Крис Андерсън: Това е едно по-различно интервю. На базата на това, че една картина струва колкото хиляда думи, помолих Бил и Мелинда да изровят от архива си някои снимки, които ще помогнат да илюстрират някои от нещата, които са направили. Ще процедираме по този начин.
Chris Anderson: So, this is an interview with a difference. On the basis that a picture is worth a thousand words, what I did was, I asked Bill and Melinda to dig out from their archive some images that would help explain some of what they've done, and do a few things that way.
Започваме тук. Мелинда, кога и къде е това, и кой е този красив мъж до теб?
So, we're going to start here. Melinda, when and where was this, and who is that handsome man next to you?
Мелинда Гейтс: С тези големи очила ли? Това е в Африка, най-първото ни пътуване, първият път, в който и двамата отидохме в Африка, през есента на 1993г. Вече бяхме сгодени, на път да се оженим. Оженихме се няколко месеца по-късно, а това беше пътуване, на което всъщност отидохме за да видим животните и саваната. Беше невероятно. Бил никога не си беше взимал толкова дълъг отпуск. Но това, което наистина ни докосна, бяха хората и крайната бедност. Започнахме да си задаваме въпроси. Нужно ли е да е така? И в края на пътуването отидохме до Занзибар и отделихме малко време да се разходим по плажа, нещо, което правехме често, докато бяхме гаджета. По това време вече бяхме говорили за това, че богатството, което дойде от Майкрософт, ще бъде върнато обратно на обществото, но на тази разходка по плажа наистина започнахме да говорим за това какво бихме могли да направим и как бихме могли да подходим.
Melinda Gates: With those big glasses, huh? This is in Africa, our very first trip, the first time either of us had ever been to Africa, in the fall of 1993. We were already engaged to be married. We married a few months later, and this was the trip where we really went to see the animals and to see the savanna. It was incredible. Bill had never taken that much time off from work. But what really touched us, actually, were the people, and the extreme poverty. We started asking ourselves questions. Does it have to be like this? And at the end of the trip, we went out to Zanzibar, and took some time to walk on the beach, which is something we had done a lot while we were dating. And we'd already been talking about during that time that the wealth that had come from Microsoft would be given back to society, but it was really on that beach walk that we started to talk about, well, what might we do and how might we go about it?
КА: Имайки предвид, че тази почивка доведе до създаването на най-голямата частна фондация в света, що се отнася до почивки, тази е доста скъпа. (Смях)
CA: So, given that this vacation led to the creation of the world's biggest private foundation, it's pretty expensive as vacations go. (Laughter)
МГ: Предполагам. На нас ни хареса.
MG: I guess so. We enjoyed it.
КА: Кой от вас беше ключовият инициатор или беше взаимно? Бил Гейтс: Мисля, че бяхме развълнувани, че ще има етап в живота ни, в който ще работим заедно и ще измислим как да върнем обратно тези пари. На този етап говорехме за най-бедните и дали може да окажем голямо влияние върху тях? Има ли неща, които не бяха направени? Имаше много неща, които не знаехме. Нашата наивност е доста впечатляваща, сега като поглеждаме назад. Но бяхме ентусиазирани, че този етап, пост-Майкрософт етапът, ще бъде нашата благотворителна дейност.
CA: Which of you was the key instigator here, or was it symmetrical? Bill Gates: Well, I think we were excited that there'd be a phase of our life where we'd get to work together and figure out how to give this money back. At this stage, we were talking about the poorest, and could you have a big impact on them? Were there things that weren't being done? There was a lot we didn't know. Our naïveté is pretty incredible, when we look back on it. But we had a certain enthusiasm that that would be the phase, the post-Microsoft phase would be our philanthropy.
МГ: Бил все си мислеше, че ще дойде след като навърши 60г., той още не е навършил 60-те, така че някои неща се променят с времето.
MG: Which Bill always thought was going to come after he was 60, so he hasn't quite hit 60 yet, so some things change along the way.
КА: Значи започна от там, но се разви още. Това е през 93г., а през 97г. всъщност стартира фондацията.
CA: So it started there, but it got accelerated. So that was '93, and it was '97, really, before the foundation itself started.
МА: Да, през 97г. прочетохме статия за диаричните болести, които убиват толкова много деца по света, и все си казвахме "Това е невъзможно. В САЩ просто отиваш до аптеката." И така започнахме да набираме учени и започнахме да се запознаваме с населението, с ваксините, с нещата, които са проработили и тези, които са се провалили, и по това време наистина започнахме да действаме, в края на 1998г., 1999г.
MA: Yeah, in '97, we read an article about diarrheal diseases killing so many kids around the world, and we kept saying to ourselves, "Well that can't be. In the U.S., you just go down to the drug store." And so we started gathering scientists and started learning about population, learning about vaccines, learning about what had worked and what had failed, and that's really when we got going, was in late 1998, 1999.
КА: Имахте голяма торба с пари и свят пълен с толкова много проблеми. Как решихте върху какво да се концентрирате?
CA: So, you've got a big pot of money and a world full of so many different issues. How on Earth do you decide what to focus on?
