So when the White House was built in the early 19th century, it was an open house. Neighbors came and went. Under President Adams, a local dentist happened by. He wanted to shake the President's hand. The President dismissed the Secretary of State, whom he was conferring with, and asked the dentist if he would remove a tooth. Later, in the 1850s, under President Pierce, he was known to have remarked — probably the only thing he's known for — when a neighbor passed by and said, "I'd love to see the beautiful house," and Pierce said to him, "Why my dear sir, of course you may come in. This isn't my house. It is the people's house."
19세기 초 백악관이 처음 건립되었을 때 그곳은 누구에게나 열려있는 공간이었습니다. 근처에 사는 이웃들이 자유롭게 왕래할 수 있었죠. 애덤 대통령 재임 당시에 한 치과의사가 백악관에 들렀습니다. 그는 대통령과 악수를 하고 싶어 했습니다. 대통령은 상의 중이던 국무장관을 내보내고, 치과의사에게 이빨을 뽑아줄 수 있겠느냐고 물었습니다. 그 후 1850년대 피어스 대통령이 재임했을 당시에 그는 다음과 같은 말을 남겼습니다. -- 아마도 그에 대해 알려진 유일한 이야기일텐데요, -- 어느날 한 이웃이 백악관에 들러 이렇게 말했습니다. "당신의 아름다운 집을 구경하고 싶어요"그러자 대통령은 답했습니다. "왜 안되겠습니까? 당연히 들어오셔도 좋습니다. 여긴 제 집이 아니라, 국민의 집이니까요." 라고요.
Well, when I got to the White House in the beginning of 2009, at the start of the Obama Administration, the White House was anything but open. Bomb blast curtains covered my windows. We were running Windows 2000. Social media were blocked at the firewall. We didn't have a blog, let alone a dozen twitter accounts like we have today. I came in to become the head of Open Government, to take the values and the practices of transparency, participation and collaboration, and instill them into the way that we work, to open up government, to work with people.
오바마 행정부가 막 출범했을 당시, 그러니까 2009년 초 제가 백악관에서 일할 때에 백악관은 개방과는 거리가 먼 곳이었습니다. 폭탄 방어벽이 창문을 온통 뒤덮고 있었고, 우리는 그 때 윈도우즈 2000을 사용하고 있었습니다. 소셜 미디어는 방화벽으로 차단되었구요. 블로그조차 없었고, 오늘날 우리가 가진 것처럼 여러 개의 트위터 계정을 갖지도 않았습니다. 전 '열린 정부(Open government)'의 수장이 되어, 투명성, 참여 그리고 협동의 실천과 가치를 인식시키는 동시에, 이 것 들을 우리가 일하는 방식에 뿌리내리게 하고 정부를 개방하기 위해 사람들과 일했습니다.
Now one of the things that we know is that companies are very good at getting people to work together in teams and in networks to make very complex products, like cars and computers, and the more complex the products are a society creates, the more successful the society is over time. Companies make goods, but governments, they make public goods. They work on the cure for cancer and educating our children and making roads, but we don't have institutions that are particularly good at this kind of complexity. We don't have institutions that are good at bringing our talents to bear, at working with us in this kind of open and collaborative way.
오늘날 우리가 알고 있는 것 중 하나는, 기업들은 팀이나 네트워크 단위로 사람들을 묶어 협동을 통해 자동차나 컴퓨터 같은 매우 복잡한 제품을 만들도록 하는데 매우 능숙하다는 것입니다. 또한 한 사회가 만드는 제품이 점점 복잡해지면, 시간을 거듭할수록 사회가 더 성공적으로 변화하게 됩니다. 기업은 제품을 만들지만, 정부는 대신 공공재를 만듭니다. 정부는 암 치료제를 연구하거나 우리 아이들을 교육시키거나 도로를 건설하는 일을 합니다. 하지만 이런 종류의 복잡성이 요구되는 일에 능통한 기관을 가지고 있지 않습니다. 또한, 우리의 재능을 잘 활용하는 기관도 찾기 힙듭니다. 우리와 개방적이고 협력적인 방식으로 일하는 기관들도요.
So when we wanted to create our Open Government policy, what did we do? We wanted, naturally, to ask public sector employees how we should open up government. Turns out that had never been done before. We wanted to ask members of the public to help us come up with a policy, not after the fact, commenting on a rule after it's written, the way is typically the case, but in advance. There was no legal precedent, no cultural precedent, no technical way of doing this. In fact, many people told us it was illegal.
