Probably a lot of you know the story of the two salesmen who went down to Africa in the 1900s. They were sent down to find if there was any opportunity for selling shoes, and they wrote telegrams back to Manchester. And one of them wrote, "Situation hopeless. Stop. They don't wear shoes." And the other one wrote, "Glorious opportunity. They don't have any shoes yet."
皆さんの多くは、1900年代にアフリカに行った 靴のセールスマンの話を知っているでしょう そこで靴が売れる見込みがあるかどうか調べるために 送り込まれたのです 彼らからマンチェスターの事務所に電報が返ってきました 彼らの一人はこう書きました:「状況ハ絶望的 中止セヨ 誰モ靴ヲ履イテオラズ」 もう一人は書きました:「素晴ラシキ商機ナリ マダ 誰モ靴ヲ履イテオラズ」
(Laughter)
(笑)
Now, there's a similar situation in the classical music world, because there are some people who think that classical music is dying. And there are some of us who think you ain't seen nothing yet. And rather than go into statistics and trends, and tell you about all the orchestras that are closing, and the record companies that are folding, I thought we should do an experiment tonight. Actually, it's not really an experiment, because I know the outcome.
クラシック音楽の世界も同じような状況にあります なぜなら 一方にはクラシック音楽は— 死にかけていると思っている人がいて 他方では、まだまだこれからだと思っている人がいるからです そこで、閉鎖しかかっているオーケストラの数や 商売をたたもうとしているレコード会社などの 統計の話はやめて 今晩は実験をしてみようと思います 実験です 私は結果を知っているので、実験とは言えないかもしれませんが
(Laughter)
But it's like an experiment. Now, before we start --
まあ実験みたいなものです (笑)
(Laughter)
Before we start, I need to do two things. One is I want to remind you of what a seven-year-old child sounds like when he plays the piano. Maybe you have this child at home. He sounds something like this.
でもそれを始める前に まず、7歳の子どもがピアノを弾いたらどんな感じかを 思い出してもらおうと思います お宅にはこんな子どもがいて こんな感じかもしれません
(Music)
(ピアノ)
(Music ends)
心当たりがある人もいますよね
I see some of you recognize this child. Now, if he practices for a year and takes lessons, he's now eight and he sounds like this.
さて、彼がそれから一年練習して8歳になると こんな感じでしょう
(Music)
(ピアノ)
(Music ends)
彼があと一年練習しレッスンすると、9歳の彼は;
He practices for another year and takes lessons -- he's nine.
(Music)
(ピアノ)
(Music ends)
さらに一年練習して10歳になると;
Then he practices for another year and takes lessons -- now he's 10.
(ピアノ)
(Music)
(Music ends)
At that point, they usually give up.
ここでだいたい—
(Laughter)
皆あきらめます(笑)
(Applause)
(拍手)
Now, if you'd waited for one more year, you would have heard this.
彼がもし、もう一年頑張っていたら
(Music)
こんな感じだったかもしれません;
(Music ends)
(ピアノ)
Now, what happened was not maybe what you thought, which is, he suddenly became passionate, engaged, involved, got a new teacher, he hit puberty, or whatever it is. What actually happened was the impulses were reduced. You see, the first time, he was playing with an impulse on every note.
さて、彼に起きたのは、皆さんの思っているようなことではなくて つまり彼が突然情熱的になって、熱心になったとか、 没頭したとか、いい先生についたとか、思春期とかそういうことではなくて 本当の理由はリズムを取るのが減ったからです つまり、最初に弾いた時は それぞれの音符にアクセントがありました
(Music)
(ピアノ)
And the second, with an impulse every other note.
二回目の時は一つおきにアクセント
(Music)
(ピアノ)
You can see it by looking at my head.
私の頭を見ればわかりますよね
(Laughter)
(笑)
The nine-year-old put an impulse on every four notes.
9歳、9歳の時には 4拍に一回
(Music)
(ピアノ)
The 10-year-old, on every eight notes.
10歳だと8拍に一回
(Music)
(ピアノ)
And the 11-year-old, one impulse on the whole phrase.
