Chris Anderson: So, this is an interview with a difference. On the basis that a picture is worth a thousand words, what I did was, I asked Bill and Melinda to dig out from their archive some images that would help explain some of what they've done, and do a few things that way.
Крис Андерсон: Это необычное интервью. Как говорится, «картинка стоит тысячи слов», поэтому я попросил Билла и Мелинду покопаться в своих архивах и найти несколько фотографий, которые помогут объяснить кое-что из того, что они сделали, и таким образом мы поговорим.
So, we're going to start here. Melinda, when and where was this, and who is that handsome man next to you?
Мы начнём вот с этого. Мелинда, где и когда это было? И кто этот симпатичный молодой человек рядом с тобой?
Melinda Gates: With those big glasses, huh? This is in Africa, our very first trip, the first time either of us had ever been to Africa, in the fall of 1993. We were already engaged to be married. We married a few months later, and this was the trip where we really went to see the animals and to see the savanna. It was incredible. Bill had never taken that much time off from work. But what really touched us, actually, were the people, and the extreme poverty. We started asking ourselves questions. Does it have to be like this? And at the end of the trip, we went out to Zanzibar, and took some time to walk on the beach, which is something we had done a lot while we were dating. And we'd already been talking about during that time that the wealth that had come from Microsoft would be given back to society, but it was really on that beach walk that we started to talk about, well, what might we do and how might we go about it?
Мелинда Гейтс: С огромными очками? Это в Африке. Наше первое путешествие, первое путешествие в Африку для нас обоих, осенью 1993 года. Мы уже были обручены. Мы поженились несколькими месяцами позже. Это было путешествие, в которое мы отправились, чтобы увидеть животных и саванну. Это было невероятно. Билл никогда не брал такой большой перерыв в работе. Что действительно тронуло нас, так это люди и крайняя бедность. Мы начали задаваться вопросом: неужели так должно быть? В конце путешествия мы отправились в Занзибар и выделили время, чтобы прогуляться по пляжу, что мы часто делали, пока встречались. И в то время мы уже вели беседы о том, чтобы вернуть обществу средства, заработанные компанией «Майкрософт». Именно во время той прогулки по пляжу мы начали обсуждать, что и как могли бы сделать.
CA: So, given that this vacation led to the creation of the world's biggest private foundation, it's pretty expensive as vacations go. (Laughter)
КА: Отталкиваясь от того, что это путешествие привело к созданию крупнейшего в мире частного благотворительного фонда, можно сказать, что этот отпуск обошёлся весьма недёшево. (Смех)
MG: I guess so. We enjoyed it.
МГ: Похоже на то. Нам он очень понравился.
CA: Which of you was the key instigator here, or was it symmetrical? Bill Gates: Well, I think we were excited that there'd be a phase of our life where we'd get to work together and figure out how to give this money back. At this stage, we were talking about the poorest, and could you have a big impact on them? Were there things that weren't being done? There was a lot we didn't know. Our naïveté is pretty incredible, when we look back on it. But we had a certain enthusiasm that that would be the phase, the post-Microsoft phase would be our philanthropy.
КА: Кто из вас был инициатором создания фонда? Или инициатива была обоюдной? Билл Гейтс: Я думаю, нас вдохновляло, что грядёт та фаза нашей жизни, когда мы будем вместе работать и решать, как вернуть деньги обществу. На этом этапе мы думали о самых бедных людях и о том, можно ли значительно повлиять на их жизни. Было ли что-то, что не было для них сделано? Многого мы не знали. Наша наивность поражает, когда мы вспоминаем те времена. Но мы с энтузиазмом смотрели на то, что придёт та фаза в жизни, после ухода из «Майкрософт», которая станет для нас фазой благотворительности.
MG: Which Bill always thought was going to come after he was 60, so he hasn't quite hit 60 yet, so some things change along the way.
МГ: Которая, как всегда думал Билл, придёт где-то после 60 лет. Однако ему ещё не стукнуло 60, так что кое-что поменялось по ходу.
CA: So it started there, but it got accelerated. So that was '93, and it was '97, really, before the foundation itself started.
КА: Идея родилась, а потом стала развиваться. Это был 1993 год, но на деле до 1997 года благотворительный фонд работать не начал.
MA: Yeah, in '97, we read an article about diarrheal diseases killing so many kids around the world, and we kept saying to ourselves, "Well that can't be. In the U.S., you just go down to the drug store." And so we started gathering scientists and started learning about population, learning about vaccines, learning about what had worked and what had failed, and that's really when we got going, was in late 1998, 1999.
МГ: Да, в 1997 году мы прочитали статью о желудочно-кишечных заболеваниях, уносящих жизни многих детей в мире. И мы постоянно говорили себе: «Так не должно быть. В США можно просто купить таблетки в аптеке». Мы собрали группу учёных и начали изучать информацию о населении, о вакцинах, о том, что работало, а что нет. И вот тогда-то мы и начали работу — в конце 1998-1999 годов.
CA: So, you've got a big pot of money and a world full of so many different issues. How on Earth do you decide what to focus on?
КА: Итак, у вас была куча денег и мир полный проблем. Как же вы решили, на чём сосредоточить внимание?
