Chris Anderson: So, this is an interview with a difference. On the basis that a picture is worth a thousand words, what I did was, I asked Bill and Melinda to dig out from their archive some images that would help explain some of what they've done, and do a few things that way.
Chris Anderson: Esta é uma entrevista diferente. Já que uma foto vale mais do que mil palavras, decidi pedir ao Bill e à Melinda que desenterrassem dos seus arquivos algumas imagens que ajudassem a explicar um pouco daquilo que eles têm feito. Vamos fazer assim.
So, we're going to start here. Melinda, when and where was this, and who is that handsome man next to you?
Vamos começar com esta foto. Melinda, quando e onde foi isto, e quem é o simpático homem ao seu lado?
Melinda Gates: With those big glasses, huh? This is in Africa, our very first trip, the first time either of us had ever been to Africa, in the fall of 1993. We were already engaged to be married. We married a few months later, and this was the trip where we really went to see the animals and to see the savanna. It was incredible. Bill had never taken that much time off from work. But what really touched us, actually, were the people, and the extreme poverty. We started asking ourselves questions. Does it have to be like this? And at the end of the trip, we went out to Zanzibar, and took some time to walk on the beach, which is something we had done a lot while we were dating. And we'd already been talking about during that time that the wealth that had come from Microsoft would be given back to society, but it was really on that beach walk that we started to talk about, well, what might we do and how might we go about it?
Melinda: Com os óculos grandes, certo? Foi em África, a nossa primeira viagem. A primeira vez que lá estivemos no outono de 1993. Já estávamos noivos, estávamos para casar. Casámos uns meses depois. Nesta viagem queríamos ver os animais e a savana africana. Foi incrível! Bill nunca tinha estado tanto tempo sem trabalhar. Mas o que nos tocou foram as pessoas e a pobreza extrema. Começámos a pensar: É preciso ser assim? No final da viagem fomos a Zanzibar. Fomos passear na praia, coisa que fazíamos muitas vezes quando namorávamos. Naquela época, já pensávamos que a fortuna que resultara da Microsoft devia retornar à sociedade, mas foi naquela caminhada pela praia que começámos a falar do que podíamos fazer e como pôr isso em prática.
CA: So, given that this vacation led to the creation of the world's biggest private foundation, it's pretty expensive as vacations go. (Laughter)
CA: Considerando que essa viagem levou à criação da maior fundação privada do mundo, foi uma viagem muito cara para umas simples férias.
MG: I guess so. We enjoyed it.
(Risos)
CA: Which of you was the key instigator here, or was it symmetrical? Bill Gates: Well, I think we were excited that there'd be a phase of our life where we'd get to work together and figure out how to give this money back. At this stage, we were talking about the poorest, and could you have a big impact on them? Were there things that weren't being done? There was a lot we didn't know. Our naïveté is pretty incredible, when we look back on it. But we had a certain enthusiasm that that would be the phase, the post-Microsoft phase would be our philanthropy.
MG: Acho que sim. Nós gostámos. CA: Qual de vocês foi o principal instigador? Ou foi ideia de ambos? Bill Gates: Scho que estávamos animados de que haveria uma fase da nossa vida em que trabalharíamos juntos e descobriríamos como devolver esse dinheiro à sociedade. Nessa fase, estávamos a falar dos mais pobres, de como poderíamos causar um grande impacto neles. O que é que não estava a ser feito? Havia muitas coisas que não sabíamos. A nossa ingenuidade era inacreditável, quando olhamos para o passado. Mas tínhamos um certo entusiasmo de que aquela época seria a fase — a fase pós-Microsoft — da nossa filantropia.
MG: Which Bill always thought was going to come after he was 60, so he hasn't quite hit 60 yet, so some things change along the way.
MG: Bill pensava que essa fase seria aos 60 anos mas ele ainda não tem 60. Portanto, há coisas que mudam entretanto.
CA: So it started there, but it got accelerated. So that was '93, and it was '97, really, before the foundation itself started.
CA: Tudo começou aí, mas depois acelerou. Isso foi em 1993. Mas só em 1997 é que a fundação começou.
MA: Yeah, in '97, we read an article about diarrheal diseases killing so many kids around the world, and we kept saying to ourselves, "Well that can't be. In the U.S., you just go down to the drug store." And so we started gathering scientists and started learning about population, learning about vaccines, learning about what had worked and what had failed, and that's really when we got going, was in late 1998, 1999.
MA: Sim, em 1997 lemos um artigo sobre a diarreia que causava a morte de crianças no mundo inteiro, e pensámos: "Não é possível. "Nos EUA, basta ir à farmácia." Começámos a reunir cientistas e começámos a estudar a população, as vacinas, o que havia funcionado e o que havia falhado. Foi então que começámos. Foi no fim de 1998, início de 1999.
CA: So, you've got a big pot of money and a world full of so many different issues. How on Earth do you decide what to focus on?
CA: Vocês tinham muito dinheiro e um mundo com muitos problemas diferentes. Como é que decidiram o que escolher?
BG: Well, we decided that we'd pick two causes, whatever the biggest inequity was globally, and there we looked at children dying, children not having enough nutrition to ever develop, and countries that were really stuck, because with that level of death, and parents would have so many kids that they'd get huge population growth, and that the kids were so sick that they really couldn't be educated and lift themselves up. So that was our global thing, and then in the U.S., both of us have had amazing educations, and we saw that as the way that the U.S. could live up to its promise of equal opportunity is by having a phenomenal education system, and the more we learned, the more we realized we're not really fulfilling that promise. And so we picked those two things, and everything the foundation does is focused there.