11歳だと楽句全体で一回になります
(Music)
(ピアノ)
I don't know how we got into this position.
私は―なんで自分がこんな姿勢になるかわからない
(Laughter)
(笑)
I didn't say, "I'm going to move my shoulder over, move my body." No, the music pushed me over, which is why I call it one-buttock playing.
別に肩を寄せようとか、身体を動かそうとか思ってはいない いや、音楽がそうさせるわけで だからそれを「お尻一つ」奏法と呼んでいます
(Music)
(ピアノ)
It can be the other buttock.
反対側のお尻でもいいんです
(Music)
(ピアノ)
You know, a gentleman was once watching a presentation I was doing, when I was working with a young pianist. He was the president of a corporation in Ohio. I was working with this young pianist, and said, "The trouble with you is you're a two-buttock player. You should be a one-buttock player." I moved his body while he was playing. And suddenly, the music took off. It took flight. The audience gasped when they heard the difference. Then I got a letter from this gentleman. He said, "I was so moved. I went back and I transformed my entire company into a one-buttock company."
私が若いピアニストとやっているプレゼンテーションを 見ていた人がいて 彼はオハイオにある会社の社長さんだったんですが 私がその若いピアニストとやっていて言いました: 「お尻二つで演奏しているからいけないんだ」 「お尻一つにしなさい」と 彼が弾いている時にこう押したわけです そうしたら演奏が突然良くなって 空に舞った その違いを聞いていた人たちから驚きの声が上がりました しばらくして その紳士から手紙をもらいました: 「私は感激しました 帰ってから、会社のみんなにも 『お尻一つ』でやらせることにしました」
(Laughter)
(笑)
Now, the other thing I wanted to do is to tell you about you. There are 1,600 people, I believe. My estimation is that probably 45 of you are absolutely passionate about classical music. You adore classical music. Your FM is always on that classical dial. You have CDs in your car, and you go to the symphony, your children are playing instruments. You can't imagine your life without classical music. That's the first group, quite small. Then there's another bigger group. The people who don't mind classical music.
もう一つやっておきたいのは、皆さんに、自分自身を知ってほしい たしか1600人いるんですよね 私の計算では、おそらくこのうち45人は クラシック音楽に絶対的な情熱がある クラシックを深く愛している FMラジオは常にクラシックチャンネルだし 車にはCDがあって、音楽会も聴きに行く 子どもにも楽器を習わせ クラシック音楽無しの人生なんて考えられない これが第一のグループ:非常に少数です そして他に、もっと大きなグループがあって クラシック音楽なんて気にかけない
(Laughter)
(笑)
You know, you've come home from a long day, and you take a glass of wine, and you put your feet up. A little Vivaldi in the background doesn't do any harm. That's the second group. Now comes the third group: people who never listen to classical music. It's just simply not part of your life. You might hear it like second-hand smoke at the airport ...
長い一日を終えて家に帰った ワイン片手に、脚を台に載せて BGMがヴィヴァルディでも別に悪くはない (笑) これが二番目のグループ 三番目は クラシック音楽は全く聞かない 全然接点がない 空港の副流煙みたいなもので
(Laughter)
(笑)
-- and maybe a little bit of a march from "Aida" when you come into the hall. But otherwise, you never hear it. That's probably the largest group.
大講堂に入る時は 「アイーダ」の行進曲でもいいが、そうでもなければまったく耳にしない それがおそらく一番大きなグループです そしてさらに非常に小さなグループがある
And then there's a very small group. These are the people who think they're tone-deaf. Amazing number of people think they're tone-deaf. Actually, I hear a lot, "My husband is tone-deaf."
それは自分たちが「音痴だ」と思っている人たちです びっくりするくらいの人が自分を音痴だと思っています 「うちの主人は音痴なんですよ」という女性は多い (笑)
(Laughter)
実際は音痴などあり得ない 誰も音痴ではないんです
Actually, you cannot be tone-deaf. Nobody is tone-deaf. If you were tone-deaf, you couldn't change the gears on your car, in a stick shift car. You couldn't tell the difference between somebody from Texas and somebody from Rome. And the telephone. The telephone. If your mother calls on the miserable telephone, she calls and says, "Hello," you not only know who it is, you know what mood she's in. You have a fantastic ear. Everybody has a fantastic ear. So nobody is tone-deaf.