BG: Well, we decided that we'd pick two causes, whatever the biggest inequity was globally, and there we looked at children dying, children not having enough nutrition to ever develop, and countries that were really stuck, because with that level of death, and parents would have so many kids that they'd get huge population growth, and that the kids were so sick that they really couldn't be educated and lift themselves up. So that was our global thing, and then in the U.S., both of us have had amazing educations, and we saw that as the way that the U.S. could live up to its promise of equal opportunity is by having a phenomenal education system, and the more we learned, the more we realized we're not really fulfilling that promise. And so we picked those two things, and everything the foundation does is focused there.
БГ: Мы решили, что выберем две проблемы, хотя в мире их ошеломляющее множество. Мы остановились на проблеме детской смертности и недостатка питания для роста детей в странах, увязших в проблемах, возникающих из-за высокого уровня смертности из-за того, что люди заводят слишком много детей, что приводит к огромному приросту населения. Дети там настолько больны, что не могут получить образование и поднять свой уровень жизни. Таков был наш глобальный выбор. А касательно США... У нас обоих отличное образование, и мы понимали, что США может воплотить в жизнь своё обещание равных возможностей путём создания феноменальной системы образования. И чем больше мы узнавали, тем больше понимали, что на деле это обещание не выполняется. Так мы выбрали эти две проблемы, и вся работа фонда сосредоточена на них.
CA: So, I asked each of you to pick an image that you like that illustrates your work, and Melinda, this is what you picked. What's this about?
КА: Я попросил каждого из вас выбрать фотографию, иллюстрирующую вашу работу. Мелинда, вот что ты выбрала. Расскажи, что это?
MG: So I, one of the things I love to do when I travel is to go out to the rural areas and talk to the women, whether it's Bangladesh, India, lots of countries in Africa, and I go in as a Western woman without a name. I don't tell them who I am. Pair of khakis. And I kept hearing from women, over and over and over, the more I traveled, "I want to be able to use this shot." I would be there to talk to them about childhood vaccines, and they would bring the conversation around to "But what about the shot I get?" which is an injection they were getting called Depo-Provera, which is a contraceptive. And I would come back and talk to global health experts, and they'd say, "Oh no, contraceptives are stocked in in the developing world." Well, you had to dig deeper into the reports, and this is what the team came to me with, which is, to have the number one thing that women tell you in Africa they want to use stocked out more than 200 days a year explains why women were saying to me, "I walked 10 kilometers without my husband knowing it, and I got to the clinic, and there was nothing there." And so condoms were stocked in in Africa because of all the AIDS work that the U.S. and others supported. But women will tell you over and over again, "I can't negotiate a condom with my husband. I'm either suggesting he has AIDS or I have AIDS, and I need that tool because then I can space the births of my children, and I can feed them and have a chance of educating them."
МГ: Когда я путешествую, мне очень нравится заезжать в сельские районы и общаться с женщинами, неважно Бангладеш ли это, Индия, или страны Африки. Я иду туда, как женщина с Запада без имени. Я не говорю им, кто я. Одежда цвета хаки. И я слышу от этих женщин вновь и вновь: «Я бы хотела получить этот укол». Я говорю с ними о вакцинах для детей, а они переводят разговор: «Так как насчёт укола?» — укол, который они получают, — Депо-Провера — контрацептив. Я возвращаюсь, общаюсь с мировыми экспертами в области здоровья, и они говорят мне: «В развивающихся странах есть достаточно контрацептивов». Пришлось поглубже покопаться в отчётах, и вот с чем пришла ко мне моя команда: тот контрацептив, который нужен женщинам Африки недоступен в течение более чем 200 дней в году. Это объясняет, почему женщины говорили мне: «Я прошла 10 километров без ведома мужа, пришла в клинику, а там ничего не было». Презервативов в Африке было достаточно из-за работы по профилактике СПИДа, поддерживаемой США и другими странами. Но женщины вновь и вновь говорят: «Я не могу говорить с мужем о презервативе. Это будет значить, что либо я думаю, что у него СПИД, либо СПИД у меня. Мне нужны контрацептивы, чтобы был промежуток между рождением детей, чтобы я могла прокормить их и дать образование».
CA: Melinda, you're Roman Catholic, and you've often been embroiled in controversy over this issue, and on the abortion question, on both sides, really. How do you navigate that?
КА: Мелинда, ты католичка, и тебя постоянно вовлекают в полемику по вопросам контрацепции и абортов их сторонники и противники. Как ты с этим справляешься?
MG: Yeah, so I think that's a really important point, which is, we had backed away from contraceptives as a global community. We knew that 210 million women were saying they wanted access to contraceptives, even the contraceptives we have here in the United States, and we weren't providing them because of the political controversy in our country, and to me that was just a crime, and I kept looking around trying to find the person that would get this back on the global stage, and I finally realized I just had to do it. And even though I'm Catholic, I believe in contraceptives just like most of the Catholic women in the United States who report using contraceptives, and I shouldn't let that controversy be the thing that holds us back. We used to have consensus in the United States around contraceptives, and so we got back to that global consensus, and actually raised 2.6 billion dollars around exactly this issue for women. (Applause)
МГ: Да, я считаю, это очень важный момент. Мы отказались от контрацептивов как мировое сообщество. Мы знали, что 210 миллионов женщин говорили, что им нужен доступ к контрацептивам, даже к тем, которые есть у нас здесь, в США, но мы не обеспечивали их ими из-за политических дебатов в нашей стране. Для меня такое положение вещей — преступление. Я продолжала повсюду искать человека, который смог бы вынести этот вопрос на мировую арену, и, в конечном итоге, поняла, что сама должна это сделать. И хоть я и католичка, я верю в контрацептивы, так же как и большинство католических женщин США, использующих контрацептивы. Я не могу позволить этим дебатам быть тем, что тянет нас назад. Раньше в США было согласие по вопросу контрацептивов. Мы вернулись к мировому согласию и собрали 2,6 миллиарда долларов именно для решения этой проблемы женщин. (Аплодисменты)
CA: Bill, this is your graph. What's this about?
