important as the science. So I think it's been more a coming to over time towards each other's point of view, and quite frankly, the work is better because of it.
і сказати: "Я хочу діяти на основі цієї глобальної статистики". Я ж підходжу інтуїтивно. Я зустрічаюся з багатьма людьми на місці, Білл навчив мене брати інформацію, і прикладати до глобальних даних і дивитися, чи вони співпадають, і я думаю, я навчила його брати ці дані, і зустрічатися з людьми особисто, щоб зрозуміти, чи можемо ми дійсно доставити цю вакцину? Чи можемо ми переконати жінку давати своїй дитині краплі від поліомієліту? Тому що постачання є настільки ж важливим, як наука. Тому я вважаю, що з часом ми навчилися приймати точку зору одне одного, і, щиро кажучи, завдяки цьому робота налагодилася. КА: Отож, з вакцинами, поліомелітом і так далі,
CA: So, in vaccines and polio and so forth, you've had some amazing successes. What about failure, though? Can you talk about a failure and maybe what you've learned from it?
ви мали певні вражаючі успіхи. А як щодо невдач? Чи можете ви розповісти про невдачі і, можливо, про те, яку науку вони вам дали? БҐ: Так. На щастя, ми можемо дозволити собі кілька невдач,
BG: Yeah. Fortunately, we can afford a few failures, because we've certainly had them. We do a lot of drug work or vaccine work that you know you're going to have different failures. Like, we put out, one that got a lot of publicity was asking for a better condom. Well, we got hundreds of ideas. Maybe a few of those will work out. We were very naïve, certainly I was, about a drug for a disease in India, visceral leishmaniasis, that I thought, once I got this drug, we can just go wipe out the disease. Well, turns out it took an injection every day for 10 days. It took three more years to get it than we expected, and then there was no way it was going to get out there. Fortunately, we found out that if you go kill the sand flies, you probably can have success there, but we spent five years, you could say wasted five years, and about 60 million, on a path that turned out to have very modest benefit when we got there.
бо ми, безперечно, мали їх. Ми проводимо багато роботи з ліками і вакцинами, і ви знаєте, що будуть різні невдачі. Наприклад, справа, що набула великого розголосу, про створення кращого презерватива. Ми мали сотні ідей. Можливо, кілька з них спрацюють. Ми були дуже наївними, звичайно, я був, щодо ліків від захорювання в Індії, лісцеральний лейшманіоз, коли подумав, що, отримавши ці ліки, ми зможемо просто знищити цю хворобу. Виявилося, що треба робити уколи кожен день упродовж 10 днів. На створення вакцини пішло на три роки більше, ніж ми сподівалися, а тоді виявилося, що немає шансу, що хвороба відійде. На щастя, ми довідалися, що якщо знищити комарів, можливо добитись успіху, але ми витратили п'ять років, можна сказати, змарнували п'ять років і приблизно 60 мільйонів на шлях, що, як виявилося, приніс дуже скромну користь. КА: Ви витрачаєте десь мільярд доларів на рік
CA: You're spending, like, a billion dollars a year in education, I think, something like that. Is anything, the story of what's gone right there is quite a long and complex one. Are there any failures that you can talk about?
на освіту, думаю, десь так. Історія про те, що відбувалося добре, достатньо довга і складна. Чи були якісь невдачі, про які ви можете розповісти? МҐ: Я б сказала, що великим уроком для нас
MG: Well, I would say a huge lesson for us out of the early work is we thought that these small schools were the answer, and small schools definitely help. They bring down the dropout rate. They have less violence and crime in those schools. But the thing that we learned from that work, and what turned out to be the fundamental key, is a great teacher in front of the classroom. If you don't have an effective teacher in the front of the classroom, I don't care how big or small the building is, you're not going to change the trajectory of whether that student will be ready for college. (Applause)
з наших перших проектів є те, що ми думали, що маленькі школи могли вирішити проблему. Маленькі школи, безперечно, допомогли. Вони зменшили кількість тих, хто кидає навчання. В цих школах менше насилля і злочинів. Але те, що ми зрозуміли з цієї роботи, і що виявилося ключовим, це хороший вчитель у класі. Якщо у вас немає ефективного вчителя в класі, то байдуже, наскільки великим чи маленьким є будинок, ви не зміните шанси того, чи цей учень буде готовим до коледжу. (Оплески) КА: Меліндо, це Ви
CA: So Melinda, this is you and your eldest daughter, Jenn. And just taken about three weeks ago, I think, three or four weeks ago. Where was this?