もし音痴なら、マニュアル車の ギアチェンジもできない テキサスの人間とローマの人間の 区別もできないんです そして電話 電話です お母さんが電話してきて 彼女が「もしもし」という あなたにはそれが誰だかわかるし、機嫌がいいか悪いかもわかる あなたの耳は素晴らしい 誰の耳もみな素晴らしい つまり誰も音痴ではないのです
But I tell you what. It doesn't work for me to go on with this thing, with such a wide gulf between those who understand, love and are passionate about classical music, and those who have no relationship to it at all. The tone-deaf people, they're no longer here. But even between those three categories, it's too wide a gulf. So I'm not going to go on until every single person in this room, downstairs and in Aspen, and everybody else looking, will come to love and understand classical music. So that's what we're going to do.
でも、私はこのまま放っておくわけにいかないんです こういう風にクラシック音楽を理解し、 愛し、情熱を傾けている人たちと それに全く関係がない人たちの隔たりをそのままにしておくのは 音痴の人というのは、もうここにはいない しかし、ここにいる三つのグループの人たちだけでも、互いにかけ離れている だから、私はここにいる全ての人たち、 一階から一番上の席まで、それに他にも見ている人たちが クラシック音楽を愛し理解するようにせずにはいられないのです それをこれからやろうと思います
Now, you notice that there is not the slightest doubt in my mind that this is going to work, if you look at my face, right? It's one of the characteristics of a leader that he not doubt for one moment the capacity of the people he's leading to realize whatever he's dreaming. Imagine if Martin Luther King had said, "I have a dream. Of course, I'm not sure they'll be up to it."
それができるということを私自身が露ほども疑っていないのは、 私の顔を見ればわかりますよね? リーダーの特徴の一つは、指導を受けている人たちが リーダーのどんな夢でも実現する能力があると 信じて疑わないことです キング牧師は言うでしょうか?「私には夢がある もっとも、みんな乗ってくれるかわかんないけど…」
(Laughter)
(笑)
All right. So I'm going to take a piece of Chopin. This is a beautiful prelude by Chopin. Some of you will know it.
オーケー それじゃショパンをやってみましょう これは美しいショパンの前奏曲で、知っている人もいるでしょう
(Music)
(音楽)
Do you know what I think probably happened here? When I started, you thought, "How beautiful that sounds."
今この部屋で起こったことを私がどう思ったかわかります? 私が弾き始めたら、思ったでしょ:「おおなんて美しい響きだ」
(Music)
(音楽)
"I don't think we should go to the same place for our summer holidays next year."
「来年の夏休みは 別なところに行きたいわ」
(Laughter)
(笑)
It's funny, isn't it? It's funny how those thoughts kind of waft into your head. And of course --
可笑しいですよね でしょ? こういう考えを どこからか思いつくなんて そしてもちろん (拍手)
(Applause)
もちろん、曲が長くて、その日疲れていたら
Of course, if the piece is long and you've had a long day, you might actually drift off. Then your companion will dig you in the ribs and say, "Wake up! It's culture!" And then you feel even worse.
居眠りだってするかもしれません すると相方が横っ腹をつついて言う: 「起きなさい!ゲージュツのわかんない人ね!」それでもっとひどくなる
(Laughter)
でも、クラシック音楽を聞いてて眠くなるのは
But has it ever occurred to you that the reason you feel sleepy in classical music is not because of you, but because of us? Did anybody think while I was playing, "Why is he using so many impulses?" If I'd done this with my head you certainly would have thought it.
自分じゃなく演奏家のせいだって考えたことありませんか? 誰か、私が演奏している時に 「なんでこいつはこんなにリズムをとっているんだ?」って思いましたか? 私が弾きながら頭を動かしていたら皆さんそう思ったでしょう
(Music)
(音楽)
(Music ends)
そしてこれから一生ずっと、クラシック音楽を聞くたびに
And for the rest of your life, every time you hear classical music, you'll always be able to know if you hear those impulses.