그래서 '열린 정부 정책'을 입안했을 때 실천한 것은 무엇이 있을까요? 우리는 공직자들에게 어떻게 정부의 개방성을 강화해야하는지 물었습니다. 그들은 그런 것을 전혀 해본적이 없다고 했습니다. 우리는 시민들에게 구태의 방식으로 규칙이 생기고 나서 의견을 묻기 보단 정책이 생기기 앞서 구상하는 것을 도와 달라고 요청 했습니다. 이런 일을 하는데 있어 법적, 문화적 선례는 물론, 의견을 수렴할 구체적인 방법도 없었습니다. 사실, 많은 사람들이 그것은 불법이라고 했습니다.
Here's the crux of the obstacle. Governments exist to channel the flow of two things, really, values and expertise to and from government and to and from citizens to the end of making decisions. But the way that our institutions are designed, in our rather 18th-century, centralized model, is to channel the flow of values through voting, once every four years, once every two years, at best, once a year. This is a rather anemic and thin way, in this era of social media, for us to actually express our values. Today we have technology that lets us express ourselves a great deal, perhaps a little too much.
이것이 가장 중대한 장애물이었습니다. 정부는 큰 결정을 할 때 가치와 전문성 두 가지를 정부와 국민 상호 양방으로 전달하기 위해 존재합니다. 하지만 우리 기관이 설계된 방식은 오히려 18 세기의 중앙 집중식 모델에 가깝습니다. 4년에 한 번, 혹은 2년에 한 번, 기껏해야 1년에 한 번씩 있는 투표를 통해 가치를 전달합니다. 지금 이런 소셜 미디어의 시대에, 이런 방식은 우리의 가치를 표현하기에는 김빠지고 얄팍한 방식이죠. 오늘날 우리는 스스로 의사 표현을 할 수 있는 기술을 보유하고 있습니다. 그것도 많은 양의, 아마도 다소 과도할 정도로 말이죠.
Then in the 19th century, we layer on the concept of bureaucracy and the administrative state to help us govern complex and large societies. But we've centralized these bureaucracies. We've entrenched them. And we know that the smartest person always works for someone else. We need to only look around this room to know that expertise and intelligence is widely distributed in society, and not limited simply to our institutions.
그리고 19세기에 우리는 복잡하고 거대한 사회를 통치하기 위한 관료제와 행정 국가라는 개념을 근간으로 만들었습니다. 하지만 우리는 이러한 관료제를 중앙 집권화 해 왔습니다. 우리는 그것들을 경직되게 만들었습니다. 그리고 우리는 가장 총명한 사람은 언제나 다른 사람들을 위해 일한다는 것을 알게 되었죠. 이 강의실을 둘러만 봐도 전문 지식과 지성이 단순히 우리 기관에만 한정되어 있는 것이 아니라 사회 곳곳에 널리 퍼져있다는 것을 알 수 있죠.
Scientists have been studying in recent years the phenomenon that they often describe as flow, that the design of our systems, whether natural or social, channel the flow of whatever runs through them. So a river is designed to channel the flow of water, and the lightning bolt that comes out of a cloud channels the flow of electricity, and a leaf is designed to channel the flow of nutrients to the tree, sometimes even having to route around an obstacle, but to get that nutrition flowing. The same can be said for our social systems, for our systems of government, where, at the very least, flow offers us a helpful metaphor for understanding what the problem is, what's really broken, and the urgent need that we have, that we all feel today, to redesign the flow of our institutions.
과학자들은 최근 몇 년간 그들이 종종 '흐름'으로 설명하는 현상을 연구해 왔습니다. 자연적이든 사회적이든, 우리 시스템의 설계가 그들 사이로 흐름을 통하게 한다는 것을요. 강은 물이 흘러가도록 설계되어 있으며, 구름에서 치는 번개는 전기를 흐르게 해 주고, 나뭇잎은 영양소를 나무로 흐르게 설계되어 있습니다. 종종 장애물을 돌아가야 하지만, 그 모든 것은 영양소의 흐름입니다. 동일한 것들이 우리 사회와 정부의 체계에서도 적용될 수 있습니다. 정부의 시스템의 흐름에서 최소한 무엇이 문제이고 , 무엇이 진정 망가져 있는지를 이해하게 해주고, 최근에 모두가 느끼고 있듯이 우리 기관들의 흐름을 재설계하는 것이 시급한 문제라는 것을 알려줍니다.