КА: Билл, ты выбрал график. О чём он?
BG: Well, my graph has numbers on it. (Laughter) I really like this graph. This is the number of children who die before the age of five every year. And what you find is really a phenomenal success story which is not widely known, that we are making incredible progress. We go from 20 million not long after I was born to now we're down to about six million. So this is a story largely of vaccines. Smallpox was killing a couple million kids a year. That was eradicated, so that got down to zero. Measles was killing a couple million a year. That's down to a few hundred thousand. Anyway, this is a chart where you want to get that number to continue, and it's going to be possible, using the science of new vaccines, getting the vaccines out to kids. We can actually accelerate the progress. The last decade, that number has dropped faster than ever in history, and so I just love the fact that you can say, okay, if we can invent new vaccines, we can get them out there, use the very latest understanding of these things, and get the delivery right, that we can perform a miracle.
БГ: Мой график содержит цифры. (Смех) Мне он действительно очень нравится. Это число детей, ежегодно умирающих, не достигнув 5-летнего возраста. По-настоящему феноменальным является успех, о котором известно не многим, а именно невероятный прогресс в этом вопросе. Когда родился я, в год умирало 20 миллионов детей, а сейчас это число снизилось до 6 миллионов. Эта история преимущественно о вакцинах. Оспа уносила жизни нескольких миллионов детей в год. Но она была искоренена, и сейчас показатель смертности равен нулю. Корь уносила несколько миллионов жизней в год. Сейчас это число снижено до нескольких сотен тысяч. Это график, отражающий число, снижение которого является нашей задачей. Это возможно с наукой о вакцинах, с доставкой вакцин детям. Мы можем ускорить этот прогресс. За последние 10 лет это число понижалось быстрее, чем когда-либо в истории. Мне нравится возможность говорить, что если мы можем изобрести новые вакцины, можем доставить их, использовать последние разработки и правильно ввести, то мы можем стать творцами чуда.
CA: I mean, you do the math on this, and it works out, I think, literally to thousands of kids' lives saved every day compared to the prior year. It's not reported. An airliner with 200-plus deaths is a far, far bigger story than that. Does that drive you crazy?
КА: Если просто посчитать, то получится, что буквально две тысячи детских жизней спасены каждый день, по сравнению в предыдущим годом. Об этом никто не говорит. Потерпевший крушение самолёт с более чем 200 людьми на борту — куда более сенсационная история, чем эта. Это не сводит вас с ума?
BG: Yeah, because it's a silent thing going on. It's a kid, one kid at a time. Ninety-eight percent of this has nothing to do with natural disasters, and yet, people's charity, when they see a natural disaster, are wonderful. It's incredible how people think, okay, that could be me, and the money flows. These causes have been a bit invisible. Now that the Millennium Development Goals and various things are getting out there, we are seeing some increased generosity, so the goal is to get this well below a million, which should be possible in our lifetime.
БГ: Да, вокруг этого тишина. Это же один ребёнок за раз. 98% случаев не имеют никакого отношения к природным катаклизмам. А всё же, людская благотворительность при таких катастрофах поражает своей щедростью. Удивительно, как люди думают: «А ведь это могло случиться со мной», — и деньги текут рекой. Наши достижения довольно незаметны. Теперь, когда есть программа «Цели развития тысячелетия» и много других, мы замечаем рост благотворительности. Наша цель — сделать это число значительно ниже 1 миллиона, что возможно даже в течение нашей жизни.
CA: Maybe it needed someone who is turned on by numbers and graphs rather than just the big, sad face to get engaged. I mean, you've used it in your letter this year, you used basically this argument to say that aid, contrary to the current meme that aid is kind of worthless and broken, that actually it has been effective.
КА: Может, для этого нужен кто-то, кого вдохновляют цифры и графики, а не просто грустное лицо, чтобы вызвать сочувствие. В вашем письме в этом году вы использовали именно этот аргумент, чтобы сказать, что помощь — в противоположность существующему мему, что она своего рода бесполезна и неверно работает, — на деле работает эффективно.
BG: Yeah, well people can take, there is some aid that was well-meaning and didn't go well. There's some venture capital investments that were well-meaning and didn't go well. You shouldn't just say, okay, because of that, because we don't have a perfect record, this is a bad endeavor. You should look at, what was your goal? How are you trying to uplift nutrition and survival and literacy so these countries can take care of themselves, and say wow, this is going well, and be smarter. We can spend aid smarter. It is not all a panacea. We can do better than venture capital, I think, including big hits like this.