こういうリズムが聞こえるか、わかるようになるでしょう 実際はどうなっているか見てみましょう
So let's see what's really going on here. We have a B. This is a B. The next note is a C. And the job of the C is to make the B sad. And it does, doesn't it?
これは「シ」です 「シ」 上の音は「ド」です そして「ド」の役割は「シ」を悲しく響かせることです (笑)
(Laughter)
作曲家は知ってるんです 悲しい曲にしたいなら
Composers know that. If they want sad music, they just play those two notes.
シとドを弾くんです
(Music)
(音楽)
But basically, it's just a B, with four sads.
基本的にはシ、哀しみのシ
(Laughter)
(笑)
Now, it goes down to A. Now to G. And then to F. So we have B, A, G, F. And if we have B, A, G, F, what do we expect next?
さて、そこからラ、ソ、ファと下りていく つまりシ、ラ、ソ、ファ、そしてシラソファっていくと 次は何が来ます? ほら、まぐれだっていいんだから
(Music)
That might have been a fluke. Let's try it again.
もう一度やりますよ
(Music)
Oh, the TED choir.
おおTED合唱団!(笑)
(Laughter)
つまりだれも音痴ではないんです わかる? 誰も
And you notice nobody is tone-deaf, right? Nobody is. You know, every village in Bangladesh and every hamlet in China -- everybody knows: da, da, da, da -- da. Everybody knows, who's expecting that E.
バングラデシュの村から 中国の村落まで 誰でもわかっている ラ、ラ、ラ、ラ―ラ――― だれでも次は「ミ」だってわかってるんです さて、ショパンは「ミ」には行きたくなかった
Chopin didn't want to reach the E there, because what will have happened? It will be over, like Hamlet. Do you remember? Act One, scene three, he finds out his uncle killed his father. He keeps on going up to his uncle and almost killing him. And then he backs away, he goes up to him again, almost kills him. The critics sitting in the back row there, they have to have an opinion, so they say, "Hamlet is a procrastinator." Or they say, "Hamlet has an Oedipus complex." No, otherwise the play would be over, stupid.
なぜって? だって終わっちゃうんだもん 「ハムレット」みたいに ハムレット覚えてます? 第一幕第五場: 叔父が父王を殺したのを知る 彼は叔父に近づき 殺す直前で思いとどまる そしてまた近づき、もう少しで殺すところまで行く ずっと後ろの席に座っている批評家達は 何か書かなきゃいけないのでこう言う:「ハムレットは先延ばし屋だ」 (笑) それか「ハムレットはエディプスコンプレックスだ」 ちがう でないと劇が終わっちゃうじゃないか ばかばかしい
(Laughter)
だからシェイクスピアは「ハムレット」にいろいろ詰め込んだんです
That's why Shakespeare puts all that stuff in Hamlet -- Ophelia going mad, the play within the play, and Yorick's skull, and the gravediggers. That's in order to delay -- until Act Five, he can kill him.
つまりオフィーリアが発狂し、劇中劇があり、 ヨリックの骸骨やら、墓掘りやら… 要するに引き延ばしで―第五幕になってようやく殺せる ショパンも同じです 彼もミにたどり着きそうになり言うのです:
It's the same with the Chopin. He's just about to reach the E, and he says, "Oops, better go back up and do it again." So he does it again. Now, he gets excited.
「ふむ、いっかい戻ってまたやってみよう」 でもう一度やる そして興奮する
(Music)
That's excitement, don't worry about it. Now, he gets to F-sharp, and finally he goes down to E, but it's the wrong chord -- because the chord he's looking for is this one, and instead he does ... Now, we call that a deceptive cadence, because it deceives us. I tell my students, "If you have a deceptive cadence, raise your eyebrows, and everybody will know."