БГ: Решихме, че ще изберем две каузи, спрямо най-големите неравенства в световен мащаб, и се спряхме на умиращите деца, деца, които нямат достатъчно храна за да се развиват, и държави, които бяха наистина в затруднение, защото с тези нива на смъртност, родителите имаха толкова много деца, че имаше огромно нарастване в броя на населението, а децата бяха толкова болни, че наистина не можеха да бъдат образовани и да се изправят на крака. Така че това беше нашата глобална кауза, а в САЩ и двамата сме имали невероятно образование и видяхме, че начинът, по който Америка би могла да удържи на обещанието си за равни възможности, е да има феноменална образователна система, и колкото повече научавахме, толкова повече осъзнавахме, че не удържаме на това обещание. И така избрахме тези две неща, и всичко, което фондацията прави е фокусирано в тях.
BG: Well, we decided that we'd pick two causes, whatever the biggest inequity was globally, and there we looked at children dying, children not having enough nutrition to ever develop, and countries that were really stuck, because with that level of death, and parents would have so many kids that they'd get huge population growth, and that the kids were so sick that they really couldn't be educated and lift themselves up. So that was our global thing, and then in the U.S., both of us have had amazing educations, and we saw that as the way that the U.S. could live up to its promise of equal opportunity is by having a phenomenal education system, and the more we learned, the more we realized we're not really fulfilling that promise. And so we picked those two things, and everything the foundation does is focused there.
КА: Помолих всеки от вас да избере изображение, което харесвате и което илюстрира работата ви. Мелинда, ти избра това. Какво показва то?
CA: So, I asked each of you to pick an image that you like that illustrates your work, and Melinda, this is what you picked. What's this about?
МГ: Едно от нещата, които обичам да правя, когато пътувам, е да отида в селските региони и да говоря с жените, дали в Бангладеш, Индия, много държави в Африка, аз отивам като западна жена без име. Не им казвам коя съм. И все чувах от жените, отново и отново, колкото повече пътувах, "Искам да имам възможност да ползвам тази инжекция". Бях там за да говоря с тях за детски ваксини, а те обръщаха разговора в посока "Ами инжекцията за мен?". Това е инжекция, която получаваха, наречена Депо-Провера, която е контрацептив. Аз се връщах и говорех със световени здравни експерти, а те казваха "О, не, контрацептивите са в изобилие в развиващите се страни." Трябва да се разровиш повече в докладите и екипът дойде при мен със следното, първото нещо, което жените в Африка ти казват, че искат да използват, беше изчерпано през повече от 200 дни в годината, което обяснява защо жените ми казваха "Ходих 10 километра без мъжа ми да знае, стигнах до клиниката, а там нямаше нищо." Презервативите са заредени в Африка, заради работата свързана със СПИН, която САЩ и други извършват. Но жените казват отново и отново "Не мога да убедя съпруга ми да ползва презерватив. Или намеквам, че има СПИН, или че аз имам СПИН, а имам нужда от този инструмент, защото така мога да разделеча ражданията на децата ми, да ги храня и да имам шанс да ги образовам."
MG: So I, one of the things I love to do when I travel is to go out to the rural areas and talk to the women, whether it's Bangladesh, India, lots of countries in Africa, and I go in as a Western woman without a name. I don't tell them who I am. Pair of khakis. And I kept hearing from women, over and over and over, the more I traveled, "I want to be able to use this shot." I would be there to talk to them about childhood vaccines, and they would bring the conversation around to "But what about the shot I get?" which is an injection they were getting called Depo-Provera, which is a contraceptive. And I would come back and talk to global health experts, and they'd say, "Oh no, contraceptives are stocked in in the developing world." Well, you had to dig deeper into the reports, and this is what the team came to me with, which is, to have the number one thing that women tell you in Africa they want to use stocked out more than 200 days a year explains why women were saying to me, "I walked 10 kilometers without my husband knowing it, and I got to the clinic, and there was nothing there." And so condoms were stocked in in Africa because of all the AIDS work that the U.S. and others supported. But women will tell you over and over again, "I can't negotiate a condom with my husband. I'm either suggesting he has AIDS or I have AIDS, and I need that tool because then I can space the births of my children, and I can feed them and have a chance of educating them."
КА: Мелинда, ти си римокатолик и често си била въвлечена в противоречия относно този въпрос и относно въпроса с абортите, и от двете страни всъщност. Как лавираш около това?
CA: Melinda, you're Roman Catholic, and you've often been embroiled in controversy over this issue, and on the abortion question, on both sides, really. How do you navigate that?
МГ: Да, мисля, че е много важно това, че сме се отдалечили от контрацептивите като глобална общност. Знаехме, че 210 милиона жени казваха, че искат достъп до контрацептиви, дори и контрацептивите, които имаме тук в САЩ, а ние не ги снабдявахме с тях, поради политическите противоречия в страната ни, и за мен това беше престъпление и все се опитвах да намеря човека, който ще постави въпроса обратно на световно четене и най-накрая осъзнах, че аз трябва да го направя. И въпреки че съм католик, вярвам в контрацептивите, точно както повечето жени католици в САЩ, които заявяват, че използват контрацептиви, и не трябва да позволявам на това противоречие да бъде нещото, което ни спира. Преди имахме консенсус в САЩ относно контрацептивите и се върнах обратно към този глобален консенсус, и всъщност събрахме 2.6 милиарда долара точно за този проблем при жените. (Ръкопляскания)
MG: Yeah, so I think that's a really important point, which is, we had backed away from contraceptives as a global community. We knew that 210 million women were saying they wanted access to contraceptives, even the contraceptives we have here in the United States, and we weren't providing them because of the political controversy in our country, and to me that was just a crime, and I kept looking around trying to find the person that would get this back on the global stage, and I finally realized I just had to do it. And even though I'm Catholic, I believe in contraceptives just like most of the Catholic women in the United States who report using contraceptives, and I shouldn't let that controversy be the thing that holds us back. We used to have consensus in the United States around contraceptives, and so we got back to that global consensus, and actually raised 2.6 billion dollars around exactly this issue for women. (Applause)
КА: Бил, това е твоята графика. За какво е тя?