We live in a Cambrian era of big data, of social networks, and we have this opportunity to redesign these institutions that are actually quite recent. Think about it: What other business do you know, what other sector of the economy, and especially one as big as the public sector, that doesn't seek to reinvent its business model on a regular basis? Sure, we invest plenty in innovation. We invest in broadband and science education and science grants, but we invest far too little in reinventing and redesigning the institutions that we have.
우리는 거대 자료, 소셜 네트워크의 캄브리아 시대에 살고 있습니다. 그리고 실제로도 이러한 기관들을 재설계할 기회를 꽤나 최근에 얻은 것입니다. 생각해 봅시다. 여러분이 알고 있는 여타 사업들 중에서, 여타 경제 분야 중에서, 특히 공공 분야만큼 큰 분야의 사업에서 정기적으로 자사의 비즈니스 모델을 재정비하지 않는 곳이 있습니까? 물론, 우리는 혁신 분야에 상당 부분 투자합니다. 고속 데이터 통신망, 과학 교육에 투자하며 연구 보조금을 지급합니다. 하지만 우리는 기존의 기관들을 재설계하고 개편하는 면에는 턱없이 적은 비용만을 투자하고 있습니다.
Now, it's very easy to complain, of course, about partisan politics and entrenched bureaucracy, and we love to complain about government. It's a perennial pastime, especially around election time, but the world is complex. We soon will have 10 billion people, many of whom will lack basic resources. So complain as we might, what actually can replace what we have today? What comes the day after the Arab Spring?
물론, 이제는 불만을 표출하기에 매우 쉬운 시대가 되었습니다. 파벌 정치와 뿌리박힌 관료제에 대해서 말이죠. 그리고 정부에 대한 불만을 표현하기도 매우 쉽습니다. 이것은 선거 때마다 반복되는 현상이죠. 하지만 세계는 복잡합니다. 이제 우리는 세계 인구 100억을 눈 앞에 두고 있죠, 그 중 대부분의 사람들에게는 기본적인 자원이 결여될 것입니다. 그렇다면, 불평하는 것도 좋지만 오늘날 우리가 가진 것을 실제로 대체할 수 있는 대안에는 무엇이 있을까요? '아랍의 봄' 이후에 찾아온 것은 무엇입니까?
Well, one attractive alternative that obviously presents itself to us is that of networks. Right? Networks like Facebook and Twitter. They're lean. They're mean. You've got 3,000 employees at Facebook governing 900 million inhabitants. We might even call them citizens, because they've recently risen up to fight against legislative incursion, and the citizens of these networks work together to serve each other in great ways. But private communities, private, corporate, privatizing communities, are not bottom-up democracies. They cannot replace government. Friending someone on Facebook is not complex enough to do the hard work of you and I collaborating with each other and doing the hard work of governance. But social media do teach us something. Why is Twitter so successful? Because it opens up its platform. It opens up the API to allow hundreds of thousands of new applications to be built on top of it, so that we can read and process information in new and exciting ways. We need to think about how to open up the API of government, and the way that we're going to do that, the next great superpower is going to be the one who can successfully combine the hierarchy of institution -- because we have to maintain those public values, we have to coordinate the flow -- but with the diversity and the pulsating life and the chaos and the excitement of networks, all of us working together to build these new innovations on top of our institutions, to engage in the practice of governance.
글쎄요, 분명히 그 자체로 우리에게 시사하고 있는 한 가지 매력적인 대안은 네트워크입니다. 맞습니까? 트위터나 페이스북 같은 네트워크입니다. 이런 것들은 효율적이고 핵심적인 역할을 합니다. 페이스북엔 9억 명의 사용자들을 관리하는 3천 여명의 임직원들이 있습니다. 우리는 그들을 심지어 시민이라고 부를 수도 있습니다. 그들이 갑작스런 입법에 맞서 항의했기 때문이죠. 그리고 이러한 네트워크의 시민들은 멋진 방식으로 서로 협력합니다. 그러나 사적 공동체, 개인, 기업, 사유화된 공동체들은 상향식 민주주의를 가지고 있지 않습니다. 그들은 정부를 대신할 수 없습니다. 페이스북에서 누군가를 친구로 초대하는 것은 여러분들과 제가 서로 협력하고 국가 경영에 드는 노력 만큼 충분히 세밀하지 않습니다. 그러나 소셜 미디어는 우리에게 뭔가 가르침을 주죠. 왜 트위터가 그렇게 성공했을까요? 왜냐하면 트위터는 스스로의 플랫폼을 개방했기 때문입니다. 트위터는 수백 수천개의 새로운 어플리케이션들을 트위터에 만들기 위해 API(응용프로그램 인터페이스)를 개방했습니다. 그래서 우리는 새롭고 흥미로운 방식으로 정보들을 읽고 처리할 수 있게 되었습니다. 우리는 정부의 API를 개방하는 방법에 대해서 생각할 필요가 있습니다. 그리고 우리가 앞으로 그런 방향으로 발전한다면, 성공적으로 기관의 위계질서를 결합하는 국가가 차세대 강대국이 될 것입니다. 왜냐하면 우리는 이러한 공공 가치를 유지하고 흐름을 조정해야만 하기 때문이죠. 하지만 네트워크의 다양성, 역동적인 삶과 혼돈 그리고 흥분은 고스란히 지녀야합니다. 이런 새로운 혁신들을 기관들에게 성공적으로 정착시키기 위해 함께 일하는 우리 모두는 제대로 된 관리의 실천에 집중해야 합니다.