BG: Bom, decidimos escolher duas causas, em que houvesse maior injustiça a nível global. Vimos ali crianças a morrer, crianças que não tinham nutrição suficiente para se desenvolver, e países que estavam parados, porque a mortalidade era altíssima. Os pais tinham tantos filhos que o crescimento populacional era enorme. Aquelas crianças estavam tão doentes que não podiam ser educadas e não podiam sair dali. Foi essa a nossa causa global. Nos EUA, nós dois tivemos uma educação excelente. Vimos que os EUA só podem cumprir a promessa de oportunidades iguais tendo um sistema excecional de educação. Quanto mais aprendíamos, mais percebíamos que não estávamos a cumprir essa promessa. Assim, escolhemos essas duas coisas. Tudo que a fundação faz está concentrado nesses dois pontos.
CA: So, I asked each of you to pick an image that you like that illustrates your work, and Melinda, this is what you picked. What's this about?
CA: Eu pedi-vos que escolhessem uma imagem que achassem que ilustram o vosso trabalho, Melinda, esta foi a que você escolheu. Fale um pouco sobre ela.
MG: So I, one of the things I love to do when I travel is to go out to the rural areas and talk to the women, whether it's Bangladesh, India, lots of countries in Africa, and I go in as a Western woman without a name. I don't tell them who I am. Pair of khakis. And I kept hearing from women, over and over and over, the more I traveled, "I want to be able to use this shot." I would be there to talk to them about childhood vaccines, and they would bring the conversation around to "But what about the shot I get?" which is an injection they were getting called Depo-Provera, which is a contraceptive. And I would come back and talk to global health experts, and they'd say, "Oh no, contraceptives are stocked in in the developing world." Well, you had to dig deeper into the reports, and this is what the team came to me with, which is, to have the number one thing that women tell you in Africa they want to use stocked out more than 200 days a year explains why women were saying to me, "I walked 10 kilometers without my husband knowing it, and I got to the clinic, and there was nothing there." And so condoms were stocked in in Africa because of all the AIDS work that the U.S. and others supported. But women will tell you over and over again, "I can't negotiate a condom with my husband. I'm either suggesting he has AIDS or I have AIDS, and I need that tool because then I can space the births of my children, and I can feed them and have a chance of educating them."
MG: Uma das coisas que adoro fazer quando viajo é ir às zonas rurais e falar com as mulheres, seja em Bangladesh, na Índia, nos longínquos países em África. Apareço como uma mulher ocidental anónima. Não digo quem sou. Vou de calças de caqui. Estava sempre a ouvir as mulheres, inúmeras vezes, em cada viagem: "Quero usar aquela injeção." Começava a conversar com elas sobre vacinas infantis e elas voltavam à mesma: "Mas, e a injeção que recebi?" Era uma injeção que lhes davam, chamada Depo-Provera um contracetivo. Vim-me embora e conversei com especialistas de saúde global. Eles disseram: "Os contracetivos "são enviados para os países em desenvolvimento." Foi preciso pesquisar nos relatórios, e a equipa acabou por me trazer isto: quando uma coisa que as mulheres em África querem usar está esgotada durante mais de 200 dias no ano percebe-se porque é que as mulheres me diziam: "Eu caminhei 10 km sem o meu marido saber, "cheguei à clínica, e não havia lá nada." Também havia preservativos armazenados em África, por causa do trabalho relacionado com a SIDA que os EUA e outros países apoiavam. Mas as mulheres repetiam-me sempre: "Não posso convencer o meu marido a usar um preservativo. "Nem que lhe diga que ele tem SIDA ou que eu tenho SIDA, "e preciso dessa injeção, porque assim posso espaçar "os nascimentos dos meus filhos, posso alimentá-los "e ter hipótese de educá-los."
CA: Melinda, you're Roman Catholic, and you've often been embroiled in controversy over this issue, and on the abortion question, on both sides, really. How do you navigate that?
CA: Melinda, você é católica romana, e já esteve envolvida com frequência neste assunto controverso e na questão do aborto‚ de ambos os lados. Como é que se movimenta nesse meio?
MG: Yeah, so I think that's a really important point, which is, we had backed away from contraceptives as a global community. We knew that 210 million women were saying they wanted access to contraceptives, even the contraceptives we have here in the United States, and we weren't providing them because of the political controversy in our country, and to me that was just a crime, and I kept looking around trying to find the person that would get this back on the global stage, and I finally realized I just had to do it. And even though I'm Catholic, I believe in contraceptives just like most of the Catholic women in the United States who report using contraceptives, and I shouldn't let that controversy be the thing that holds us back. We used to have consensus in the United States around contraceptives, and so we got back to that global consensus, and actually raised 2.6 billion dollars around exactly this issue for women. (Applause)
MG: Acho que esse é um ponto muito importante. Nós tínhamo-nos afastado dos contracetivos enquanto sociedade global. Sabíamos que 210 milhões de mulheres diziam que queriam ter acesso aos contracetivos, até mesmo os contracetivos que temos nos EUA. Mas não estávamos a fornecer-lhos, por causa da controvérsia política no nosso país. Para mim, isso era um crime. Continuei a tentar encontrar alguém que pudesse voltar a pôr esse tema à discussão global. Finalmente percebi que era eu que tinha de fazer isso. Embora eu seja católica, acredito em contracetivos, da mesma maneira que a maioria das católicas nos EUA dizem usar contracetivos. Não podia deixar que essa controvérsia fosse a coisa que nos prendia. Costumávamos ter um consenso nos EUA sobre contracetivos. Por isso voltámos a esse consenso global, e arrecadámos 2,6 mil milhões de dólares em volta do problema dessas mulheres. (Aplausos)
CA: Bill, this is your graph. What's this about?