CA: Bill, this is your graph. What's this about?
БГ: Ами, моята графика има числа на нея. (Смях) Много харесвам тази графика. Това е броят на децата, които умират преди да навършат 5г., всяка година. Това, което може да видите е една наистина феноменална история за успеха, който не е широко известен. Извършваме невероятен прогрес. От 20 милиона, малко след като аз съм се родил, падаме до сегашните около 6 милиона. Така че това е история главно на ваксини. Едрата шарка е убивала няколко милиона деца годишно. Това е отстранено, така че е паднало до 0. Морбили е убивала няколко милиона годишно. Това е намаляло на няколко стотин хиляди. Както и да е, това е една диаграма, при която целта е да накараш това число да продължи и това ще стане възможно използвайки науката на новите ваксини, доставяйки ваксините на децата. Всъщност можем да ускорим процеса. Последното десетилетие, това число е намаляло по-бързо от всякога в историята, така че на мен ми харесва факта, че можеш да кажеш - окей, ако изобретим нови ваксини, пуснем ги в употреба, използваме най-актуалните данни относно тези неща, и ги доставим по правилния начин, можем да сътворим чудо.
BG: Well, my graph has numbers on it. (Laughter) I really like this graph. This is the number of children who die before the age of five every year. And what you find is really a phenomenal success story which is not widely known, that we are making incredible progress. We go from 20 million not long after I was born to now we're down to about six million. So this is a story largely of vaccines. Smallpox was killing a couple million kids a year. That was eradicated, so that got down to zero. Measles was killing a couple million a year. That's down to a few hundred thousand. Anyway, this is a chart where you want to get that number to continue, and it's going to be possible, using the science of new vaccines, getting the vaccines out to kids. We can actually accelerate the progress. The last decade, that number has dropped faster than ever in history, and so I just love the fact that you can say, okay, if we can invent new vaccines, we can get them out there, use the very latest understanding of these things, and get the delivery right, that we can perform a miracle.
Ако направим една сметка мисля, че излиза, че буквално хиляди детски животи са спасени всеки ден, в сравнение с предходната година. Това не се отразява. Авиолиния с повече от 200 загинали е много, много по-голяма история от това. Това подлудява ли те?
CA: I mean, you do the math on this, and it works out, I think, literally to thousands of kids' lives saved every day compared to the prior year. It's not reported. An airliner with 200-plus deaths is a far, far bigger story than that. Does that drive you crazy?
БГ: Да, защото се случва безмълвно. Това е едно дете, едно по едно. 98 процента от това няма нищо общо с природни бедствия и въпреки това благотворителността на хората, когато видят природно бедствие, е прекрасна. Невероятно е как хората си мислят "това можеше да съм аз" и парите започват да летят. Тези каузи са малко невидими. Сега, когато Целите на хилядолетието за развитие и други подобни неща стават видими, виждаме щедростта да се увеличава, така че целта е това число да падне доста под милион, което би трябвало да е постижимо, докато ние сме още живи.
BG: Yeah, because it's a silent thing going on. It's a kid, one kid at a time. Ninety-eight percent of this has nothing to do with natural disasters, and yet, people's charity, when they see a natural disaster, are wonderful. It's incredible how people think, okay, that could be me, and the money flows. These causes have been a bit invisible. Now that the Millennium Development Goals and various things are getting out there, we are seeing some increased generosity, so the goal is to get this well below a million, which should be possible in our lifetime.
КА: Може би е бил нужен някой, който се мотивира от числа и графики, отколкото от едно голямо тъжно лице, за да се ангажира. В тазгодишното си писмо ти го спомена. Използва този аргумент за да кажеш, че обратно на общото мнение, че даренията са безполезни и не работят, те всъщност са ефективни.
CA: Maybe it needed someone who is turned on by numbers and graphs rather than just the big, sad face to get engaged. I mean, you've used it in your letter this year, you used basically this argument to say that aid, contrary to the current meme that aid is kind of worthless and broken, that actually it has been effective.
БГ: Да. Имаше помощи, които бяха добронамерени, но не бяха успешни. Има някои инвестиции в рисков капитал, които бяха добронамерени, но не бяха успешни. Не трябва да твърдим, че защото нямаме перфектен резултат, значи това е лошо начинание. Трябва да се замислим каква е целта. Как се опитваме да подобрим храненето, оцеляването и грамотността, така че тези държави да могат да се грижат за себе си, и да си кажем, хей, това се получава, и да бъдем по-умни. Можем да ползваме помощите по по-умен начин. Не всичко е панацеа. Смятам, че можем да се справим по-добре от инвеститорите в рискови капитали, включително и за такива успехи като този.