з Вашою найстаршою донькою Джен. Фото зроблено десь три тижні тому, три або чотири тижні тому. Де це було? МҐ: Ми поїхали до Танзанії.
MG: So we went to Tanzania. Jenn's been to Tanzania. All our kids have been to Africa quite a bit, actually. And we did something very different, which is, we decided to go spend two nights and three days with a family. Anna and Sanare are the parents. They invited us to come and stay in their boma. Actually, the goats had been there, I think, living in that particular little hut on their little compound before we got there. And we stayed with their family, and we really, really learned what life is like in rural Tanzania. And the difference between just going and visiting for half a day or three quarters of a day versus staying overnight was profound, and so let me just give you one explanation of that. They had six children, and as I talked to Anna in the kitchen, we cooked for about five hours in the cooking hut that day, and as I talked to her, she had absolutely planned and spaced with her husband the births of their children. It was a very loving relationship. This was a Maasai warrior and his wife, but they had decided to get married, they clearly had respect and love in the relationship. Their children, their six children, the two in the middle were twins, 13, a boy, and a girl named Grace. And when we'd go out to chop wood and do all the things that Grace and her mother would do, Grace was not a child, she was an adolescent, but she wasn't an adult. She was very, very shy. So she kept wanting to talk to me and Jenn. We kept trying to engage her, but she was shy. And at night, though, when all the lights went out in rural Tanzania, and there was no moon that night, the first night, and no stars, and Jenn came out of our hut with her REI little headlamp on, Grace went immediately, and got the translator, came straight up to my Jenn and said, "When you go home, can I have your headlamp so I can study at night?"
Джен раніше була в Танзанії. Насправді, всі наші діти часто бували в Африці. І ми робили щось зовсім інше, тобто, ми вирішили провести дві ночі і три дні з сім'єю. Анна і Санаре - батьки. Вони запросили нас в гості у свою хижу. Думаю, раніше там були кози, жили в цій маленькій хижі на маленькому господарстві, до нашого приїзду. Ми гостювали в їхній сім'ї і справді, справді зрозуміли, яким є життя в сільській Танзанії. Різниця просто між поїздкою і відвідинами упродовж півдня чи трьома чвертями дня і ночівлею була разючою, дозвольте мені вам пояснити. Вони мали шість дітей, і коли я розмовляла з Анною на кухні, ми куховарили близько п'яти годин у хижі для готування їжі в цей день, я довідалася, що вона з чоловіком запланувала народження через певні проміжки часу п'ятьох дітей. Це були дуже віддані стосунки. Воїн Масаї і його дружина, але вони вирішили одружитися, в стосунках була повага і любов. Їхні діти, шестеро дітей, двоє в центрі - двійнята по 13 років, хлопчик і дівчинка на ім'я Ґрейс. Коли ми йшли на вулицю рубати дрова, і робити все те, що робила Ґрейс та її мама, Ґрейс не виглядала на дитину, вона була підлітком, але не була дорослою. Вона була дуже-дуже сором'язливою. Тому вона постійно соромилася розмовляти зі мною і Джен. Ми намагалися розбалакати її, але вона соромилася. А проте ввечері, коли в сільській Танзанії згасли всі світла, і тієї ночі не було місяця, і не було зірок в цю першу ніч, Джен вийшла з нашої хижі з начільним ліхтариком, Ґрейс тут же вийшла і дістала перекладач, підійшла просто до моєї Джейн і сказала, "Коли ви поїдете додому, чи можу я взяти ваш ліхтарик, щоб вчитися вночі?" КА: О, вражаюче. БҐ: Її батько сказав мені,
CA: Oh, wow.