CA: Bill, este é o seu gráfico. Sobre o que é?
BG: Well, my graph has numbers on it. (Laughter) I really like this graph. This is the number of children who die before the age of five every year. And what you find is really a phenomenal success story which is not widely known, that we are making incredible progress. We go from 20 million not long after I was born to now we're down to about six million. So this is a story largely of vaccines. Smallpox was killing a couple million kids a year. That was eradicated, so that got down to zero. Measles was killing a couple million a year. That's down to a few hundred thousand. Anyway, this is a chart where you want to get that number to continue, and it's going to be possible, using the science of new vaccines, getting the vaccines out to kids. We can actually accelerate the progress. The last decade, that number has dropped faster than ever in history, and so I just love the fact that you can say, okay, if we can invent new vaccines, we can get them out there, use the very latest understanding of these things, and get the delivery right, that we can perform a miracle.
BG: Bom, o meu gráfico tem números. (Risos) Gosto mesmo deste gráfico. Esse é o número de crianças que morrem, em cada ano antes de completarem 5 anos. O que vemos é de facto uma história de um êxito extraordinário, pouco conhecida. Estamos a ter um progresso incrível. Passámos de 20 milhões, — pouco tempo depois de eu ter nascido — para chegar hoje a cerca de 6 milhões. Em grande parte, esta é uma história de vacinação. A varíola estava a matar uns milhões de crianças por ano. Foi erradicada, e esse número caiu para zero. O sarampo também matava uns milhões por ano. Agora está em poucas centenas de milhares. De qualquer forma, este é um gráfico em que queremos fazer com que aquele número continue. E isso será possível, usando a ciência de novas vacinas, e fazendo as vacinas chegar às crianças. Podemos acelerar esse progresso. Na última década, esse número caiu mais rapidamente do que em qualquer outro momento na história. Adoro o facto de podermos dizer: "Se nós inventamos novas vacinas, "podemos levá-las para lá, "usar os últimos conhecimentos que temos sobre as vacinas, "e fazer com que sejam bem distribuídas. "Podemos fazer um milagre".
CA: I mean, you do the math on this, and it works out, I think, literally to thousands of kids' lives saved every day compared to the prior year. It's not reported. An airliner with 200-plus deaths is a far, far bigger story than that. Does that drive you crazy?
CA: Quer dizer, você faz os cálculos, e funciona, creio eu. Literalmente, milhares de crianças que são salvas todos os dias em comparação com o ano anterior. Isso não é divulgado. Por exemplo. um acidente aéreo com 200 ou mais mortes é uma história muito mais divulgada. Isso não o deixa irritado?
BG: Yeah, because it's a silent thing going on. It's a kid, one kid at a time. Ninety-eight percent of this has nothing to do with natural disasters, and yet, people's charity, when they see a natural disaster, are wonderful. It's incredible how people think, okay, that could be me, and the money flows. These causes have been a bit invisible. Now that the Millennium Development Goals and various things are getting out there, we are seeing some increased generosity, so the goal is to get this well below a million, which should be possible in our lifetime.
BG: Deixa, porque é uma coisa que acontece silenciosamente. É uma criança, uma criança de cada vez. Em 98% dos casos não tem nada a ver com desastres naturais. Mas é incrível a caridade das pessoas, quando veem um desastre natural. É incrível a forma como as pessoas pensam: "Podia ser eu" e o dinheiro aparece. Estas causas têm sido um pouco invisíveis. Agora que estão a ser divulgados os "Objetivos de Desenvolvimento do Milénio", estamos a ver um certo aumento na generosidade. O objetivo é fazer com que esse número chegue quase a um milhão, o que deve ser possível na nossa geração.
CA: Maybe it needed someone who is turned on by numbers and graphs rather than just the big, sad face to get engaged. I mean, you've used it in your letter this year, you used basically this argument to say that aid, contrary to the current meme that aid is kind of worthless and broken, that actually it has been effective.
CA: Talvez fosse preciso alguém que gostasse de números e gráficos em vez de um grande rosto triste para as pessoas se envolverem. Este ano, você usou isso na sua carta, usou esse argumento para dizer que essa ajuda, — ao contrário do que as pessoas pensam, que essa ajuda não tem valor — está a ser eficaz.
BG: Yeah, well people can take, there is some aid that was well-meaning and didn't go well. There's some venture capital investments that were well-meaning and didn't go well. You shouldn't just say, okay, because of that, because we don't have a perfect record, this is a bad endeavor. You should look at, what was your goal? How are you trying to uplift nutrition and survival and literacy so these countries can take care of themselves, and say wow, this is going well, and be smarter. We can spend aid smarter. It is not all a panacea. We can do better than venture capital, I think, including big hits like this.