We have a precedent for this. Good old Henry II here, in the 12th century, invented the jury. Powerful, practical, palpable model for handing power from government to citizens. Today we have the opportunity, and we have the imperative, to create thousands of new ways of interconnecting between networks and institutions, thousands of new kinds of juries: the citizen jury, the Carrotmob, the hackathon, we are just beginning to invent the models by which we can cocreate the process of governance.
이것에 대한 선례가 있습니다. 12세기, 헨리 2세는 배심원제를 창안했습니다. 정부에서부터 시민들로 권력을 이양하는 강력하고 실용적이며 체감할 수 있는 제도였습니다. 오늘날 우리는 이러한 기회를 가지고 있습니다. 그리고 우리는 네트워크와 기관을 연결하는 수천가지의 새로운 방법을 창출해야 하는 의무가 있습니다. 배심원 제도 같은 수천가지의 새로운 방식들: 시민 배심원 캐롯몹(환경친화적 소비자 구매 행동), 해킹마라톤 등, 우리는 국가 경영의 과정을 공동으로 창조하는 체계를 만드는 시작점에 있는 것입니다.
Now, we don't fully have a picture of what this will look like yet, but we're seeing pockets of evolution emerging all around us -- maybe not even evolution, I'd even start to call it a revolution -- in the way that we govern. Some of it's very high-tech, and some of it is extremely low-tech, such as the project that MKSS is running in Rajasthan, India, where they take the spending data of the state and paint it on 100,000 village walls, and then invite the villagers to come and comment who is on the government payroll, who's actually died, what are the bridges that have been built to nowhere, and to work together through civic engagement to save real money and participate and have access to that budget.
이것들이 후에 어떤 모습일지 완벽하게 알 수는 없지만 우리는 국가를 경영하는 방법에 있어 주위에 나타나고 있는 진화의 덩어리들을 보고있습니다. 어쩌면 진화가 아니라, 통치 방식의 혁명일지도 모릅니다. 그것 중 일부는 첨단 기술이고, 그리고 또 다른 일부는 저차원적인 재래 기술일 것입니다. 주민들이 지역정부의 지출 정보를 수집할 수 있게 하고 십만 개의 마을 벽에 그림을 그린 인도 라자스탄에서 운영되고 있는 MKSS와 같은 프로젝트는 마을 사람들을 초대하여 누가 국가의 급여 대상자인지 누가 죽었는지 알려줍니다. 서로를 이어주는, 어디에도 지어진 적이 없던 다리이죠. 그리고 시민 참여를 통해 정부와 시민이 함께 일하여 예산을 절약하고 참여하며 예산에 관여할 수 있게 됩니다.
But it's not just about policing government. It's also about creating government. Spacehive in the U.K. is engaging in crowd-funding, getting you and me to raise the money to build the goalposts and the park benches that will actually allow us to deliver better services in our communities. No one is better at this activity of actually getting us to engage in delivering services, sometimes where none exist, than Ushahidi. Created after the post-election riots in Kenya in 2008, this crisis-mapping website and community is actually able to crowdsource and target the delivery of better rescue services to people trapped under the rubble, whether it's after the earthquakes in Haiti, or more recently in Italy. And the Red Cross too is training volunteers and Twitter is certifying them, not simply to supplement existing government institutions, but in many cases, to replace them.