BG: Yeah, well people can take, there is some aid that was well-meaning and didn't go well. There's some venture capital investments that were well-meaning and didn't go well. You shouldn't just say, okay, because of that, because we don't have a perfect record, this is a bad endeavor. You should look at, what was your goal? How are you trying to uplift nutrition and survival and literacy so these countries can take care of themselves, and say wow, this is going well, and be smarter. We can spend aid smarter. It is not all a panacea. We can do better than venture capital, I think, including big hits like this.
КА: Традиционното вярване е, че е доста трудно за женена двойка да работи заедно. Как се справяте с това? МГ: Да, много жени ми казват "Не мисля, че бих могла да работя със съпруга ми. Просто няма да се получи." Знаеш ли, на нас ни харесва. Тази фондация ни сближава чрез неспиращия път на научаване. Не пътуваме толкова често заедно за фондацията, колкото докато Бил работеше в Майкрософт. Имаме повече пътувания, на които сме по отделно, но винаги знам, че като се прибера, Бил ще се поинтересува от това, което съм научила, дали за жените или момичетата, или нещо ново за доставната верига за ваксини, или за някой човек, който е страхотен лидер. Той ще ме изслуша и наистина ще му е интересно. А той знае, че когато се прибере вкъщи, дори и да е за речта, която е държал, или данните, или какво е научил, на мен ми е много интересно, и мисля, че имаме една връзка на сътрудничество. Но не сме заедно всяка минута, това е сигурно. (Смях)
CA: Traditional wisdom is that it's pretty hard for married couples to work together. How have you guys managed it? MG: Yeah, I've had a lot of women say to me, "I really don't think I could work with my husband. That just wouldn't work out." You know, we enjoy it, and we don't -- this foundation has been a coming to for both of us in its continuous learning journey, and we don't travel together as much for the foundation, actually, as we used to when Bill was working at Microsoft. We have more trips where we're traveling separately, but I always know when I come home, Bill's going to be interested in what I learned, whether it's about women or girls or something new about the vaccine delivery chain, or this person that is a great leader. He's going to listen and be really interested. And he knows when he comes home, even if it's to talk about the speech he did or the data or what he's learned, I'm really interested, and I think we have a really collaborative relationship. But we don't every minute together, that's for sure. (Laughter)
КА: Но сега сте заедно и ние се радваме. Мелинда, по-рано ти напрактика движеше всичко. Преди шест години, предполагам, Бил започна целодневно, тръгна си от Майкрософт и започна целодневно. Това сигурно е било трудно, да свикнеш с това. Нали?
CA: But now you are, and we're very happy that you are. Melinda, early on, you were basically largely running the show. Six years ago, I guess, Bill came on full time, so moved from Microsoft and became full time. That must have been hard, adjusting to that. No?
МГ: Да, мисля, че на служителите на фондацията им беше много по-напрегнато, за това, че Бил се присъединява, отколкото на мен. Аз всъщност бях много развълнувана. Имам предвид, че Бил взе това решение дори преди да бъде обявено през 2006г. и беше наистина негово решение, но на почивката, в която се разхождахме по плажа, той започна да обмисля тази идея. А за мен, вълнението от това, че Бил ще вложи ума и сърцето си в тези огромни световни проблеми, тези неравенства, за мен това беше вълнуващо. Да, служителите на фондацията бяха разтревожени. (Ръкопляскания)
MG: Yeah. I think actually, for the foundation employees, there was way more angst for them than there was for me about Bill coming. I was actually really excited. I mean, Bill made this decision even obviously before it got announced in 2006, and it was really his decision, but again, it was a beach vacation where we were walking on the beach and he was starting to think of this idea. And for me, the excitement of Bill putting his brain and his heart against these huge global problems, these inequities, to me that was exciting. Yes, the foundation employees had angst about that. (Applause)
КА: Това е чудесно.
CA: That's cool.
МГ: Но това изчезна след три месеца, когато вече беше там.
MG: But that went away within three months, once he was there.
БГ: Както и някои от служителите.
BG: Including some of the employees.
МГ: Това казвам и аз. За служителите това изчезна три месеца след като дойде.
MG: That's what I said, the employees, it went away for them three months after you were there.
БГ: Не, шегувам се. МГ: О, имаш предвид... служителите не си тръгнаха.
BG: No, I'm kidding. MG: Oh, you mean, the employees didn't go away.
БГ: Някои си тръгнаха, но - (Смях)
BG: A few of them did, but — (Laughter)
КА: За какво спорите? Неделя, 11 часа, не сте на работа, какво изниква? Какъв е спорът?
CA: So what do you guys argue about? Sunday, 11 o'clock, you're away from work, what comes up? What's the argument?
БГ: Тъй като още от началото изградихме това заедно, това е страхотно партньорство. Имах такова и с Пол Алън в ранните дни на Майкрософт. Имах го и със Стийв Балмър, когато Майкрософт се разрастна, а сега Мелинда дори по още по-силен и равнопоставен начин е партньорът ми, Говорим много за нещата, на които трябва да дадем повече, групите, които работят добре. Тя е много проницателна. Често сяда да разговаря със служителите. Ходим на различните пътувания, които тя описа. Така че има много сътрудничество. Не мога да се сетя за нещо, при което някой от нас е имал супер силно мнение, за едно или друго.