як він боїться, що на відміну від його сина,
MG: And her dad had told me how afraid he was that unlike the son, who had passed his secondary exams, because of her chores, she'd not done so well and wasn't in the government school yet. He said, "I don't know how I'm going to pay for her education. I can't pay for private school, and she may end up on this farm like my wife." So they know the difference that an education can make in a huge, profound way.
який здав випускні екзамени в школі, через свої домашні обов'язки вона не так добре вчиться і ще не вступила до державної школи. Він сказав: "Не знаю, як буду оплачувати її навчання. Я не можу оплатити приватну школу, і врешті-решт, вона може опинитися на цій фермі, як моя дружина". Отож, вони дуже добре розуміють різницю, яку може зробити освіта. КА: Це інше фото двох ваших інших дітей, Рорі та Фібі,
CA: I mean, this is another pic of your other two kids, Rory and Phoebe, along with Paul Farmer. Bringing up three children when you're the world's richest family seems like a social experiment without much prior art. How have you managed it? What's been your approach?
разом з Полом Фармером. Виховання трьох дітей, будучи найбагатшою сім'єю у світі, видається соціальним експериментом без значної попередньої підготовки. Як вам це вдалося? Яким був підхід? БҐ: Загалом я б сказав, що діти отримують прекрасну освіту,
BG: Well, I'd say overall the kids get a great education, but you've got to make sure they have a sense of their own ability and what they're going to go and do, and our philosophy has been to be very clear with them -- most of the money's going to the foundation -- and help them find something they're excited about. We want to strike a balance where they have the freedom to do anything but not a lot of money showered on them so they could go out and do nothing. And so far, they're fairly diligent, excited to pick their own direction.
але треба подбати, щоб вони мали відчуття власних здібностей для діяльності в майбутньому, і наша філософія така, щоб вони чітко розуміли - більшість грошей ідуть на фонд - і допомогти знайти їм щось, що їх захоплює. Ми хочемо знайти рівновагу, де вони мають свободу робити все, але не засипати їх грошима, щоб вони могли розважатися і нічого не робити. І наразі вони достатньо старанні, раді вибирати свою власну дорогу. КА: Ви, звичайно, оберігали їхню приватність через очевидні причини. Мені цікаво, чому ви дали мені дозвіл
CA: You've obviously guarded their privacy carefully for obvious reasons. I'm curious why you've given me permission to show this picture now here at TED. MG: Well, it's interesting. As they get older, they so know that our family belief is about responsibility, that we are in an unbelievable situation just to live in the United States and have a great education, and we have a responsibility to give back to the world. And so as they get older and we are teaching them -- they have been to so many countries around the world — they're saying, we do want people to know that we believe in what you're doing, Mom and Dad, and it is okay to show us more. So we have their permission to show this picture, and I think Paul Farmer is probably going to put it eventually in some of his work. But they really care deeply about the mission of the foundation, too.
показати цю фотографію тут на TED. МҐ: Так, цікаво. Дорослішаючи, вони розуміють, що наша сім'я вірить у відповідальність за те, що ми перебуваємо в неймовірній ситуації, просто живучи в Сполучених Штатах і маючи прекрасну освіту, і ми маємо відповідальність віддати щось світові. І коли вони дорослішають, ми вчимо їх - вони побували в багатьох країнах світу - вони кажуть, ми хочемо, щоби люди знали, що ми віримо в те, що ви робите, мамо і тату, і нормальним є показати нас більше. Отож, ми отримали їхній дозвіл показати цю фотографію, і я думаю, що Пол Фармер, мабуть, збирається згодом додати її до якоїсь своєї роботи. Але вони також справді глибоко сприймають місію фонду. КА: Ви легко зберете досить грошей, попри ваш великий вклад у фонд, щоб зробити їх мільярдерами.
CA: You've easily got enough money despite your vast contributions to the foundation to make them all billionaires. Is that your plan for them?
Чи ви це для них плануєте? БҐ: Ні. Вони нічого такого не матимуть. Вони повинні мати відчуття, що їхня власна робота має сенс і вагу.
BG: Nope. No. They won't have anything like that. They need to have a sense that their own work is meaningful and important. We read an article long, actually, before we got married, where Warren Buffett talked about that, and we're quite convinced that it wasn't a favor either to society or to the kids.