BG: Sim, as pessoas percebem que há ajudas que eram bem intencionadas mas que não funcionaram bem. Há um investimento de risco e algumas coisas bem intencionadas não deram certo. Lá por causa disso não devemos dizer que é uma má tentativa porque não termos um registo perfeito, Devemos olhar para qual era o nosso objetivo. Como estamos a tentar melhorar a nutrição, a sobrevivência, o analfabetismo para esses países poderem cuidar de si, e dizer: "Isto está a correr bem!", Temos que ser mais inteligentes. Podemos gastar em ajudas de modo mais inteligente. Não se trata de uma panaceia. Acho que podemos fazer melhor do que capital de risco, incluindo grandes acertos como este.
CA: Traditional wisdom is that it's pretty hard for married couples to work together. How have you guys managed it? MG: Yeah, I've had a lot of women say to me, "I really don't think I could work with my husband. That just wouldn't work out." You know, we enjoy it, and we don't -- this foundation has been a coming to for both of us in its continuous learning journey, and we don't travel together as much for the foundation, actually, as we used to when Bill was working at Microsoft. We have more trips where we're traveling separately, but I always know when I come home, Bill's going to be interested in what I learned, whether it's about women or girls or something new about the vaccine delivery chain, or this person that is a great leader. He's going to listen and be really interested. And he knows when he comes home, even if it's to talk about the speech he did or the data or what he's learned, I'm really interested, and I think we have a really collaborative relationship. But we don't every minute together, that's for sure. (Laughter)
CA: O conhecimento popular diz que é muito difícil casais trabalharem juntos. Como é que vocês gerem isso? MG: Já muitas mulheres me disseram: "Acho que não conseguiria trabalhar com o meu marido. "Simplesmente não daria certo." Mas sabe, nós gostamos. A fundação tem sido uma grande experiência para nós. É uma jornada de aprendizagem continua. Não viajamos juntos com tanta frequência para a fundação, como costumávamos fazer quando Bill trabalhava na Microsoft. Fazemos mais viagens em separado. Mas, quando chego a casa, sei que Bill estará interessado no que aprendi, seja sobre mulheres ou meninas ou qualquer novidade sobre a distribuição de vacinas, ou sobre uma pessoa que é uma grande líder. Ele ouve e interessa-se mesmo. E ele sabe que, quando chega a casa, mesmo que o assunto seja o discurso que fez, ou os dados, ou o que aprendeu, eu interesso-me mesmo. Acho que temos uma relação muito colaborante. Mas não passamos o tempo todo juntos, isso é verdade. (Risos)
CA: But now you are, and we're very happy that you are. Melinda, early on, you were basically largely running the show. Six years ago, I guess, Bill came on full time, so moved from Microsoft and became full time. That must have been hard, adjusting to that. No?
CA: Mas agora estão, e sentimo-nos felizes por estarem. Melinda, no início, era você quem administrava o projeto como um todo. Há 6 anos, suponho, Bill passou a dedicar-se a tempo inteiro, quando saiu da Microsoft. Deve ter sido difícil ajustar-se a essas mudanças. Não foi?
MG: Yeah. I think actually, for the foundation employees, there was way more angst for them than there was for me about Bill coming. I was actually really excited. I mean, Bill made this decision even obviously before it got announced in 2006, and it was really his decision, but again, it was a beach vacation where we were walking on the beach and he was starting to think of this idea. And for me, the excitement of Bill putting his brain and his heart against these huge global problems, these inequities, to me that was exciting. Yes, the foundation employees had angst about that. (Applause)
MG: Sim. Na verdade, acho que os empregados da fundação ficaram mais ansiosos do que eu quanto à vinda do Bill. Eu estava entusiasmada. Obviamente, Bill tomou essa decisão antes de ela ser anunciada em 2006. Foi uma decisão só dele. Foi de novo, numa viagem de férias quando caminhávamos na praia, que ele começou a pensar no assunto. Para mim, o entusiasmo de Bill em colocar o seu cérebro e o seu coração na solução desses grandes problemas globais, dessas desigualdades, para mim era excitante. O pessoal da fundação sentia uma certa angústia quanto a isso. (Aplausos)
CA: That's cool.
CA: Isso é ótimo.
MG: But that went away within three months, once he was there.
MG: Mas isso acabou três meses depois de ele chegar.
BG: Including some of the employees.
BG: Incluindo alguns dos empregados.
MG: That's what I said, the employees, it went away for them three months after you were there.
MG: Foi o que eu disse, os empregados... BG: Estou a brincar!
BG: No, I'm kidding. MG: Oh, you mean, the employees didn't go away.
MG: Os empregados não se foram embora.
BG: A few of them did, but — (Laughter)
BG: Alguns foram, mas... (Risos)
CA: So what do you guys argue about? Sunday, 11 o'clock, you're away from work, what comes up? What's the argument?
CA: Sobre o que é que vocês discutem? Domingo, 11 horas, vocês não estão a trabalhar. Que tipo de assunto surge? Que tipo de discussão?
BG: Because we built this thing together from the beginning, it's this great partnership. I had that with Paul Allen in the early days of Microsoft. I had it with Steve Ballmer as Microsoft got bigger, and now Melinda, and in even stronger, equal ways, is the partner, so we talk a lot about which things should we give more to, which groups are working well? She's got a lot of insight. She'll sit down with the employees a lot. We'll take the different trips she described. So there's a lot of collaboration. I can't think of anything where one of us had a super strong opinion about one thing or another?