БГ: Да, люди обращают внимание, что были примеры помощи с хорошей целью, но работала эта помощь плохо. Были такие вот венчурные вложения капитала с хорошей целью, но они не сработали. Но не нужно думать, что если нет великолепного послужного списка, то и вся задумка плохая. Нужно подумать: какова ваша цель? Как вы пытаетесь улучшить питание, выживаемость, грамотность, чтобы эти страны сами смогли о себе позаботиться? Нужно сказать: «Ух ты! Вот это хорошо работает!» Нужно быть умнее. Мы можем использовать деньги на помощь умнее. Это не панацея. Можно придумать что-то получше, чем венчурный капитал, включая такие удачные, как этот.
CA: Traditional wisdom is that it's pretty hard for married couples to work together. How have you guys managed it? MG: Yeah, I've had a lot of women say to me, "I really don't think I could work with my husband. That just wouldn't work out." You know, we enjoy it, and we don't -- this foundation has been a coming to for both of us in its continuous learning journey, and we don't travel together as much for the foundation, actually, as we used to when Bill was working at Microsoft. We have more trips where we're traveling separately, but I always know when I come home, Bill's going to be interested in what I learned, whether it's about women or girls or something new about the vaccine delivery chain, or this person that is a great leader. He's going to listen and be really interested. And he knows when he comes home, even if it's to talk about the speech he did or the data or what he's learned, I'm really interested, and I think we have a really collaborative relationship. But we don't every minute together, that's for sure. (Laughter)
КА: Традиционно считается, что для замужней пары довольно тяжело вместе работать. Как вы с этим справляетесь? МГ: Да, я часто слышу от женщин: «Не думаю, что я смогла бы работать со своим мужем. Это бы просто не получилось». Нам это нравится и мы не... Этот фонд был для нас обоих ожидаем в своём путешествии непрерывного обучения. Мы не так много путешествуем вместе по делам фонда, как мы путешествовали, когда Билл работал в «Майкрософт». Бóльшая часть поездок проходит отдельно друг от друга, но я всегда знаю, что когда вернусь домой, Биллу будет интересно, что нового я узнала, будь то о женщинах и девушках, или что-то новое о сети доставки вакцин, или об этом вот человеке, великом лидере. Он слушает с большим интересом. Он также знает, что когда он приедет домой и захочет поговорить о своём выступлении, или о данных, или о чём-то, что он узнал, мне это будет интересно. В основе наших отношений лежит настоящее сотрудничество. Но мы не проводим каждую минуту вместе, это уж точно. (Смех)
CA: But now you are, and we're very happy that you are. Melinda, early on, you were basically largely running the show. Six years ago, I guess, Bill came on full time, so moved from Microsoft and became full time. That must have been hard, adjusting to that. No?
КА: Но вы оба здесь, и мы этому очень рады. Мелинда, ранее ты практически по полной правила балом. Около 6 лет назад Билл ушёл из «Майкрософт» и стал работать в фонде весь день. Должно быть, было трудно подстроиться к этому?
MG: Yeah. I think actually, for the foundation employees, there was way more angst for them than there was for me about Bill coming. I was actually really excited. I mean, Bill made this decision even obviously before it got announced in 2006, and it was really his decision, but again, it was a beach vacation where we were walking on the beach and he was starting to think of this idea. And for me, the excitement of Bill putting his brain and his heart against these huge global problems, these inequities, to me that was exciting. Yes, the foundation employees had angst about that. (Applause)
МГ: Да. Я, по правде, думаю, что работники фонда гораздо больше переживали по поводу прихода Билла, чем я. Я была весьма взволнована. Билл принял это решение, понятное дело, до того, как о нём было объявлено в 2006 году. Это было его решение. Хотя опять же, он начал думать об этом во время отпуска, когда мы гуляли по пляжу. И для меня был волнительным энтузиазм Билла, ставящего свой ум и сердце против огромных мировых проблем, против неравенства. Да, сотрудники фонда тревожились на этот счёт. (Аплодисменты)
CA: That's cool.
КА: Здорово.
MG: But that went away within three months, once he was there.
МГ: Но всё это ушло через 3 месяца с момента появления Билла фонде.
BG: Including some of the employees.
БГ: Вместе с некоторыми работниками.
MG: That's what I said, the employees, it went away for them three months after you were there.
МГ: Я так и сказала, работники. Для них всё прошло через 3 месяца после твоего появления.
BG: No, I'm kidding. MG: Oh, you mean, the employees didn't go away.
БГ: Да я шучу. МГ: А, ты имеешь в виду, работники не ушли.
BG: A few of them did, but — (Laughter)
БГ: Некоторые из них ушли, но... (Смех)
CA: So what do you guys argue about? Sunday, 11 o'clock, you're away from work, what comes up? What's the argument?
КА: А о чём вы спорите? Воскресенье, 11 утра. Вы не на работе. Что происходит? О чём вы спорите?
BG: Because we built this thing together from the beginning, it's this great partnership. I had that with Paul Allen in the early days of Microsoft. I had it with Steve Ballmer as Microsoft got bigger, and now Melinda, and in even stronger, equal ways, is the partner, so we talk a lot about which things should we give more to, which groups are working well? She's got a lot of insight. She'll sit down with the employees a lot. We'll take the different trips she described. So there's a lot of collaboration. I can't think of anything where one of us had a super strong opinion about one thing or another?