BG: Because we built this thing together from the beginning, it's this great partnership. I had that with Paul Allen in the early days of Microsoft. I had it with Steve Ballmer as Microsoft got bigger, and now Melinda, and in even stronger, equal ways, is the partner, so we talk a lot about which things should we give more to, which groups are working well? She's got a lot of insight. She'll sit down with the employees a lot. We'll take the different trips she described. So there's a lot of collaboration. I can't think of anything where one of us had a super strong opinion about one thing or another?
КА: Ами ти, Мелинда? Можеш ли? (Смях) Никога не се знае.
CA: How about you, Melinda, though? Can you? (Laughter) You never know.
МГ: Ами, нещата стоят така. Подхождаме към нещата от различни ъгли и мисля, че всъщност това е много добре. Бил може да разгледа многото данни и да каже "Искам да действам на базата на тези глобални статистики." За мен, аз изхождам от интуицията си. Срещам се с много хора на място, а Бил ме научи да взема това и да го поставя до глобалните данни за да видя дали съвпадат, и мисля, че аз го научих да взима тези данни и да се среща с хората на място за да разбере, можеш ли наистина да доставиш тази ваксина? Можеш ли да накараш една жена да сложи тези капки за полио в устата на детето си? Защото приложението е също толкова важно, колкото науката. Мисля, че с времето се получи по скоро сближаване на гледните ни точки и честно казано, работата е по-успешна благодарение на това.
MG: Well, here's the thing. We come at things from different angles, and I actually think that's really good. So Bill can look at the big data and say, "I want to act based on these global statistics." For me, I come at it from intuition. I meet with lots of people on the ground and Bill's taught me to take that and read up to the global data and see if they match, and I think what I've taught him is to take that data and meet with people on the ground to understand, can you actually deliver that vaccine? Can you get a woman to accept those polio drops in her child's mouth? Because the delivery piece is every bit as important as the science. So I think it's been more a coming to over time towards each other's point of view, and quite frankly, the work is better because of it.
КА: С ваксините, полио и т.н. сте имали някои невероятни успехи. Но какво ще кажете за неуспехите? Кажете нещо за неуспеха и може би какво сте научили от него?
CA: So, in vaccines and polio and so forth, you've had some amazing successes. What about failure, though? Can you talk about a failure and maybe what you've learned from it?
БГ: За щастие можем да си позволим някой друг неуспех, защото определено сме имали такива. Вършим много работа свързана с лекарства и ваксини, при която знаеш, че ще има различни неуспехи. Имаше една, която спечели много публичност, която беше за по-добри презервативи. Събрахме стотици идеи. Може би някои от тях ще се получат. Бяхме много наивни, аз със сигурност, относно лекарство срещу една болест в Индия, висцерална лайшманиоза, и като се снабдихме с лекарството си мислех, че просто отиваме и го раздаваме. Оказа се, че трябва да се бие инжекция, всеки ден в течение на 10 дни. Отне ни още три години за да я получим и нямаше начин да бъде направена достъпна. За щастие, установихме, че ако убиеш пясъчните мухи, вероятно може да постигнеш успех, но прекарахме пет години, може да се каже пет изгубени години, и около 60 милиона в посока, която се оказа, че има много скромна полза, когато го постигнахме.
BG: Yeah. Fortunately, we can afford a few failures, because we've certainly had them. We do a lot of drug work or vaccine work that you know you're going to have different failures. Like, we put out, one that got a lot of publicity was asking for a better condom. Well, we got hundreds of ideas. Maybe a few of those will work out. We were very naïve, certainly I was, about a drug for a disease in India, visceral leishmaniasis, that I thought, once I got this drug, we can just go wipe out the disease. Well, turns out it took an injection every day for 10 days. It took three more years to get it than we expected, and then there was no way it was going to get out there. Fortunately, we found out that if you go kill the sand flies, you probably can have success there, but we spent five years, you could say wasted five years, and about 60 million, on a path that turned out to have very modest benefit when we got there.
КА: Влагате около милиард долара годишно в образованието. Историята за това какво е било успешно там е доста дълга и сложна. Сблъскахте ли се с някакви неуспехи?
CA: You're spending, like, a billion dollars a year in education, I think, something like that. Is anything, the story of what's gone right there is quite a long and complex one. Are there any failures that you can talk about?
МГ: Бих казала, че голям урок за нас от ранната ни работа е това, че мислехме, че тези малки училища са решението. Малките училища определено помагат. Намаляват броя на децата, които прекъсват образованието си. Имат по-малко насилие и престъпност. Но това, което научихме от работата, и това, което се оказа ключово, е страхотният учител в класната стая. Ако няма ефективен учител в класната стая, не ме интересува колко голяма или малка е сградата, няма да промениш траекторията на това дали ученикът ще е готов за колеж. (Ръкопляскания)
MG: Well, I would say a huge lesson for us out of the early work is we thought that these small schools were the answer, and small schools definitely help. They bring down the dropout rate. They have less violence and crime in those schools. But the thing that we learned from that work, and what turned out to be the fundamental key, is a great teacher in front of the classroom. If you don't have an effective teacher in the front of the classroom, I don't care how big or small the building is, you're not going to change the trajectory of whether that student will be ready for college. (Applause)
КА: Мелинда, това си ти и най-голямата ви дъщера Джен. Преди около три седмици, мисля, преди три или четири седмици. Къде е това?