BG: Como construímos a fundação juntos, desde o início, isto é uma grande parceria. Eu fiz isso com Paul Allen nos primeiros anos da Microsoft. Também fiz com Steve Ballmer, quando a Microsoft cresceu e agora com Melinda, de maneira ainda mais forte. Os dois lados iguais, é uma parceira. Falamos de coisas em que devíamos investir mais, quais os grupos que estão a funcionar bem. Ela tem muitas ideias. Conversa muito com os empregados. Fazemos as diferentes viagens que ela descreveu. Há muita colaboração. Não me lembro de nada em que qualquer de nós tenha tido uma opinião predominante sobre isto ou aquilo.
CA: How about you, Melinda, though? Can you? (Laughter) You never know.
CA: E você, Melinda? Consegue? (Risos)
MG: Well, here's the thing. We come at things from different angles, and I actually think that's really good. So Bill can look at the big data and say, "I want to act based on these global statistics." For me, I come at it from intuition. I meet with lots of people on the ground and Bill's taught me to take that and read up to the global data and see if they match, and I think what I've taught him is to take that data and meet with people on the ground to understand, can you actually deliver that vaccine? Can you get a woman to accept those polio drops in her child's mouth? Because the delivery piece is every bit as important as the science. So I think it's been more a coming to over time towards each other's point of view, and quite frankly, the work is better because of it.
Nunca se sabe. MG: Bom, a questão é esta: Nós vemos as coisas de diferentes ângulos. Acho que isso é muito bom. Bill olha para os dados globais e diz: "Eu quero agir com base nestas estatísticas globais." Eu olho para as coisas de forma mais intuitiva. Encontro-me com muitas pessoas no terreno. Bill ensinou-me a agarrar nisso e a comparar com os dados globais para ver se se ajustam, Ensinei-lhe a olhar para os dados, encontrar-se com as pessoas e entender: Consegue entregar aquela vacina ou não? Consegue convencer uma mulher a dar a vacina de poliomielite ao seu filho? Porque a parte da distribuição é tão importante quanto a parte científica. Então, ao longo do tempo, acho que tem sido uma combinação dos nossos pontos de vista. Sinceramente, o trabalho é melhor por causa disso.
CA: So, in vaccines and polio and so forth, you've had some amazing successes. What about failure, though? Can you talk about a failure and maybe what you've learned from it?
CA: Então, em vacinas e poliomielite etc., vocês têm tido um sucesso extraordinário. E quanto a fracassos? Podem falar sobre um fracasso e talvez sobre o que aprenderam com ele?
BG: Yeah. Fortunately, we can afford a few failures, because we've certainly had them. We do a lot of drug work or vaccine work that you know you're going to have different failures. Like, we put out, one that got a lot of publicity was asking for a better condom. Well, we got hundreds of ideas. Maybe a few of those will work out. We were very naïve, certainly I was, about a drug for a disease in India, visceral leishmaniasis, that I thought, once I got this drug, we can just go wipe out the disease. Well, turns out it took an injection every day for 10 days. It took three more years to get it than we expected, and then there was no way it was going to get out there. Fortunately, we found out that if you go kill the sand flies, you probably can have success there, but we spent five years, you could say wasted five years, and about 60 million, on a path that turned out to have very modest benefit when we got there.
BG: Sim. Felizmente, podemos aguentar alguns fracassos, porque claro que tivemos fracassos. Fazemos muito trabalho envolvendo remédios ou vacinas e sabemos que vamos ter vários fracassos. Por exemplo, uma coisa a que demos muita publicidade foi procurar um preservativo melhor. Bom, tivemos centenas de ideias. Algumas haviam de dar certo. Fomos ingénuos, claro que fui, sobre uma droga para uma doença na Índia, . Pensei: "Quando eu arranjar esta droga, "podemos acabar com a doença." O problema é que era precisa uma injeção diária durante 10 dias. Acabou por demorar mais três anos do que esperávamos. Por fim, não havia nenhuma maneira de a administrar. Felizmente, descobrimos que, se exterminássemos o mosquito, talvez tivéssemos êxito. Mas tínhamos gasto cinco anos. Desperdiçámos cinco anos e cerca de 60 milhões de dólares, num percurso que acabou por ter resultados muito modestos. CA: Vocês estão a gastar cerca de mil milhões de dólares por ano
CA: You're spending, like, a billion dollars a year in education, I think, something like that. Is anything, the story of what's gone right there is quite a long and complex one. Are there any failures that you can talk about?
em educação, segundo suponho. No mínimo, essa história deve ser muito longa e complexa. Há algum fracasso que vocês possam comentar?
MG: Well, I would say a huge lesson for us out of the early work is we thought that these small schools were the answer, and small schools definitely help. They bring down the dropout rate. They have less violence and crime in those schools. But the thing that we learned from that work, and what turned out to be the fundamental key, is a great teacher in front of the classroom. If you don't have an effective teacher in the front of the classroom, I don't care how big or small the building is, you're not going to change the trajectory of whether that student will be ready for college. (Applause)
MG: Eu diria que uma grande lição logo no início foi que pensávamos que a resposta eram as escolas pequenas. Claro que elas ajudam. Reduzem a taxa de evasão escolar. Também há menos violência e crime nessas escolas. Mas o que aprendemos com esse trabalho, e o que acabou por ser um aspecto fundamental, é um excelente professor à frente de uma sala de aulas. Se não tivermos um professor competente à frente da sala de aula, não interessa qual é o tamanho do edifício, não vamos alterar a trajetória de qualquer aluno, se ele ficará apto ou não para a universidade. (Aplausos)
CA: So Melinda, this is you and your eldest daughter, Jenn. And just taken about three weeks ago, I think, three or four weeks ago. Where was this?