БГ: Так как мы это построили вместе с самого начала, наше партнёрство весьма велико. То же самое было у меня с Полом Алленом на ранних этапах становления «Майкрософт». Так же было и со Стивом Баллмером по мере роста «Майкрософт». А теперь Мелинда — мой более сильный и равный партнёр, поэтому мы много говорим о том, чему следует уделить больше внимания, какие группы хорошо работают. Она очень проницательна. Она много общается с работниками, мы много путешествуем по делам фонда, как она описала. Мы много сотрудничаем. Не могу вспомнить ситуацию, где один из нас имел бы непоколебимое мнение по тому или иному вопросу.
CA: How about you, Melinda, though? Can you? (Laughter) You never know.
КА: Ну а ты, Мелинда, можешь? (Смех) Я лучше спрошу.
MG: Well, here's the thing. We come at things from different angles, and I actually think that's really good. So Bill can look at the big data and say, "I want to act based on these global statistics." For me, I come at it from intuition. I meet with lots of people on the ground and Bill's taught me to take that and read up to the global data and see if they match, and I think what I've taught him is to take that data and meet with people on the ground to understand, can you actually deliver that vaccine? Can you get a woman to accept those polio drops in her child's mouth? Because the delivery piece is every bit as important as the science. So I think it's been more a coming to over time towards each other's point of view, and quite frankly, the work is better because of it.
МГ: Дело обстоит так: мы подходим к вопросам с разных сторон, что, как я думаю, очень хорошо. Билл может изучить большое количество данных и сказать: «Я хочу действовать, основываясь на этой мировой статистике». А я подхожу к вопросу с точки зрения интуиции. Я встречаюсь со многими людьми лично, и Билл научил меня, используя эти знания, прикладывать их к мировым данным и смотреть, совпадают ли они. Я же научила его, используя знания, взятые из данных, встречаться с людьми лично и стараться понять, возможно ли на деле доставить эту вакцину? Возможно ли убедить женщину дать капли от полиомиелита её ребёнку? Ведь доставка настолько же важна, как и наука. То есть я думаю, что с течением времени мы научились принимать мнения друг друга, и работа от этого становится только лучше.
CA: So, in vaccines and polio and so forth, you've had some amazing successes. What about failure, though? Can you talk about a failure and maybe what you've learned from it?
КА: Вакцины, полиомиелит и так далее... Тут ваш успех невероятен. А как насчёт провалов? Можете ли вы поговорить о провалах и, может, о том, чему они вас научили?
BG: Yeah. Fortunately, we can afford a few failures, because we've certainly had them. We do a lot of drug work or vaccine work that you know you're going to have different failures. Like, we put out, one that got a lot of publicity was asking for a better condom. Well, we got hundreds of ideas. Maybe a few of those will work out. We were very naïve, certainly I was, about a drug for a disease in India, visceral leishmaniasis, that I thought, once I got this drug, we can just go wipe out the disease. Well, turns out it took an injection every day for 10 days. It took three more years to get it than we expected, and then there was no way it was going to get out there. Fortunately, we found out that if you go kill the sand flies, you probably can have success there, but we spent five years, you could say wasted five years, and about 60 million, on a path that turned out to have very modest benefit when we got there.
БГ: Да. К счастью, мы можем позволить себе несколько провалов, потому как, конечно же, они случались. Мы много работаем с лекарствами и вакцинами. В этом деле заранее ясно, что будут и неудачи. Как, например, случай, получивший большую огласку, о создании лучшего презерватива. У нас были сотни идей. Возможно, некоторые из них сработают. Мы были так наивны, я уж точно, по поводу лекарства от болезни в Индии — висцеральный лейшманиоз. Я думал, что если есть лекарство, то мы пойдём и уничтожим болезнь. Оказалось, укол надо делать каждый день в течение 10 дней. Создание вакцины заняло на 3 года больше, чем мы ожидали. А после этого оказалось, что болезнь не собиралась покидать регион. К счастью, мы обнаружили, что если истребить москитов, то, вероятно, добьёшься успеха, но мы потратили 5 лет, можно сказать, впустую спустили 5 лет, и около 60 миллионов долларов на то, что, как оказалось, принесло весьма скромные плоды.
CA: You're spending, like, a billion dollars a year in education, I think, something like that. Is anything, the story of what's gone right there is quite a long and complex one. Are there any failures that you can talk about?
КА: Вы тратите около миллиарда долларов в год на образование. История о том, что пошло правильно, довольна длинная и сложная. Есть ли какие-то неудачи, о которых вы бы могли рассказать?
MG: Well, I would say a huge lesson for us out of the early work is we thought that these small schools were the answer, and small schools definitely help. They bring down the dropout rate. They have less violence and crime in those schools. But the thing that we learned from that work, and what turned out to be the fundamental key, is a great teacher in front of the classroom. If you don't have an effective teacher in the front of the classroom, I don't care how big or small the building is, you're not going to change the trajectory of whether that student will be ready for college. (Applause)
МГ: На начальном этапе большим уроком для нас стало то, что мы думали, что маленькие школы были решением. И они, конечно же, помогают. Они снижают процент тех, кто бросает учёбу. В них меньше жестокости и преступлений. Но урок, который мы вынесли из нашей работы, ставший ключевым, — это отличный учитель в классе. Если нет эффективного учителя в классе, то неважно, насколько велико или мало само здание, этим не изменишь шансы ученика попасть в колледж. (Аплодисменты)
CA: So Melinda, this is you and your eldest daughter, Jenn. And just taken about three weeks ago, I think, three or four weeks ago. Where was this?