CA: So Melinda, this is you and your eldest daughter, Jenn. And just taken about three weeks ago, I think, three or four weeks ago. Where was this?
МГ: Отидохме до Танзания. Джен е била в Танзания. Нашите деца са били доста пъти в Африка. Направихме нещо много различно, решихме да прекараме две нощи и три дни при едно семейство. Ана и Санаре са родителите. Те ни поканиха да останем в тяхната бома. Всъщност, мисля, че козите са живяли там, в тази конкретна малка колиба на малкото им място преди ние да отидем. И ние останахме при семейството им, и наистина, наистина научихме какъв е животът в Танзания. Разликата между това просто да отидеш на почивка за половин ден или три четвърти от деня, и това да останеш през нощта, е огромна, нека да ви дам само един пример за това. Те имаха шест деца и докато говорех с Ана в кухнята, готвехме около пет часа в кухненската колиба този ден, докато говорех с нея, тя изцяло беше планирала и изчислила със съпруга си ражданията на децата им. Беше много любвеобилна връзка. Това са един войн Масай и жена му, които бяха решили да се оженят, очевидно във връзката им имаше взаимоуважение и любов. Децата им, шестте им деца, двете средни деца бяха близнаци, 13г., момче, и момиче на име Грейс. И когато излизахме да сечем дърва и да правим всички неща, които Грейс и майка й правеха, Грейс не беше дете, беше девойка, но не беше възрастен. Тя беше много, много срамежлива. Все искаше да говори с мен и Джен. Ние се опитвахме да я заговорим, но тя беше срамежлива. Обаче през нощта, когато в селските региони на Танзания всички лампи бяха изгасени, и тази нощ нямаше луна, първата нощ, нямаше звезди, Джен излезе от колибата с малкия си светещ челник, Грейс веднага отиде да повика преводача, дойде право при Джен и каза "Когато си отидеш вкъщи, може ли да ти взема челника за да мога да уча през нощта?"
MG: So we went to Tanzania. Jenn's been to Tanzania. All our kids have been to Africa quite a bit, actually. And we did something very different, which is, we decided to go spend two nights and three days with a family. Anna and Sanare are the parents. They invited us to come and stay in their boma. Actually, the goats had been there, I think, living in that particular little hut on their little compound before we got there. And we stayed with their family, and we really, really learned what life is like in rural Tanzania. And the difference between just going and visiting for half a day or three quarters of a day versus staying overnight was profound, and so let me just give you one explanation of that. They had six children, and as I talked to Anna in the kitchen, we cooked for about five hours in the cooking hut that day, and as I talked to her, she had absolutely planned and spaced with her husband the births of their children. It was a very loving relationship. This was a Maasai warrior and his wife, but they had decided to get married, they clearly had respect and love in the relationship. Their children, their six children, the two in the middle were twins, 13, a boy, and a girl named Grace. And when we'd go out to chop wood and do all the things that Grace and her mother would do, Grace was not a child, she was an adolescent, but she wasn't an adult. She was very, very shy. So she kept wanting to talk to me and Jenn. We kept trying to engage her, but she was shy. And at night, though, when all the lights went out in rural Tanzania, and there was no moon that night, the first night, and no stars, and Jenn came out of our hut with her REI little headlamp on, Grace went immediately, and got the translator, came straight up to my Jenn and said, "When you go home, can I have your headlamp so I can study at night?"
КА: О, уау.
CA: Oh, wow.
МГ: Баща й ми беше казвал колко го е страх, че за сметка на сина, който е издържал изпитите си във втори клас, заради нейните задължения, тя не се справя толкова добре и още не е в държавното училище. Той каза "Не знам как ще платя образованието й. Не мога да си позволя частно училище, а тя може да остане във тази ферма като жена ми." Те знаят разликата, която образованието създава по огромен, задълбочен начин.
MG: And her dad had told me how afraid he was that unlike the son, who had passed his secondary exams, because of her chores, she'd not done so well and wasn't in the government school yet. He said, "I don't know how I'm going to pay for her education. I can't pay for private school, and she may end up on this farm like my wife." So they know the difference that an education can make in a huge, profound way.
КА: Това е друга снимка на другите ви две деца, Рори и Фийби, заедно с Пол Фармър. Да отгледаш три деца, когато си най-богатото семейство в света, изглежда като социален експеримент без много предишни данни. Как успяхте? Какъв беше подходът ви?
CA: I mean, this is another pic of your other two kids, Rory and Phoebe, along with Paul Farmer. Bringing up three children when you're the world's richest family seems like a social experiment without much prior art. How have you managed it? What's been your approach?
БГ: Бих казал, че като цяло децата се сдобиват със страхотно образование, но трябва да се увериш, че имат усещане за собствените си възможности, за посока, в която ще вървят и това, което ще постигат. Нашата философия е да бъдем много откровени с тях - повечето от парите отиват във фондацията - и да им помогнем да намерят нещо, което да ги развълнува. Искаме да постигнем баланс между свободата да постигнеш всичко, но без много пари изсипани върху тях за да не направят нищо. За сега са общо взето усърдни, развълнувани да изберат собствената си посока.