CA: Melinda, aqui é você e a sua filha mais velha, Jenn. A foto foi tirada há cerca de 3 semanas, suponho. Onde foi isso?
MG: So we went to Tanzania. Jenn's been to Tanzania. All our kids have been to Africa quite a bit, actually. And we did something very different, which is, we decided to go spend two nights and three days with a family. Anna and Sanare are the parents. They invited us to come and stay in their boma. Actually, the goats had been there, I think, living in that particular little hut on their little compound before we got there. And we stayed with their family, and we really, really learned what life is like in rural Tanzania. And the difference between just going and visiting for half a day or three quarters of a day versus staying overnight was profound, and so let me just give you one explanation of that. They had six children, and as I talked to Anna in the kitchen, we cooked for about five hours in the cooking hut that day, and as I talked to her, she had absolutely planned and spaced with her husband the births of their children. It was a very loving relationship. This was a Maasai warrior and his wife, but they had decided to get married, they clearly had respect and love in the relationship. Their children, their six children, the two in the middle were twins, 13, a boy, and a girl named Grace. And when we'd go out to chop wood and do all the things that Grace and her mother would do, Grace was not a child, she was an adolescent, but she wasn't an adult. She was very, very shy. So she kept wanting to talk to me and Jenn. We kept trying to engage her, but she was shy. And at night, though, when all the lights went out in rural Tanzania, and there was no moon that night, the first night, and no stars, and Jenn came out of our hut with her REI little headlamp on, Grace went immediately, and got the translator, came straight up to my Jenn and said, "When you go home, can I have your headlamp so I can study at night?"
MG: Nós fomos à Tanzânia. A Jenn já tinha ido à Tanzânia. Todos os nossos filhos já foram a África algumas vezes, E fizemos uma coisa muito diferente. Decidimos passar duas noites e três dias com uma família. Anna e Sanare são os pais. Convidaram-nos para ficar na sua boma [aldeia] Acho que as cabras já tinham estado a viver naquela pequena cabana antes de lá chegarmos. Ficámos com a família, e aprendemos, muito a sério, como é a vida na Tanzânia rural. A diferença entre uma visita de meio dia ou duma tarde inteira ou passar a noite foi uma diferença profunda. Vou explicar do que estou a falar. Tinham seis filhos. Eu estava com Anna na cozinha, — naquele dia cozinhámos durante quase cinco horas — Falando com ela, soube que ela e o marido tinham planeado o espaço entre os nascimentos dos filhos. Era uma relação com muito amor. Era um guerreiro maasai e a sua esposa, que decidiram casar. Tinham nitidamente respeito e amor um pelo outro. Dos seus seis filhos, os dois do meio eram gémeos, de 13 anos, um menino, e uma menina chamada Grace. Quando saímos para cortar lenha e fazer todas as coisas que a Grace e a mãe faziam, Grace não era uma criança, não era uma adolescente, mas ainda não era uma adulta. Era muito, muito tímida. Ela queria falar comigo e com Jenn. Tentámos um contato, mas ela era tímida. À noite, contudo, quando se apagaram todas as luzes na Tanzânia rural — não havia lua naquela noite, era a primeira noite, sem estrelas — Jenn saiu da nossa cabana com a lanterna de testa acesa, Grace saiu imediatamente em busca do tradutor, chegou ao pé de Jenn e disse: "Quando te fores embora, "posso ficar com a tua lanterna "para poder estudar à noite?"
CA: Oh, wow.
CA: Oh! uau!
MG: And her dad had told me how afraid he was that unlike the son, who had passed his secondary exams, because of her chores, she'd not done so well and wasn't in the government school yet. He said, "I don't know how I'm going to pay for her education. I can't pay for private school, and she may end up on this farm like my wife." So they know the difference that an education can make in a huge, profound way.
MG: E o pai da menina contou-me que receava que, ao contrário do filho, que já tinha passado nos exames, ela não se tinha saído muito bem devido às tarefas de casa, e ainda não estava na escola pública. E disse: "Não sei como vou pagar a educação dela. "Não posso pagar uma escola particular, "e ela talvez acabe na fazenda, como a minha mulher." Portanto, eles sabem qual a diferença profunda que a educação pode ter.
CA: I mean, this is another pic of your other two kids, Rory and Phoebe, along with Paul Farmer. Bringing up three children when you're the world's richest family seems like a social experiment without much prior art. How have you managed it? What's been your approach?
CA: Esta é uma outra foto dos seus outros dois filhos, Rory e Phoebe, juntamente com Paul Farmer. Criar três crianças quando se é a família mais rica do mundo parece ser uma experiência social sem muita dificuldade. (Risos) Como é que vocês geriram isso?
BG: Well, I'd say overall the kids get a great education, but you've got to make sure they have a sense of their own ability and what they're going to go and do, and our philosophy has been to be very clear with them -- most of the money's going to the foundation -- and help them find something they're excited about. We want to strike a balance where they have the freedom to do anything but not a lot of money showered on them so they could go out and do nothing. And so far, they're fairly diligent, excited to pick their own direction.