КА: Мелинда, это ты и ваша старшая дочь Дженн. Фото сделано около трёх недель назад, кажется. 3 или 4 недели назад. Где это вы?
MG: So we went to Tanzania. Jenn's been to Tanzania. All our kids have been to Africa quite a bit, actually. And we did something very different, which is, we decided to go spend two nights and three days with a family. Anna and Sanare are the parents. They invited us to come and stay in their boma. Actually, the goats had been there, I think, living in that particular little hut on their little compound before we got there. And we stayed with their family, and we really, really learned what life is like in rural Tanzania. And the difference between just going and visiting for half a day or three quarters of a day versus staying overnight was profound, and so let me just give you one explanation of that. They had six children, and as I talked to Anna in the kitchen, we cooked for about five hours in the cooking hut that day, and as I talked to her, she had absolutely planned and spaced with her husband the births of their children. It was a very loving relationship. This was a Maasai warrior and his wife, but they had decided to get married, they clearly had respect and love in the relationship. Their children, their six children, the two in the middle were twins, 13, a boy, and a girl named Grace. And when we'd go out to chop wood and do all the things that Grace and her mother would do, Grace was not a child, she was an adolescent, but she wasn't an adult. She was very, very shy. So she kept wanting to talk to me and Jenn. We kept trying to engage her, but she was shy. And at night, though, when all the lights went out in rural Tanzania, and there was no moon that night, the first night, and no stars, and Jenn came out of our hut with her REI little headlamp on, Grace went immediately, and got the translator, came straight up to my Jenn and said, "When you go home, can I have your headlamp so I can study at night?"
МГ: Это мы в Танзании. Дженн бывала в Танзании. Все наши дети посетили Африку. Мы сделали кое-что новое: мы решили провести 2 ночи и 3 дня в семье. Анна и Санар — родители. Они пригласили нас в гости в свою хижину. Я думаю, до того, как мы там оказались, в этой самой маленькой хижине жило небольшое стадо коз. Мы гостили у этой семьи и по-настоящему узнали, какова сельская жизнь Танзании. Разница между тем, чтобы просто поехать на полдня или три четверти дня и остаться с ночёвкой была очень ощутима. Позвольте приведу одно объяснение этого. У них было 6 детей, и, пока я говорила с Анной на кухне, — мы готовили в течение 5 часов в помещении для готовки в тот день — выяснилось, что они с мужем полностью спланировали и распределили время рождения всех своих детей. Их отношения были очень преданными. Воин масаи и его жена, они решили пожениться, и в их отношениях абсолютно явственно присутствовали любовь и уважение. Их дети, их шестеро детей: двое в центре — близнецы, 13 лет, мальчик и девочка по имени Грейс. Когда же мы шли рубить дрова и делать всё то, что Грейс и её мама обычно делают, Грейс вовсе не казалась ребёнком, она была подростком, но не взрослой. Она была очень-очень застенчивой. Она очень хотела разговаривать со мной и Дженн. Мы пытались вовлечь её в беседу, но девочка была чересчур застенчивой. Ночью же, когда все огни в сельской Танзании погасли, и на небе не было ни луны, ни звёзд в ту первую ночь, Дженн вышла из нашей хижины с головным фонарём. Грейс немедленно нашла переводчика, подошла к моей Дженн и сказала: «Когда ты уедешь домой, могу я взять себе этот фонарь, чтобы учиться ночью?»
CA: Oh, wow.
КА: О, ничего себе!
MG: And her dad had told me how afraid he was that unlike the son, who had passed his secondary exams, because of her chores, she'd not done so well and wasn't in the government school yet. He said, "I don't know how I'm going to pay for her education. I can't pay for private school, and she may end up on this farm like my wife." So they know the difference that an education can make in a huge, profound way.
МГ: Её отец сказал мне, как он переживал, что не в пример его сыну, который сдал экзамены в старшую школу, она не так хорошо успевала из-за дел по дому, и ещё не поступила в государственную школу. Он сказал: «Не знаю, как буду платить за её образование. Не могу позволить себе частную школу. Она может закончить свои дни на этой ферме, как и моя жена». Им известна разница, которую даёт образование, в существенной мере.
CA: I mean, this is another pic of your other two kids, Rory and Phoebe, along with Paul Farmer. Bringing up three children when you're the world's richest family seems like a social experiment without much prior art. How have you managed it? What's been your approach?
КА: Это другая фотография ваших двух других детей, Рори и Фиби, вместе с Полом Фармером. Трое детей, когда у тебя самая богатая семья в мире, звучит как социальный эксперимент без особой предварительной подготовки. Как вы справились с этим? Каков ваш подход?
BG: Well, I'd say overall the kids get a great education, but you've got to make sure they have a sense of their own ability and what they're going to go and do, and our philosophy has been to be very clear with them -- most of the money's going to the foundation -- and help them find something they're excited about. We want to strike a balance where they have the freedom to do anything but not a lot of money showered on them so they could go out and do nothing. And so far, they're fairly diligent, excited to pick their own direction.