BG: Well, I'd say overall the kids get a great education, but you've got to make sure they have a sense of their own ability and what they're going to go and do, and our philosophy has been to be very clear with them -- most of the money's going to the foundation -- and help them find something they're excited about. We want to strike a balance where they have the freedom to do anything but not a lot of money showered on them so they could go out and do nothing. And so far, they're fairly diligent, excited to pick their own direction.
КА: Очевидно пазихте техните лични животи по обясними причини. Интересно ми е, защо ми дадохте разрешение да покажа тези снимки сега на TED. МГ: Интересно е. С порастване те стават наясно, че в нашето семейство вярваме в отговорността, че сме в невероятно положение, само защото имаме възможност да живеем в САЩ и да имаме страхотно образование, и имаме отговорността да връщаме обратно на света. Така че те порастват, а ние ги учим -- те са били в толкова много държави по света -- и ни казват искаме хората да знаят, че ние вярваме в това което правите, мамо и татко, и няма проблем да ни показвате повече. Така че имаме тяхното разрешение да покажем тази снимка и мисля, че Пол Фармър накрая ще я сложи в някоя от работите си. Те също дълбоко се интересуват от мисията на фондацията.
CA: You've obviously guarded their privacy carefully for obvious reasons. I'm curious why you've given me permission to show this picture now here at TED. MG: Well, it's interesting. As they get older, they so know that our family belief is about responsibility, that we are in an unbelievable situation just to live in the United States and have a great education, and we have a responsibility to give back to the world. And so as they get older and we are teaching them -- they have been to so many countries around the world — they're saying, we do want people to know that we believe in what you're doing, Mom and Dad, and it is okay to show us more. So we have their permission to show this picture, and I think Paul Farmer is probably going to put it eventually in some of his work. But they really care deeply about the mission of the foundation, too.
КА: Имате достатъчно пари, въпреки многото приноси към фондацията, да ги направите милиардери. Това ли е планът за тях?
CA: You've easily got enough money despite your vast contributions to the foundation to make them all billionaires. Is that your plan for them?
БГ: Не, не. Няма да е нищо такова. Те трябва да имат усещането, че собствената им работа е значима и важна. Прочетохме една статия, още преди да се оженим, в която Уорън Бъфет говореше за това и ние сме до голяма степен убедени, че няма да направим услуга нито на обществото, нито на децата ни.
BG: Nope. No. They won't have anything like that. They need to have a sense that their own work is meaningful and important. We read an article long, actually, before we got married, where Warren Buffett talked about that, and we're quite convinced that it wasn't a favor either to society or to the kids.
КА: Говорейки за Уорън Бъфет, нещо наистина невероятно се случи през 2006г., когато някак си единственият ти истински конкурент за най-богатия човек в Америка, изведнъж се преобърна и реши да даде 80 процента от богатството си на твоята фондация. Как по дяволите стана това? Предполагам, че има дълга и кратка версия. Имаме време за кратката.
CA: Well, speaking of Warren Buffett, something really amazing happened in 2006, when somehow your only real rival for richest person in America suddenly turned around and agreed to give 80 percent of his fortune to your foundation. How on Earth did that happen? I guess there's a long version and a short version of that. We've got time for the short version.
БГ: Добре. Уорън е близък приятел, той щеше да ги даде на жена си Сузи за да ги дари тя. За нещастие, тя почина преди да го направи, а той е много добър в делегациите, (Смях) той каза -
BG: All right. Well, Warren was a close friend, and he was going to have his wife Suzie give it all away. Tragically, she passed away before he did, and he's big on delegation, and — (Laughter) — he said —
КА: Туитвайте това.
CA: Tweet that.
БГ: Ако има някой човек, който се справя добре с нещо и е склонен да го прави без пари, значи е добре. Но ние бяхме втрещени. МГ: Абсолютно втрещени. БГ: Не го очаквахме и беше невероятно. Позволи ни драматично да увеличим амбициите си за това какво може да постигне фондацията. Половината от ресурсите, с които разполагаме, дойдоха от безумната щедрост на Уорън.
BG: If he's got somebody who is doing something well, and is willing to do it at no charge, maybe that's okay. But we were stunned. MG: Totally stunned. BG: We had never expected it, and it has been unbelievable. It's allowed us to increase our ambition in what the foundation can do quite dramatically. Half the resources we have come from Warren's mind-blowing generosity.
КА: И мисля, че сте се заканили, че докато приключите, повече от 95 процента от богатството ви ще бъде дадено на фондацията.
CA: And I think you've pledged that by the time you're done, more than, or 95 percent of your wealth, will be given to the foundation.
БГ: Да.
BG: Yes.
КА: И след тази връзка е невероятно - (Ръкопляскания) Наскоро ти и Уорън започнахте да обикаляте и да убеждавате други милиардери и успешни хора да се заканят, че ще дарят повече от половината от активите си за благотворителност. Как върви? БГ: Събрахме около 120 човека, които поеха това обещание за дарения. Чудесното е, че се събираме годишно и говорим за това дали наемаш хора, какво им плащаш? Не се опитваме да го хомогенизираме. Имам предвид, хубавото на филантропията е безумното разнообразие. Хората даряват за нещо. Ние гледаме и си казваме "Уау". Но това е страхотно. Това е целта на благотворителността - да избереш различни подходи, дори за едно определено нещо като образованието. Имаме нужда от повече експериментиране. Но е чудесно да се срещаме с тези хора, да споделяме пътя им към благотворителността, как въвличат децата си, какво правят различно, и се оказа много по-успешно, отколкото очаквахме. Изглежда ще продължава да се разраства в следващите години.