그러나 이것은 국가에 대한 국민의 감시를 뜻할 뿐만 아니라. 정부를 창조하는 것을 뜻합니다. 영국의 스페이스하이브의 크라우드 펀딩에서는 골대와 공원 벤치를 짓기 위한 돈을 모든 이들이 모금할 수 있도록 하여, 우리 사회에 더 나은 서비스를 제공할 수 있도록 합니다. 여러분들이 실제로 서비스의 전달에 참여하도록 만드는 사람들 중에, 물론 그런 사람들이 전혀 존재하지 않는 지역도 있지만 Ushahidi보다 나은 사람은 없었습니다. 케냐에서 일어난 2008년 선거 폭동 이후 만들어진 이 재난 지도 정보 웹사이트와 커뮤니티는 실제로 대중의 자발적 지원을 가능하게하고 돌무더기 아래에 갇힌 사람들에게 더 나은 구조 서비스를 전달 합니다. 어느 때나 말이죠. 아이티 지진 후에도 그랬고, 훨씬 최근에는 이탈리아에서도 그랬습니다. 적십자회는 자원 봉사자들을 교육시키고, 트위터는 그들의 자격을 인증합니다. 이것이 단순히 기존의 정부 기관을 보완하기 위한 것이 아니라 다양한 경우에 있어 정부 기관을 대체하기 위해서 입니다.
Now what we're seeing lots of examples of, obviously, is the opening up of government data, not enough examples of this yet, but we're starting to see this practice of people creating and generating innovative applications on top of government data. There's so many examples I could have picked, and I selected this one of Jon Bon Jovi. Some of you may or may not know that he runs a soup kitchen in New Jersey, where he caters to and serves the homeless and particularly homeless veterans. In February, he approached the White House, and said, "I would like to fund a prize to create scalable national applications, apps, that will help not only the homeless but those who deliver services [to] them to do so better." February 2012 to June of 2012, the finalists are announced in the competition. Can you imagine, in the bureaucratic world of yesteryear, getting anything done in a four-month period of time? You can barely fill out the forms in that amount of time, let alone generate real, palpable innovations that improve people's lives.
분명, 우리가 지금까지 봤던 많은 것들은 모두 정부의 자료 개방 사례입니다. 아직 이런 예들이 충분하지 않지만, 우리는 시민들이 정부 자료를 바탕으로 혁신적인 응용법을 창조하고 운용하는 것을 목격하기 시작했습니다. 제가 말할 수 있는 예들은 너무나도 많지만, 저는 이 존 본 죠비의 경우를 선택했습니다. 여러분 중 몇몇은 그가 뉴저지에서 수프 식당을 운영한다는 것을 알고 계실 것입니다. 이곳은 그가 노숙자들, 특히 참전 노숙자들을 보살펴주고 먹여주는 곳이죠. 2월에, 그는 백악관에 가서 말하였습니다. "저는 노숙자들뿐만 아니라 그들이 더 잘 살도록 돕는 사람들을 돕기 위해서 측량가능한 국가적 애플리케이션을 만드는 것을 격려하는 대회와 상금을 지원하고 싶습니다." 그 후, 2012년 2월부터 6월 사이에 최종 애플리케이션 시안이 대회에서 선정되었습니다. 여러분은 과거의 관료제 사회에서 4개월만에 무언가를 이뤄내는 것을 상상할 수 있습니까? 아마 여러분은 그 시간 동안 겨우 서식만을 완성할 수 있을 것입니다. 사람들의 삶의 질을 높여줄 실질적이고 체감가능한 혁신들은 뒤로 제쳐두고 말이죠.
And I want to be clear to mention that this open government revolution is not about privatizing government, because in many cases what it can do when we have the will to do so is to deliver more progressive and better policy than the regulations and the legislative and litigation-oriented strategies by which we make policy today. In the State of Texas, they regulate 515 professions, from well-driller to florist. Now, you can carry a gun into a church in Dallas, but do not make a flower arrangement without a license, because that will land you in jail. So what is Texas doing? They're asking you and me, using online policy wikis, to help not simply get rid of burdensome regulations that impede entrepreneurship, but to replace those regulations with more innovative alternatives, sometimes using transparency in the creation of new iPhone apps that will allows us both to protect consumers and the public and to encourage economic development.