БГ: Я бы сказал, в общем дети получают хорошее образование, но необходимо убедиться, что у них есть осознание своих способностей для действий в будущем. Наша философия в том, чтобы они ясно понимали: бóльшая часть денег идёт в фонд, поэтому мы хотим помочь им найти то, что их вдохновляет. Нам хочется создать баланс, в котором у них есть свобода делать что угодно, но при этом не спускать на них огромные средства, позволив им ничем не заниматься. И на данный момент они весьма прилежны и взволнованы необходимостью выбрать своё направление.
CA: You've obviously guarded their privacy carefully for obvious reasons. I'm curious why you've given me permission to show this picture now here at TED. MG: Well, it's interesting. As they get older, they so know that our family belief is about responsibility, that we are in an unbelievable situation just to live in the United States and have a great education, and we have a responsibility to give back to the world. And so as they get older and we are teaching them -- they have been to so many countries around the world — they're saying, we do want people to know that we believe in what you're doing, Mom and Dad, and it is okay to show us more. So we have their permission to show this picture, and I think Paul Farmer is probably going to put it eventually in some of his work. But they really care deeply about the mission of the foundation, too.
КА: Очевидно, вы тщательно охраняли их личное пространство по понятным причинам. Мне интересно, почему теперь вы позволили мне показать это фото здесь, на TED? МГ: Это интересно. По мере взросления они понимают, что наше семейное убеждение — это ответственность за то, что мы находимся в невероятном положении, уже просто живя в США и имея хорошее образование, и у нас есть ответственность дать что-то миру. Пока они взрослеют, мы их обучаем — они посетили очень много стран — они говорят: «Мы хотим, чтобы люди знали, что мы верим в то, что вы делаете, мам и пап, и это нормально больше нас показывать». Так что у нас есть их разрешение показать это фото. Я также думаю, что Пол Фармер в конечном итоге, вероятно, поместит его в одну из своих работ. Они действительно очень глубоко воспринимают миссию фонда.
CA: You've easily got enough money despite your vast contributions to the foundation to make them all billionaires. Is that your plan for them?
КА: Вы легко наберёте достаточно денег, несмотря на ваши громадные вливания в фонд, чтобы сделать всех их миллиардерами. Таков ли ваш план?
BG: Nope. No. They won't have anything like that. They need to have a sense that their own work is meaningful and important. We read an article long, actually, before we got married, where Warren Buffett talked about that, and we're quite convinced that it wasn't a favor either to society or to the kids.
БГ: Нет. Нет. Ничего такого у них не будет. Им необходимо выработать чувство, что их собственная работа значима и важна. Задолго до того, как мы поженились, мы прочитали одну статью, в которой Уоррен Баффет рассуждал на эту тему, и мы убеждены, что это не было бы хорошо ни для общества, ни для детей.
CA: Well, speaking of Warren Buffett, something really amazing happened in 2006, when somehow your only real rival for richest person in America suddenly turned around and agreed to give 80 percent of his fortune to your foundation. How on Earth did that happen? I guess there's a long version and a short version of that. We've got time for the short version.
КА: Кстати, говоря о Уоррене Баффете, кое-что фантастическое случилось в 2006 году, когда каким-то образом ваш единственный соперник среди самых богатых людей Америки внезапно передумал и согласился отдать 80% своего состояния вашему фонду. Как это произошло? Думаю, есть длинная и короткая версии этой истории. У нас есть время для короткой.
BG: All right. Well, Warren was a close friend, and he was going to have his wife Suzie give it all away. Tragically, she passed away before he did, and he's big on delegation, and — (Laughter) — he said —
БГ: Уоррен — наш близкий друг. Он хотел склонить свою жену Сюзи к тому, чтобы отдать всё. К сожалению, она скончалась до этого момента, и он делает много с размахом — (Смех) Он сказал —
CA: Tweet that.
КА: Твитните это.
BG: If he's got somebody who is doing something well, and is willing to do it at no charge, maybe that's okay. But we were stunned. MG: Totally stunned. BG: We had never expected it, and it has been unbelievable. It's allowed us to increase our ambition in what the foundation can do quite dramatically. Half the resources we have come from Warren's mind-blowing generosity.
БГ: Если бы у него был кто-то, кто делал бы что-то хорошее и делал бы это бесплатно, может, тогда бы он согласился. Но мы были поражены. МГ: Абсолютно поражены. БГ: Мы такого никогда не ожидали. Это было невероятно. Это позволило нам весьма значительно поднять амбиции фонда. Половина имеющихся у нас ресурсов пришла от умопомрачительной щедрости Уоррена.
CA: And I think you've pledged that by the time you're done, more than, or 95 percent of your wealth, will be given to the foundation.
КА: Я думаю, можно ручаться, что после вашей кончины более 95% вашего состояния перейдут фонду.
BG: Yes.
БГ: Да.
CA: And since this relationship, it's amazing— (Applause) And recently, you and Warren have been going around trying to persuade other billionaires and successful people to pledge to give, what, more than half of their assets for philanthropy. How is that going? BG: Well, we've got about 120 people who have now taken this giving pledge. The thing that's great is that we get together yearly and talk about, okay, do you hire staff, what do you give to them? We're not trying to homogenize it. I mean, the beauty of philanthropy is this mind-blowing diversity. People give to some things. We look and go, "Wow." But that's great. That's the role of philanthropy is to pick different approaches, including even in one space, like education. We need more experimentation. But it's been wonderful, meeting those people, sharing their journey to philanthropy, how they involve their kids, where they're doing it differently, and it's been way more successful than we expected. Now it looks like it'll just keep growing in size in the years ahead.