CA: And since this relationship, it's amazing— (Applause) And recently, you and Warren have been going around trying to persuade other billionaires and successful people to pledge to give, what, more than half of their assets for philanthropy. How is that going? BG: Well, we've got about 120 people who have now taken this giving pledge. The thing that's great is that we get together yearly and talk about, okay, do you hire staff, what do you give to them? We're not trying to homogenize it. I mean, the beauty of philanthropy is this mind-blowing diversity. People give to some things. We look and go, "Wow." But that's great. That's the role of philanthropy is to pick different approaches, including even in one space, like education. We need more experimentation. But it's been wonderful, meeting those people, sharing their journey to philanthropy, how they involve their kids, where they're doing it differently, and it's been way more successful than we expected. Now it looks like it'll just keep growing in size in the years ahead.
МГ: Караме хората да видят, че някои хора постигат промени чрез благотворителност, това са хора, създали собствени бизнеси, които влагат изобретателността си в забележителни идеи. Ако вложат идеите и ума си в благотворителност, могат да променят света. Те започват да виждат, че и другите го правят и си казват "Искам и аз да направя това с парите си." За мен това е забележителната част.
MG: And having people see that other people are making change with philanthropy, I mean, these are people who have created their own businesses, put their own ingenuity behind incredible ideas. If they put their ideas and their brain behind philanthropy, they can change the world. And they start to see others doing it, and saying, "Wow, I want to do that with my own money." To me, that's the piece that's incredible.
КА: Струва ми се, че е много трудно за някои хора да измислят как да похарчат толкова много пари за нещо друго. Вероятно и в залата има милиардери и със сигурност успешни хора. Любопитно ми е, можете ли да ги убедите? Как ги убеждавате?
CA: It seems to me, it's actually really hard for some people to figure out even how to remotely spend that much money on something else. There are probably some billionaires in the room and certainly some successful people. I'm curious, can you make the pitch? What's the pitch?
БГ: Това е най-удоволетворяващото нещо, което някога сме правили. Не можете да отнесете парите със себе си и ако не е добре за децата ви, нека да се съберем и да измислим какво може да направим. Светът е много по-добро място благодарение на филантропите от миналото, а американската традиция, която тук е най-силна, е повод за завиждане от страна на света. Част от причината да съм толкова оптимистичен е защото мисля, че благотворителността ще нарастне и ще поеме някои от нещата, с които правителството не се справя толкова добре и ще хвърли светлина в правилната посока.
BG: Well, it's the most fulfilling thing we've ever done, and you can't take it with you, and if it's not good for your kids, let's get together and brainstorm about what we can be done. The world is a far better place because of the philanthropists of the past, and the U.S. tradition here, which is the strongest, is the envy of the world. And part of the reason I'm so optimistic is because I do think philanthropy is going to grow and take some of these things government's not just good at working on and discovering and shine some light in the right direction.
КА: В света съществува това ужасно неравенство, нарастващ проблем на неравенство, който изглежда структурен. Струва ми се, че ако повече от връстниците ни следват този подход, който вие сте поели, ще успеем да пропукаме както този проблем, така и със сигурност разбирането за проблема. Справедлив коментар ли е това?
CA: The world's got this terrible inequality, growing inequality problem that seems structural. It does seem to me that if more of your peers took the approach that you two have made, it would make a dent both in that problem and certainly in the perception of that problem. Is that a fair comment?
БГ: О, да. Ако вземеш от най-богатите и дадеш на най-бедните, това е добре. Това балансира и е справедливо.
BG: Oh yeah. If you take from the most wealthy and give to the least wealthy, it's good. It tries to balance out, and that's just.
МГ: Но променяш системата. В САЩ се опитваме да променим образователната система за да е достъпна за всеки и да работи за всички ученици. Това, за мен, наистина променя баланса в неравенството.
MG: But you change systems. In the U.S., we're trying to change the education system so it's just for everybody and it works for all students. That, to me, really changes the inequality balance.
БГ: Това е най-важното. (Ръкопляскания)
BG: That's the most important. (Applause)
КА: Наистина мисля, че повечето хора тук и милиони хора по света са впечатлени от траекторията, по която е поел живота ви, и изключителното ви въздействие върху формирането на бъдещето ни. Благодаря ви много, че участвахте в TED и че споделихте с всички това, което правите.
CA: Well, I really think that most people here and many millions around the world are just in awe of the trajectory your lives have taken and the spectacular degree to which you have shaped the future. Thank you so much for coming to TED and for sharing with us and for all you do.
БГ: Благодаря. МГ: Благодаря. (Ръкопляскания)
BG: Thank you. MG: Thank you. (Applause)
БГ: Благодаря. МГ: Много ви благодаря. БГ: Добра работа. (Ръкопляскания)
BG: Thank you. MG: Thank you very much. BG: All right, good job. (Applause)