Qual tem sido a vossa abordagem? BG: Eu diria que, de modo geral as crianças têm uma boa educação, mas precisamos de ter a certeza de que eles têm a noção das suas capacidades e do que irão fazer. A nossa filosofia tem consistido em sermos muito claros — quase todo dinheiro vai para a fundação — e ajudá-los a encontrar uma coisa de que eles gostem realmente. Queremos um equilíbrio, em que eles tenham a liberdade para fazer tudo mas sem terem muito dinheiro, para que não acabem por não fazer nada. Até aqui, eles têm sido trabalhadores e estão animados em poder escolher a sua própria direção.
CA: You've obviously guarded their privacy carefully for obvious reasons. I'm curious why you've given me permission to show this picture now here at TED. MG: Well, it's interesting. As they get older, they so know that our family belief is about responsibility, that we are in an unbelievable situation just to live in the United States and have a great education, and we have a responsibility to give back to the world. And so as they get older and we are teaching them -- they have been to so many countries around the world — they're saying, we do want people to know that we believe in what you're doing, Mom and Dad, and it is okay to show us more. So we have their permission to show this picture, and I think Paul Farmer is probably going to put it eventually in some of his work. But they really care deeply about the mission of the foundation, too.
CA: Vocês, obviamente, têm protegido a privacidade deles, por razões óbvias. Estou curioso: porque é que me autorizaram a mostrar esta foto aqui no TED? MG: Bom, é interessante. À medida que amadurecem e percebem que o princípio de nossa família é a responsabilidade, percebem que estamos numa situação incrível só porque vivemos nos EUA e porque têm uma ótima educação. E temos a responsabilidade de devolver ao mundo. À medida que crescem, nós ensinamos-lhes — já estiveram em tantos países do mundo — E eles dizem: "Queremos que as pessoas saibam "que acreditamos no que vocês fazem. "Podem apresentar-nos mais ao público". Por isso, temos a permissão deles para mostrar esta foto. Talvez Paul Farmer a coloque nalgum dos seus trabalhos. Mas eles também se importam muito com a missão da fundação.
CA: You've easily got enough money despite your vast contributions to the foundation to make them all billionaires. Is that your plan for them?
CA: Vocês ganharam facilmente dinheiro suficiente — apesar da vasta contribuição para a fundação — para os tornar multimilionários. É esse o plano que têm para eles?
BG: Nope. No. They won't have anything like that. They need to have a sense that their own work is meaningful and important. We read an article long, actually, before we got married, where Warren Buffett talked about that, and we're quite convinced that it wasn't a favor either to society or to the kids.
BG: Não. Não. Eles não terão nada disso. Eles precisam de ter o sentimento de que é o seu trabalho que é significativo e importante. Lemos um artigo há muito tempo, antes de nos casarmos, onde Warren Buffett falava sobre isso. Estamos convencidos de que torná-los multimilionários não seria um favor nem para a sociedade, nem para eles mesmos.
CA: Well, speaking of Warren Buffett, something really amazing happened in 2006, when somehow your only real rival for richest person in America suddenly turned around and agreed to give 80 percent of his fortune to your foundation. How on Earth did that happen? I guess there's a long version and a short version of that. We've got time for the short version.
CA: Falando em Warren Buffett, aconteceu uma coisa incrível em 2006, quando o vosso único rival para a pessoa mais rica da América de repente decidiu dar 80% da sua fortuna à vossa fundação. Como é que isso aconteceu? Imagino que há a versão longa e a curta. Temos tempo para a curta.
BG: All right. Well, Warren was a close friend, and he was going to have his wife Suzie give it all away. Tragically, she passed away before he did, and he's big on delegation, and — (Laughter) — he said —
BG: Certo. Warren era um amigo próximo, e ia fazer com que a sua mulher, Suzie, doasse toda a fortuna. Infelizmente, ela morreu antes dele, e ele adora delegar... (Risos) Ele disse:
CA: Tweet that.
"Se houver alguém a fazer uma coisa bem feita,
BG: If he's got somebody who is doing something well, and is willing to do it at no charge, maybe that's okay. But we were stunned. MG: Totally stunned. BG: We had never expected it, and it has been unbelievable. It's allowed us to increase our ambition in what the foundation can do quite dramatically. Half the resources we have come from Warren's mind-blowing generosity.
"disposto a fazê-lo de graça, talvez esteja tudo bem". Nós ficámos estupefactos. MG: Ficámos estupefactos. BG: Não estávamos à espera. Foi realmente incrível. A doação de Warren permitiu que aumentássemos a nossa ambição naquilo que a fundação pode fazer drasticamente. Metade dos recursos que temos vem da alucinante generosidade de Warren.
CA: And I think you've pledged that by the time you're done, more than, or 95 percent of your wealth, will be given to the foundation.
CA: Vocês comprometeram-se, até ao final do projeto, a dar à fundação 95% da vossa fortuna, ou mais.
BG: Yes.
BG: Sim.
CA: And since this relationship, it's amazing— (Applause) And recently, you and Warren have been going around trying to persuade other billionaires and successful people to pledge to give, what, more than half of their assets for philanthropy. How is that going? BG: Well, we've got about 120 people who have now taken this giving pledge. The thing that's great is that we get together yearly and talk about, okay, do you hire staff, what do you give to them? We're not trying to homogenize it. I mean, the beauty of philanthropy is this mind-blowing diversity. People give to some things. We look and go, "Wow." But that's great. That's the role of philanthropy is to pick different approaches, including even in one space, like education. We need more experimentation. But it's been wonderful, meeting those people, sharing their journey to philanthropy, how they involve their kids, where they're doing it differently, and it's been way more successful than we expected. Now it looks like it'll just keep growing in size in the years ahead.