КА: С такими отношением — да, это великолепно... (Аплодисменты) Не так давно вы и Уоррен пытались склонить других миллиардеров и успешных людей отдать — сколько? — более половины их активов на благотворительность. Как идут дела? БГ: С нами около 120 человек, решившихся на это. Самое замечательное, что мы собираемся все вместе каждый год и беседуем: наняты ли сотрудники, что им предлагается? Мы не пытаемся сделать всё однородным. Красота благотворительности в её сногсшибательном разнообразии. Люди жертвуют на что-то. Мы смотрим и говорим: «Ничего себе!» И это здорово. В том и роль благотворительности: подбирать разные подходы, пусть даже в одном направлении, например, образовании. Нужно больше экспериментов. Но было замечательно встречать всех этих людей, разделяя их путешествие в благотворительность, видеть, как они подключают к этому своих детей, где и что они делают иначе, и это было куда более успешным, чем мы ожидали. Сейчас кажется, что фонд будет только расти в размерах в течение следующих лет.
MG: And having people see that other people are making change with philanthropy, I mean, these are people who have created their own businesses, put their own ingenuity behind incredible ideas. If they put their ideas and their brain behind philanthropy, they can change the world. And they start to see others doing it, and saying, "Wow, I want to do that with my own money." To me, that's the piece that's incredible.
МГ: И давать людям возможность видеть, как благотворительность людей вносит перемены. Это люди, которые создали собственный бизнес, вложили своё мастерство в невероятные идеи. Если они вложат свои идеи и ум в благотворительность, они могут изменить мир. Они начинают видеть, как другие это делают, и говорят: «Я хочу сделать то же со своими деньгами». Для меня эта часть бесценна.
CA: It seems to me, it's actually really hard for some people to figure out even how to remotely spend that much money on something else. There are probably some billionaires in the room and certainly some successful people. I'm curious, can you make the pitch? What's the pitch?
КА: Создаётся впечатление, что некоторым людям весьма трудно вообразить, хотя бы приблизительно, как потратить столько денег на что-то ещё. Вероятно, есть несколько миллиардеров в зале и, определённо, успешных людей. Интересно, сможете ли вы обратиться к этим людям? Как бы вы их убедили?
BG: Well, it's the most fulfilling thing we've ever done, and you can't take it with you, and if it's not good for your kids, let's get together and brainstorm about what we can be done. The world is a far better place because of the philanthropists of the past, and the U.S. tradition here, which is the strongest, is the envy of the world. And part of the reason I'm so optimistic is because I do think philanthropy is going to grow and take some of these things government's not just good at working on and discovering and shine some light in the right direction.
БГ: Это принесло нам больше удовлетворения, чем что-либо, что мы когда-либо делали. Это нельзя забрать с собой. И если это не на благо ваших детей, давайте соберёмся вместе и в мозговом штурме решим, что ещё можно сделать. Мир сейчас гораздо лучше благодаря филантропам прошлого, и сильная традиция США в этом на зависть всему миру. Частично причина моего оптимизма в том, что я действительно считаю, что благотворительность будет расти и возьмёт на себя часть того, в чём правительство не так уж преуспевает, и будет исследовать и проливать свет в верном направлении.
CA: The world's got this terrible inequality, growing inequality problem that seems structural. It does seem to me that if more of your peers took the approach that you two have made, it would make a dent both in that problem and certainly in the perception of that problem. Is that a fair comment?
КА: В мире страшное неравенство... Растущая проблема неравенства, которая кажется структурной. Складывается ощущение, что если больше ваших сторонников переймут ваш подход, это значительно повлияет и на эту проблему, и, определённо, на восприятие этой проблемы. Справедливо ли так думать?
BG: Oh yeah. If you take from the most wealthy and give to the least wealthy, it's good. It tries to balance out, and that's just.
БГ: О, да. Если взять у самых богатых и отдать самым бедным — это хорошо. Это попытка сбалансировать, а это справедливо.
MG: But you change systems. In the U.S., we're trying to change the education system so it's just for everybody and it works for all students. That, to me, really changes the inequality balance.
МГ: Таким образом меняется и система. В США мы пытаемся изменить систему образования, то есть это работает для каждого, и для всех студентов тоже. Для меня это то, что в действительности меняет баланс неравенства.
BG: That's the most important. (Applause)
БГ: Это самое важное. (Аплодисменты)
CA: Well, I really think that most people here and many millions around the world are just in awe of the trajectory your lives have taken and the spectacular degree to which you have shaped the future. Thank you so much for coming to TED and for sharing with us and for all you do.
КА: Я думаю, что большинство людей в зале и миллионы в мире сейчас в благоговении от того, как повернулась ваша жизнь, и от той впечатляющей степени, в какой вы сформировали будущее. Огромное спасибо, что пришли на TED и поделились с нами всем тем, что вы делаете.
BG: Thank you. MG: Thank you. (Applause)
БГ: Спасибо. МГ: Спасибо. (Аплодисменты)
BG: Thank you. MG: Thank you very much. BG: All right, good job. (Applause)
БГ: Спасибо. МГ: Большое спасибо. БГ: Отлично! (Аплодисменты)