그리고 저는 분명하게 말하고 싶습니다. 이 열린 정부를 위한 혁명은 정부를 민영화하자는 이야기가 아닙니다. 우리가 겪은 수만은 경험에 의하면, 하고자 하는 의도를 가질 때 더 진취적이고 발전된 정책을 제공한다는 사실을 알려줍니다. 여러 규제들과 법률들 그리고 소송 지향적 전략들보다 더 나은 정책을 제공합니다. 텍사스 주에서는, 515개의 전문직을 규제합니다. 수원(水原)을 파는 사람과 꽃집 주인 까지요. 자, 여러분은 달라스에서는 교회에 총을 소지하고 들어 갈 수는 있지만, 허가없이 꽃꽂이를 할 수 없습니다. 만약 한다면 감옥에 가게 되죠. 그럼 지금 텍사스주는 무엇을 하고 있을까요? 그들은 여러분과 저에게 온라인으로 사용 할 수 있는 정책이담긴 위키를 사용하여, 단순히 기업가 정신을 방해하는 장애물 같은 규제들을 제거하는 것 뿐만 아니라 그 제한들을 더욱 혁신적인 대안들로 바꾸도록 요청하고 있습니다. 우리에게 소비자와 대중을 보호하고, 경제 발전을 장려하는 아이폰 어플리케이션을 만드는것과 같은 투명성을 사용하면서 말이죠.
That is a nice sideline of open government. It's not only the benefits that we've talked about with regard to development. It's the economic benefits and the job creation that's coming from this open innovation work. Sberbank, the largest and oldest bank in Russia, largely owned by the Russian government, has started practicing crowdsourcing, engaging its employees and citizens in the public in developing innovations. Last year they saved a billion dollars, 30 billion rubles, from open innovation, and they're pushing radically the extension of crowdsourcing, not only from banking, but into the public sector. And we see lots of examples of these innovators using open government data, not simply to make apps, but then to make companies and to hire people to build them working with the government.
이것은 열린 정부의 좋은 효과죠. 또, 우리가 얘기해 왔던 발전과 관련된 이익만 있는 것은 아닙니다. 경제적 이익과 일자리 창출 또한 이런 개방 혁신 작업에서 비롯될 수 있습니다. 러시아에 있는 가장 크고 가장 오래된 스베르방크 은행은 거의 러시아 정부의 소유로 되어 있습니다. 그들은 크라우드 소싱(인터넷 외주)을 시행하기 시작했습니다. 직원들과 시민들이 혁신에 참여할 수 있도록 말이죠. 작년에 그들은 10억 달러, 30억 루블을 절약했습니다. 열린 혁신을 통해서 말이죠. 그리고 그들은 크라우드 소싱을 확장하는 것을 은행뿐만 아니라 공공기관에도 적극적으로 추진하고 있습니다. 그리고 우리는 이런 혁신가들이 개방된 정부의 자료를 사용하는 사례를 자주 볼 수 있습니다. 단순히 앱을 만들 때 뿐만 아니라, 회사를 설립하고 사람들을 고용하여 정부와 함께 일하도록 하는 데도 사용되죠.
So a lot of these innovations are local. In San Ramon, California, they published an iPhone app in which they allow you or me to say we are certified CPR-trained, and then when someone has a heart attack, a notification goes out so that you can rush over to the person over here and deliver CPR. The victim who receives bystander CPR is more than twice as likely to survive. "There is a hero in all of us," is their slogan.
그래서 이런 혁신들은 대부분 지역적입니다. 캘리포니아주 산 라몬에서 그들은 아이폰 앱을 배포했습니다. 그들은 누구든 심폐소생술 훈련을 받은 사람을 인증해주고 어떤 사람이 심장마비를 당했을 때 그 사람이 달려가서 심폐소생술로 사람을 살릴 수 있도록 알림이 가는 것이죠. 주변의 사람으로 부터 심폐소생술을 받은 환자는 받지 못한 사람보다 살아남을 확률이 2배 이상입니다. "우리 모두의 안에는 영웅이 있습니다"가 그들의 슬로건이죠.
But it's not limited to the local. British Columbia, Canada, is publishing a catalogue of all the ways that its residents and citizens can engage with the state in the cocreation of governance.
하지만 혁신들이 꼭 일부 지역에 국한되어 있지는 않죠. 캐나다의 브리티시 컬럼비아주도 시민과 주민들이 주정부 정책에 공동으로 참여할 수 있는 방법들이 수록된 책자를 출판하였습니다.