Давно, до нашого одруження, ми прочитали статтю, де Ворен Бафет говорив про цю тему, і ми доволі переконані, що це не було б добрим ні для суспільства, ні для дітей. КА: Говорячи про Ворена Бафета, щось справді дивовижне сталося в 2006 році, коли якимось чином ваш єдиний супротивник
CA: Well, speaking of Warren Buffett, something really amazing happened in 2006, when somehow your only real rival for richest person in America suddenly turned around and agreed to give 80 percent of his fortune to your foundation. How on Earth did that happen? I guess there's a long version and a short version of that. We've got time for the short version.
за найбагатшу людину в Америці раптом передумав і погодився віддати 80 процентів свого багатства вашому фонду. Як це сталося? Думаю, існує довга і коротка версія цієї історії. Ми маємо час на коротку версію. БҐ: Гаразд. Ворен був близьким другом, і він хотів, щоб його дружина Сюзі усе це роздала. На жаль, вона померла до того моменту,
BG: All right. Well, Warren was a close friend, and he was going to have his wife Suzie give it all away. Tragically, she passed away before he did, and he's big on delegation, and — (Laughter) — he said —
а він робить багато чого з розмахом... (Сміх) він сказав... КА: Викладіть в твітері. БҐ: Якщо би він мав когось, хто робив би щось добре, і готовий робити це безплатно, мабуть, він погодився б. Але ми були вражені.
CA: Tweet that.
МҐ: Вкрай вражені. БҐ: Ми такого не очікували,
BG: If he's got somebody who is doing something well, and is willing to do it at no charge, maybe that's okay. But we were stunned. MG: Totally stunned. BG: We had never expected it, and it has been unbelievable. It's allowed us to increase our ambition in what the foundation can do quite dramatically. Half the resources we have come from Warren's mind-blowing generosity.
це було неймовірно. Це дало нам змогу значно збільшити свої сподівання стосовно того, що може зробити фонд. Половину ресурсів, які ми маємо, прийшли від запоморочливої щедрості Ворена. КА: Я думаю, ви пообіцяли, що до вашої смерті більшість, чи 95 процентів вашого багатства буде передано на фонд.
CA: And I think you've pledged that by the time you're done, more than, or 95 percent of your wealth, will be given to the foundation.
БҐ: Так. КА: З таким відношенням, це вражаюче... (Оплески) І нещодавно Ви і Ворен
BG: Yes.
намагалися переконати
CA: And since this relationship, it's amazing— (Applause) And recently, you and Warren have been going around trying to persuade other billionaires and successful people to pledge to give, what, more than half of their assets for philanthropy. How is that going? BG: Well, we've got about 120 people who have now taken this giving pledge. The thing that's great is that we get together yearly and talk about, okay, do you hire staff, what do you give to them? We're not trying to homogenize it. I mean, the beauty of philanthropy is this mind-blowing diversity. People give to some things. We look and go, "Wow." But that's great. That's the role of philanthropy is to pick different approaches, including even in one space, like education. We need more experimentation. But it's been wonderful, meeting those people, sharing their journey to philanthropy, how they involve their kids, where they're doing it differently, and it's been way more successful than we expected. Now it looks like it'll just keep growing in size in the years ahead.
інших мільярдерів та успішних людей пообіцяти віддати більше половини їхніх активів на доброчинність. Як ідуть справи? БҐ: Ми маємо біля 120 людей, які дали таку обітницю. Прекрасно, що ми збираємося щороку і говоримо, чи наймаєте ви штат, скільки ви платите? Ми не намагаємося зробити все однорідним. Тобто, краса благодійності в цій вражаючій різноманітності. Люди дають на щось. Ми дивимося і кажемо "неймовірно". Але це прекрасно. В цьому і є роль доброчинності - брати різні підходи, навіть в одній сфері, такій як освіта. Нам потрібно більше експериментувати. Це чудово - знайомитися з цими людьми, розділяти з ними їхню подорож до філантропії, як вони залучають своїх дітей, де вони роблять щось по-іншому, і успіх є набагато більшим, ніж ми сподівалися. Тепер здається, що фонд буде лише зростати в наступні роки. МҐ: Показуючи людям, що інші щось міняють за допомогою благодійності, тобто, це ті люди, які створили власні бізнеси,
MG: And having people see that other people are making change with philanthropy, I mean, these are people who have created their own businesses, put their own ingenuity behind incredible ideas. If they put their ideas and their brain behind philanthropy, they can change the world. And they start to see others doing it, and saying, "Wow, I want to do that with my own money." To me, that's the piece that's incredible.