興奮は別に気にしなくてもいいです そしてファのシャープにたどり着き、最後にミに落ち着く でも和音が違う だって彼が探していた和音は これで、でも代わりに… これは偽終止といって、騙すからそういいます 自分の生徒には言ってます:「偽終止を使う時は、 眉をつり上げるんだ そうするとみんなわかるから」 (笑)
(Laughter)
(拍手)
(Applause)
Right. He gets to E, but it's the wrong chord. Now, he tries E again. That chord doesn't work. Now, he tries the E again. That chord doesn't work. Now, he tries E again, and that doesn't work. And then finally ... There was a gentleman in the front row who went, "Mmm."
でしょ? それで彼はミにたどり着いたが、和音が違う ミにいってみる この和音も違う もう一回ミ また和音が違う またミ まだ和音が違う そしてついに… 一番前の男性で、こうなさいました 「ふぅーっ」って
(Laughter)
彼はきっと家に帰って
It's the same gesture he makes when he comes home after a long day, turns off the key in his car and says, "Aah, I'm home." Because we all know where home is.
長い一日、車のエンジンを切って、言う: 「ああ、帰り着いた」 みんな帰る場所がどこか知ってます だからこれは遠くから家に帰ってくる曲なんです
So this is a piece which goes from away to home. I'm going to play it all the way through and you're going to follow. B, C, B, C, B, C, B -- down to A, down to G, down to F. Almost goes to E, but otherwise the play would be over. He goes back up to B, he gets very excited. Goes to F-sharp. Goes to E. It's the wrong chord. It's the wrong chord. And finally goes to E, and it's home. And what you're going to see is one-buttock playing.
この後、通しでお聞かせします そしてシドシドシドシ… 下がってラ、ソ、ファ、 もうミはすぐそこ でもそれじゃ終わっちゃう でまたシへ上る 興奮する ファのシャープ、ミにいく でも和音が違う 違うんだ そうじゃない そしてついにミ おかえりなさい そしてごらんのとおり、「お尻一つ」の演奏です (笑)
(Laughter)
Because for me, to join the B to the E, I have to stop thinking about every single note along the way, and start thinking about the long, long line from B to E.
なぜなら、シからミに行くのに 途中の一つ一つの音について考えるのをやめて 長い、長いシからミへの流れを考えはじめるからです
You know, we were just in South Africa, and you can't go to South Africa without thinking of Mandela in jail for 27 years. What was he thinking about? Lunch? No, he was thinking about the vision for South Africa and for human beings. This is about vision. This is about the long line. Like the bird who flies over the field and doesn't care about the fences underneath, all right? So now, you're going to follow the line all the way from B to E. And I've one last request before I play this piece all the way through. Would you think of somebody who you adore, who's no longer there? A beloved grandmother, a lover -- somebody in your life who you love with all your heart, but that person is no longer with you. Bring that person into your mind, and at the same time, follow the line all the way from B to E, and you'll hear everything that Chopin had to say.
南アフリカにいるとしましょう 南アフリカに行ったら ネルソン・マンデラの牢獄の27年を考えないわけにはいかない 彼は何を思っていたか? 昼飯のことか? いや違う 彼は南アフリカのビジョンについて考え 人間について考えた それがつまり― ビジョンの話で、長い線の話です 野を飛ぶ鳥が 地上にある垣根を気にしないように それでシからミへのつながりを追いかけてみます そして私がもう一度通して弾く前にお願いがあります あなたが深く敬愛しているが、もういない人のことを想ってみて下さい 大好きだったおばあちゃん、恋人、 あなたの人生で、心の底から愛している人、 だが、その人はもういない その人を心に想い、そして同時に シからミへの繋がりを追ってみて下さい すると、ショパンが言いたかったことのすべてがわかります
(Music)
(音楽)
(Music ends)
(Applause)
(拍手)
Now, you may be wondering --
さて、今皆さんは、なぜ私が
(Applause)
拍手しているのか不思議かもしれません
(Applause ends)
You may be wondering why I'm clapping. Well, I did this at a school in Boston with about 70 seventh graders, 12-year-olds. I did exactly what I did with you, and I explained the whole thing. At the end, they went crazy, clapping. I was clapping. They were clapping. Finally, I said, "Why am I clapping?" And one of them said, "Because we were listening."