Let me be very clear, and perhaps controversial, that open government is not about transparent government. Simply throwing data over the transom doesn't change how government works. It doesn't get anybody to do anything with that data to change lives, to solve problems, and it doesn't change government. What it does is it creates an adversarial relationship between civil society and government over the control and ownership of information. And transparency, by itself, is not reducing the flow of money into politics, and arguably, it's not even producing accountability as well as it might if we took the next step of combining participation and collaboration with transparency to transform how we work.
명확하게 말해서, 모순적으로 들릴지도 모르지만, 열린 정부가 투명한 정부는 아닙니다. 단순히 일방적으로 정보를 던져주는 방식으로는 정부를 변화시킬 수 없습니다. 이 방식은 누구도 자료를 가지고 삶을 변화시키도록 유도하지 않으며, 문제를 해결하지도 않습니다. 그리고 이것은 정부를 바꾸지 않죠. 이것은 단지 시민 사회와 정부 사이에 정보의 통제와 소유에 대한 갈등 관계만 초래할 뿐이지요. 그리고 투명성 그 자체는 정치에 유입되는 돈의 흐름을 줄이지도 않습니다. 그리고 주장하건데, 우리에게 책임감을 부여하지도 않고 일하는 방식을 개혁하기 위해 투명성을 가지고 참여와 협력을 결합하는 다음 단계로 나아가지도 못합니다.
We're going to see this evolution really in two phases, I think. The first phase of the open government revolution is delivering better information from the crowd into the center. Starting in 2005, and this is how this open government work in the U.S. really got started, I was teaching a patent law class to my students and explaining to them how a single person in the bureaucracy has the power to make a decision about which patent application becomes the next patent, and therefore monopolizes for 20 years the rights over an entire field of inventive activity. Well, what did we do? We said, we can make a website, we can make an expert network, a social network, that would connect the network to the institution to allow scientists and technologists to get better information to the patent office to aid in making those decisions. We piloted the work in the U.S. and the U.K. and Japan and Australia, and now I'm pleased to report that the United States Patent Office will be rolling out universal, complete, and total openness, so that all patent applications will now be open for citizen participation, beginning this year.
제 생각에는 우리는 이런 진화를 두 가지 단계로 목격 할 것입니다. 열린 정부 혁명의 첫번째 단계는 더 나은 정보를 대중으로부터 중심부로 전달하는 것이죠. 미국의 열린 정부 혁명은이렇게 시작되었습니다. 2005년부터 저는 학생들에게 특허 법률에 대해서 가르쳤고 한 사람이 관료제 내에서 결정권을 가짐으로써 어떤 특허안이 특허가 되어 한 분야 전체의 창조적인 활동에 대한 권리를 20년간 독점하게 되는지에 대해서 보여주었습니다 글쎄요, 우리는 무엇을 했죠? 우리는 말했습니다. 우리는 웹사이트를 만들고 전문가 네트워크와 사회 조직망을 만들 수 있습니다. 기관들을 네트워크로 연결함으로써 과학자와 기술자를이 특허청에서 더 나은 정보를 얻을 수 있고 그런 결정을 내리는 데에 도움을 주기 위해서이죠. 우리는 이런 작업을 미국, 영국, 일본, 호주에서 진행했습니다. 그리고 기쁘게도 이제 미 특허청은 곧 세계적이고 완전하며 전면적인 개방을 실시할 것입니다. 올해 초부터 모든 특허출원은 시민의 참여를 위해 공개될 것입니다.
The second phase of this evolution — Yeah. (Applause) They deserve a hand. (Applause)
이 진화의 두 번째 측면은... 네. (박수) 그들은 박수를 받아 마땅합니다. (박수)
The first phase is in getting better information in. The second phase is in getting decision-making power out. Participatory budgeting has long been practiced in Porto Alegre, Brazil. They're just starting it in the 49th Ward in Chicago. Russia is using wikis to get citizens writing law together, as is Lithuania. When we start to see power over the core functions of government — spending, legislation, decision-making — then we're well on our way to an open government revolution.
첫 번째 측면은 더 나은 정보를 얻기 위함입니다. 두 번째 측면은 정책결정 권한을 이양하는 것입니다. 참여방식의 예산관리는 브라질의 포르투 알레그레에서 오래전부터 시행되어왔습니다. 시카고에서는 49번째 구에서만 이제야 시행하고 있어요. 러시아는 위키를 활용하여 시민들과 함께 법을 제정하게끔 합니다. 리투아니아도 마찬가지죠. 우리가 정부의 핵심 기능을 넘어선 힘을 보기 시작할 때, -핵심기능이라 함은 지출이나 입법, 정책결정과 같은 것들 입니다- 그러면 우리는 열린정부의 개혁을 잘 진척시키고 있는것입니다.