доклали власну винахідливість до неймовірних ідей. Якщо вони докладають свої ідеї та свою голову до доброчинності, вони можуть змінити світ. І вони починають бачити, як інші це роблять, і кажуть: "Ого, я хочу зробити це з допомогою своїх грошей". Для мене, саме ось це є неймовірним. КА: Мені здається, що насправді важко деяким людям вияснити хоч приблизно, як витратити стільки грошей на щось інше.
CA: It seems to me, it's actually really hard for some people to figure out even how to remotely spend that much money on something else. There are probably some billionaires in the room and certainly some successful people. I'm curious, can you make the pitch? What's the pitch?
Можливо, в цьому залі є мільярдери і, звичайно, є успішні люди. Мені цікаво, Ви можете звернутися до них? Що Ви скажете? БҐ: Це те, що ощасливлює нас більше за все, що ми будь-коли робили, і цього не можна забрати з собою, і якщо воно не підходить вашим дітям,
BG: Well, it's the most fulfilling thing we've ever done, and you can't take it with you, and if it's not good for your kids, let's get together and brainstorm about what we can be done. The world is a far better place because of the philanthropists of the past, and the U.S. tradition here, which is the strongest, is the envy of the world. And part of the reason I'm so optimistic is because I do think philanthropy is going to grow and take some of these things government's not just good at working on and discovering and shine some light in the right direction.
давайте зберемося і подумаємо разом про те, що можна зробити. Світ нині є набагато кращим місцем завдяки доброчинцям минулого, і в цьому сильна американська традиція, яка викликає заздрість усього світу. І одна з причин мого оптимізму - це те, що я вважаю, що доброчинність зростатиме і візьме на себе дещо з того, з чим не добре справляється уряд і чого не помічає, і пролиє світло в цьому напрямку. КА: У світі жахлива нерівність, проблема щораз більшої нерівності, яка видається структурною. Мені здається, що якби більше ваших прихильників
CA: The world's got this terrible inequality, growing inequality problem that seems structural. It does seem to me that if more of your peers took the approach that you two have made, it would make a dent both in that problem and certainly in the perception of that problem. Is that a fair comment?
скористалися підходом, який обрали ви, це значно вплинуло б і на цю проблему, і, безперечно, на сприйняття цієї проблеми. Чи це справедливе зауваження? БҐ: О, так. Якщо взяти в найбагатших і віддати найбіднішим - це добре. Це спроба внести рівновагу, і це справедливо. МҐ: Але треба змінити систему. У США ми намагаємося змінити систему освіти,
BG: Oh yeah. If you take from the most wealthy and give to the least wealthy, it's good. It tries to balance out, and that's just.
це працює для кожного і для всіх студентів також. На мою думку, це справді міняє
MG: But you change systems. In the U.S., we're trying to change the education system so it's just for everybody and it works for all students. That, to me, really changes the inequality balance.
баланс нерівності. БҐ: Це найважливіше. (Оплески) КА: Я справді думаю, що більшість людей тут і багато мільйонів по всьому світу захоплюються тим,
BG: That's the most important. (Applause)
як ви живете, і тим, як сильно
CA: Well, I really think that most people here and many millions around the world are just in awe of the trajectory your lives have taken and the spectacular degree to which you have shaped the future. Thank you so much for coming to TED and for sharing with us and for all you do.
впливаєте на майбутнє. Щиро вам дякую, що прийшли на TED, і за вашу розповідь і за все, що ви робите. БҐ: Дякую. МҐ: Дякую. (Оплески) БҐ: Дякую. МҐ: Щиро дякую. КА: Ви молодці! (Оплески)
BG: Thank you. MG: Thank you. (Applause)
BG: Thank you. MG: Thank you very much. BG: All right, good job. (Applause)