私はボストンの学校で 70人の7年生―12歳の子供たちを相手に これをやったことがあります 今と全く同じことをしました 彼らに話し、 全てを説明しました そして彼らは最後に、驚喜して拍手しました 手をたたいていたんです 私もです 皆が拍手していました 最後に聞きました:「なぜ手をたたいているんだろう?」と そうしたら、小さい子どもが言ったんです:
(Laughter)
「僕らがお利口に聞いていたから」(笑)
Think of it. 1,600 people, busy people, involved in all sorts of different things, listening, understanding and being moved by a piece by Chopin. Now, that is something. Am I sure that every single person followed that, understood it, was moved by it? Of course, I can't be sure.
考えてみて下さい、ここにいる、忙しくて あらゆることに関わっている1600人の皆さん ショパンの曲を聴いて、理解して、心を動かされたのです それはすごいことでしょう そして、これを見ていた人たちの誰もがこれを 理解し、感動したと思います もちろん確実ではありませんが でも私に起きたことを話しましょう
But I'll tell you what happened to me in Ireland during the Troubles, 10 years ago, and I was working with some Catholic and Protestant kids on conflict resolution. And I did this with them -- a risky thing to do, because they were street kids. And one of them came to me the next morning and he said, "You know, I've never listened to classical music in my life, but when you played that shopping piece ..."
私は10年前、紛争の時期にアイルランドに行きました そしてカトリックとプロテスタントの子どもたちと 対立解決の仕事をしました 彼らと一緒にやったのです 彼らはストリートキッズで、やるのはリスクがありました 翌朝、彼らの一人がやってきて言ったんです: 「俺はさ、いっぺんもクラシックは聞いたことがなかったんだけど、 あんたがあの― ショッピング(ショパン)の曲を弾いた時は…」(笑)
(Laughter)
「俺の弟は去年、撃ち殺されて、その時も俺は泣かなかったんだけど
He said, "My brother was shot last year and I didn't cry for him. But last night, when you played that piece, he was the one I was thinking about. And I felt the tears streaming down my face. And it felt really good to cry for my brother." So I made up my mind at that moment that classical music is for everybody. Everybody.
昨日あんたがピアノを弾いたのを聞いた時、 俺は弟のことを考えてたんだ その時涙が流れているのに気づいて それでさ、弟のために泣くのはほんとにいいもんだ、って感じたんだ」 そして私はその瞬間に クラシック音楽は、みんなの、万人のものだと確信したんです
Now, how would you walk -- my profession, the music profession doesn't see it that way. They say three percent of the population likes classical music. If only we could move it to four percent, our problems would be over.
さて、どう先導しますか? ―というのも 私の分野の専門家はものごとをそういう風には見ない 彼らはクラシック音楽を好きなのは人口の3パーセントだと言っている それを4パーセントに増やせれば満足だと言う
(Laughter)
「どう導けば、どう話せば、どうしたらいい?
How would you walk? How would you talk? How would you be? If you thought, "Three percent of the population likes classical music, if only we could move it to four percent." How would you walk or talk? How would you be? If you thought, "Everybody loves classical music -- they just haven't found out about it yet." See, these are totally different worlds.
クラシック好きは3パーセントしかいないし それが4パーセントに増えたからって… こう言ってみたらどうだろう? クラシック音楽はみんな大好きなんだ! それに気づいてないだけなんだ、っていうのは?」 (笑) その二つは全く違う
Now, I had an amazing experience. I was 45 years old, I'd been conducting for 20 years, and I suddenly had a realization. The conductor of an orchestra doesn't make a sound. My picture appears on the front of the CD --
私は驚くべき経験をしたことがあります 45歳の時でした 20年指揮をしていて、突然気づいたんです オーケストラの指揮者は音を出していない、って CDには私の写真が載っている
(Laughter)
(笑)
But the conductor doesn't make a sound. He depends, for his power, on his ability to make other people powerful. And that changed everything for me. It was totally life-changing. People in my orchestra said, "Ben, what happened?" That's what happened. I realized my job was to awaken possibility in other people. And of course, I wanted to know whether I was doing that. How do you find out? You look at their eyes. If their eyes are shining, you know you're doing it. You could light up a village with this guy's eyes.