There are many things that we can do to get us there. Obviously opening up the data is one, but the important thing is to create lots more -- create and curate -- lots more participatory opportunities. Hackathons and mashathons and working with data to build apps is an intelligible way for people to engage and participate, like the jury is, but we're going to need lots more things like it. And that's why we need to start with our youngest people. We've heard talk here at TED about people biohacking and hacking their plants with Arduino, and Mozilla is doing work around the world in getting young people to build websites and make videos. When we start by teaching young people that we live, not in a passive society, a read-only society, but in a writable society, where we have the power to change our communities, to change our institutions, that's when we begin to really put ourselves on the pathway towards this open government innovation, towards this open government movement, towards this open government revolution.
거기까지 도달하기 위해 우리가 할 수 있는 일은 많습니다. 당연히 데이터를 개방시키는 것이 하나이고요, 하지만 중요한 것은 훨씬 더 많은 참여기회를 창조해내고 관리하는 것이죠. 해킹마라톤과 매쉬업대회, 그리고 어플을 만들기 위해 데이터를 작업하는 것은 대중이 배심원들처럼 참여하는 지혜로운 방법입니다. 하지만 우리는 이런 것들을 훨씬 더 많이 필요로 할 것입니다. 그래서 우리의 어린 아이들에서 부터 시작해야 합니다. 우리는 여기 TED에서 사람들이 아르뒤노(오픈소스 기반 컴퓨팅 기판)를 통해 바이오 해킹, 식물을 해킹하는 것을 들었고 모질라는 젊은이들이 웹사이트와 비디오를 만드는 것을 전세계적으로 장려하는 일을 하고 있다는 것을 알고 있습니다. 우리가 아이들에게, 우리가 읽는 것만이 가능한 수동적인 사회에 살고 있는 것이 아니라, 쓸 수 있는 사회, 즉 우리가 우리 사회를 바꿀 수 있고 국가기관을 바꿀 수 있는 힘을 가진 사회에 살고 있다는 것을 가르칠 때, 그때가 바로 우리가 진짜로 이 열린 정부 혁신를 향한, 이 열린 정부 운동을 향한, 이 열린 정부 혁명을 향한 길이 시작될 것입니다.
So let me close by saying that I think the important thing for us to do is to talk about and demand this revolution. We don't have words, really, to describe it yet. Words like equality and fairness and the traditional elections, democracy, these are not really great terms yet. They're not fun enough. They're not exciting enough to get us engaged in this tremendous opportunity that awaits us. But I would argue that if we want to see the kinds of innovations, the hopeful and exciting innovations that we hear talked about here at TED, in clean energy, in clean education, in development, if we want to see those adopted and we want to see those scaled, we want to see them become the governance of tomorrow, then we must all participate, then we must get involved. We must open up our institutions, and like the leaf, we must let the nutrients flow throughout our body politic, throughout our culture, to create open institutions to create a stronger democracy, a better tomorrow. Thank you. (Applause)
그래서 이제 마지막으로 우리가 이 혁명에 대해 이야기하고 요구하는 것이 중요하다고 말하고 싶습니다. 우리는 아직 그것을 진정으로 설명하기 위한 단어가 없습니다. 공정함, 평등, 전통적인 선거, 민주주의, 이런 단어들은 그것을 표현할 수 없죠. 이것들은 충분히 재밌게 들리지 않죠. 충분히 흥분되게 들리지도 않습니다. 우리를 기다리고 있는 이 거대한 기회에 관여하게 할 수 있을 만큼 말이죠. 하지만 만약 우리가 이런 종류의 희망적이고 흥분되는 혁명을 원한다면 여기 TED에서 듣고 이야기했던 청정에너지, 좋은 교육 과 같은 혁명을 원한다면. 만약 우리가 이런것들을 이뤄내고 싶다면, 우리가 그것들을 바꾸고 싶다면, 우리가 그것들이 내일의 정부가 되는 것을 보고싶다면, 그렇다면 우리 모두는 참여해야만 합니다. 그렇다면 우리 모두 관여해야 합니다. 우리는 기관을 개방시키고, 나뭇잎처럼 이러한 영양분이 우리 사회, 문화 전체에서 흐르도록해야합니다. 열린 정부를 만들기 위해서, 더 강한 민주주의를 위해서, 그리고 더 나은 미래를 위해서요. 감사합니다. (박수)