CA: Essa relação, é incrível. (Aplausos) Ultimamente, você e Warren têm tentado convencer outros multimilionários e pessoas com êxito a fazerem o mesmo, a doar mais da metade dos seus bens por filantropia. Como está esse projeto? BG: Bom, temos cerca de 120 pessoas que já disseram aderir à ideia. O que é ótimo é que nos reunimos anualmente e falamos sobre isso. Contratamos pessoas? O que é que lhes vamos dar? Não tentamos homogeneizar o processo. A beleza da filantropia é a fantástica diversidade envolvida. As pessoas doam para certas coisas. Olhamos e dizemos "Uau!" Mas isso é ótimo. É esse o papel da filantropia: captar diferentes abordagens incluindo um único foco, como a educação. Precisamos de mais experiência. Mas tem sido maravilhoso, conhecer essas pessoas, partilhar da sua jornada para a filantropia, como envolvem os seus filhos, o que estão a fazer de diferente. Tem sido muito melhor do que imaginávamos. Agora, parece que tudo continuará a aumentar nos próximos anos.
MG: And having people see that other people are making change with philanthropy, I mean, these are people who have created their own businesses, put their own ingenuity behind incredible ideas. If they put their ideas and their brain behind philanthropy, they can change the world. And they start to see others doing it, and saying, "Wow, I want to do that with my own money." To me, that's the piece that's incredible.
MG: Mostrar às pessoas que outras pessoas estão a mudar o mundo com filantropia. Quer dizer, são pessoas que criaram os seus próprios negócios, que colocam o seu engenho em ideias incríveis. Se eles colocam as suas ideias e os seus cérebros por trás da filantropia, certamente podem mudar o mundo. Eles começam a ver outros a fazê-lo, e dizem: "Uau, eu quero fazer isso com o meu dinheiro." Para mim, essa é a parte incrível.
CA: It seems to me, it's actually really hard for some people to figure out even how to remotely spend that much money on something else. There are probably some billionaires in the room and certainly some successful people. I'm curious, can you make the pitch? What's the pitch?
CA: Parece-me que é realmente muito difícil, para algumas pessoas, descobrir como gastar tanto dinheiro noutra coisa qualquer. Provavelmente há alguns multimilionários na plateia e certamente algumas pessoas bem sucedidas. Estou curioso. Quer desafiá-los? Porquê doar?
BG: Well, it's the most fulfilling thing we've ever done, and you can't take it with you, and if it's not good for your kids, let's get together and brainstorm about what we can be done. The world is a far better place because of the philanthropists of the past, and the U.S. tradition here, which is the strongest, is the envy of the world. And part of the reason I'm so optimistic is because I do think philanthropy is going to grow and take some of these things government's not just good at working on and discovering and shine some light in the right direction.
BG: É a coisa mais gratificante que já fizemos e não podemos levá-lo connosco e se não for bom para os nossos filhos, vamos unir-nos e pensar no que podemos fazer. O mundo é um lugar muito melhor por causa dos filantropos do passado. A tradição dos EUA aqui, — que é a mais forte — é invejada em todo o mundo. Parte da razão por que sou tão otimista é porque penso que a filantropia vai aumentar e agarrar nalgumas das coisas em que os governos não são tão bons a administrar e a descobrir. A filantropia pode lançar alguma luz na direção certa.
CA: The world's got this terrible inequality, growing inequality problem that seems structural. It does seem to me that if more of your peers took the approach that you two have made, it would make a dent both in that problem and certainly in the perception of that problem. Is that a fair comment?
CA: O mundo tem uma terrível desigualdade, um problema de desigualdade crescente que parece ser estrutural. Parece-me que, se mais pessoas como vocês escolherem a abordagem que vocês escolheram, isso faria uma grande diferença tanto no problema, como na perceção desse problema. Isso faz sentido?
BG: Oh yeah. If you take from the most wealthy and give to the least wealthy, it's good. It tries to balance out, and that's just.
BG: Sim. Se você tirar aos mais ricos e der aos mais pobres, isso é bom. É uma forma de tentar equilibrar e isso é justo.
MG: But you change systems. In the U.S., we're trying to change the education system so it's just for everybody and it works for all students. That, to me, really changes the inequality balance.
MG: Mas temos que mudar os sistemas. Nos EUA, estamos a tentar mudar o sistema de ensino de maneira que seja justo para todos e funcione para todos os estudantes. Isso, para mim, muda o equilíbrio da desigualdade.
BG: That's the most important. (Applause)
BG: Isso é o mais importante. (Aplausos)
CA: Well, I really think that most people here and many millions around the world are just in awe of the trajectory your lives have taken and the spectacular degree to which you have shaped the future. Thank you so much for coming to TED and for sharing with us and for all you do.
CA: Bom, acho que a maior parte das pessoas aqui e milhões de pessoas em todo o mundo respeitam a trajetória que a vossa vida tomou, e a forma espetacular com que vocês moldaram o futuro. Muito obrigado por virem ao TED, por partilharem conosco, e por tudo que vocês fazem.
BG: Thank you. MG: Thank you. (Applause)
BG: Obrigado. MG: Obrigada. (Aplausos)
BG: Thank you. MG: Thank you very much. BG: All right, good job. (Applause)
BG: Obrigado MG: Muito obrigada. BG: Bom trabalho.