でも指揮者は音を出していない 指揮者は自分のパワーを、他人を力づける能力に依存しているのです それが私のすべてを変えました 人生が変わってしまった うちのオーケストラの団員がきて言うんです: 「ベン、いったいどうしたんだ?」って そういうことだったんです 私は自分の仕事が他人の可能性を目覚めさせることだと気づいたんです そしてもちろん、自分にそれができているのかを知りたいと思いました どうやってそれがわかるか? 彼らの眼を見るのです もし彼らの眼が輝いていれば、うまくやっているということ この人の眼なら—
(Laughter)
村中を照らすことだってできる(笑)
Right. So if the eyes are shining, you know you're doing it. If the eyes are not shining, you get to ask a question. And this is the question: who am I being that my players' eyes are not shining? We can do that with our children, too. Who am I being, that my children's eyes are not shining? That's a totally different world.
でしょ? 彼らの眼が輝いていれば、うまくやってる 眼が輝いていなければ、自分に質問しなくてはいけない こういう風に: 演奏家の眼が輝いていなかったら、自分はいったい何なんだ? 相手が子どもでも同じことができる 自分の子どもの眼が輝いていなかったら、自分はいったい何なんだ? 世界の見方がまったく変わります
Now, we're all about to end this magical, on-the-mountain week, we're going back into the world. And I say, it's appropriate for us to ask the question, who are we being as we go back out into the world? And you know, I have a definition of success. For me, it's very simple. It's not about wealth and fame and power. It's about how many shining eyes I have around me.
さて、「山の上の魔法の一週間」も終わりに近づいています 我々は元の世界に戻る そしてこう言うことにします:次の質問をしてみよう: こうして世界に戻っていく我々はいったい何者なのか?、と 私は「成功」の定義を知っています 私にはそれはとても簡単 財産や権力のことではない 輝く眸が、いくつ自分の周りにあるか、です
So now, I have one last thought, which is that it really makes a difference what we say -- the words that come out of our mouth. I learned this from a woman who survived Auschwitz, one of the rare survivors. She went to Auschwitz when she was 15 years old. And ... And her brother was eight, and the parents were lost. And she told me this, she said, "We were in the train going to Auschwitz, and I looked down and saw my brother's shoes were missing. I said, 'Why are you so stupid, can't you keep your things together for goodness' sake?'" The way an elder sister might speak to a younger brother. Unfortunately, it was the last thing she ever said to him, because she never saw him again. He did not survive. And so when she came out of Auschwitz, she made a vow. She told me this. She said, "I walked out of Auschwitz into life and I made a vow. And the vow was, "I will never say anything that couldn't stand as the last thing I ever say." Now, can we do that? No. And we'll make ourselves wrong and others wrong. But it is a possibility to live into.
さて私は最後の思いを述べます それは みなさんの話す言葉を本当に変えるでしょう みなさんの口から出る言葉を 私はこれをアウシュビッツで生き残った女性から聞きました わずかな生存者の一人です 彼女は15歳の時にアウシュビッツに連れて行かれました 8歳の弟も一緒で、両親は失われていました そして彼女はこういったのです: 「私たちは列車でアウシュビッツに行ったんですが、見ると 弟の靴がなくなっていたんです そして私は言ったんです『なんてバカなの、自分のこともちゃんと できないなんて!』って」 ―姉が普通に弟にいう言葉ですよね 不幸なことに、それが彼女が弟に言った最後の言葉になりました 弟とは二度と会えなかった 彼は生き残れなかったんです そこで、彼女はアウシュビッツを出た時に誓いを立てたんです 彼女が話してくれました:「私はアウシュビッツから生きて戻ったとき 誓いを立てました それが最後の言葉になったとしたら耐えられないようなことを もう絶対に言わない、と」 私たちはそれができるでしょうか? いや 私たちは自分を悪く言うし 他人も悪く言います でもそれは長く残ることもある どうもありがとう
Thank you.
(Applause)
(拍手)
Shining eyes.
目が輝いている、目が輝いている
(Applause)
Shining eyes.
(Applause)
Thank you, thank you.
ありがとう、ありがとう