I'm just going to play a brief video clip.
Vou passar um breve videoclipe.
Video: On the fifth of December 1985, a bottle of 1787 Lafitte was sold for 105,000 pounds -- nine times the previous world record. The buyer was Kip Forbes, son of one of the most flamboyant millionaires of the 20th century. The original owner of the bottle turned out to be one of the most enthusiastic wine buffs of the 18th century. Château Lafitte is one of the greatest wines in the world, the prince of any wine cellar.
Vídeo: 50.000 libras. No dia cinco de Dezembro de 1985, uma garrafa de Lafitte de 1787 foi vendida por 105.000 libras -- nove vezes o recorde mundial anterior. Sr. Forbes. O comprador foi Kip Forbes, filho de um dos mais extravagantes milionários do século XX. Soube-se que o proprietário original da garrafa foi um dos mais entusiásticos apreciadores de vinho do século XVIII. Château Lafitte é um dos maiores vinhos do mundo, o príncipe de qualquer adega.
Benjamin Wallace: Now, that's about all the videotape that remains of an event that set off the longest-running mystery in the modern wine world. And the mystery existed because of a gentleman named Hardy Rodenstock. In 1985, he announced to his friends in the wine world that he had made this incredible discovery. Some workmen in Paris had broken through a brick wall, and happened upon this hidden cache of wines -- apparently the property of Thomas Jefferson. 1787, 1784. He wouldn't reveal the exact number of bottles, he would not reveal exactly where the building was and he would not reveal exactly who owned the building. The mystery persisted for about 20 years.
Benjamin Wallace: Pois bem, esse é quase todo o vídeo que ficou de um evento que deu início ao mais persistente mistério do moderno mundo do vinho. E o mistério existiu por causa de um cavalheiro chamado Hardy Rodenstock. Em 1985, ele anunciou a seus amigos do mundo do vinho que ele tinha feito esta incrível descoberta. Alguns operários em Paris tinham quebrado uma parede de tijolos, e deram com este secreto esconderijo de vinhos -- aparentemente de propriedade de Thomas Jefferson. 1787, 1784. Ele recusou-se a revelar o número exato de garrafas, recusou-se a revelar onde exatamente ficava o prédio e recusou-se a revelar exatamente quem era o proprietário do prédio. O mistério persistiu por cerca de 20 anos.
It finally began to get resolved in 2005 because of this guy. Bill Koch is a Florida billionaire who owns four of the Jefferson bottles, and he became suspicious. And he ended up spending over a million dollars and hiring ex-FBI and ex-Scotland Yard agents to try to get to the bottom of this. There's now ample evidence that Hardy Rodenstock is a con man, and that the Jefferson bottles were fakes.
Finalmente ele começou a ser esclarecido em 2005 por causa deste homem. Bill Koch é um bilionário da Flórida que é proprietário de quatro das garrafas de Jefferson, e ele ficou desconfiado. E acabou gastando mais de um milhão de dólares e contratando ex-agente do FBI e da Scotland Yard para tentar revelar a verdade sobre isso. Agora existe ampla evidência de que Hardy Rodenstock é um trapaceiro, e de que as garrafas de Jefferson eram falsificadas.
But for those 20 years, an unbelievable number of really eminent and accomplished figures in the wine world were sort of drawn into the orbit of these bottles. I think they wanted to believe that the most expensive bottle of wine in the world must be the best bottle of wine in the world, must be the rarest bottle of wine in the world. I became increasingly, kind of voyeuristically interested in the question of you know, why do people spend these crazy amounts of money, not only on wine but on lots of things, and are they living a better life than me?
Mas durante aqueles 20 anos, um número inacreditável de personalidades eminentes e bem-sucedidas do mundo do vinho foram como que atraídas à órbita dessas garrafas. Creio que eles queriam acreditar que a garrafa de vinho mais cara do mundo tem que ser a melhor garrafa de vinho do mundo, tem que ser a mais rara garrafa de vinho do mundo. Fiquei cada vez mais interessado, como uma espécie de voyeur, na questão de vocês sabem, porque as pessoas gastam essas absurdas quantias de dinheiro, não só em vinho mas em um monte de coisas, e será que elas vivem uma vida melhor que a minha?
So, I decided to embark on a quest. With the generous backing of a magazine I write for sometimes, I decided to sample the very best, or most expensive, or most coveted item in about a dozen categories, which was a very grueling quest, as you can imagine.
Assim, eu decidi embarcar em uma busca. Com o generoso patrocínio de uma revista para a qual escrevo algumas vezes, decidi experimentar o melhor, ou mais caro, ou mais ambicionado item em cerca de uma dúzia de categorias, que foi uma busca bastante extenuante, como vocês podem imaginar.
(Laughter)
(Risos)
This was the first one. A lot of the Kobe beef that you see in the U.S. is not the real thing. It may come from Wagyu cattle, but it's not from the original, Appalachian Hyogo Prefecture in Japan. There are very few places in the U.S. where you can try real Kobe, and one of them is Wolfgang Puck's restaurant, Cut, in Los Angeles. I went there, and I ordered the eight-ounce rib eye for 160 dollars. And it arrived, and it was tiny. And I was outraged. It was like, 160 dollars for this? And then I took a bite, and I wished that it was tinier, because Kobe beef is so rich. It's like foie gras -- it's not even like steak. I almost couldn't finish it. I was really happy when I was done.
Este foi o primeiro. Boa parte da carne de Kobe que você encontra nos Estados Unidos não é a verdadeira. Ela pode ser proveniente de gado Wagyu, mas não é da original, proveniente da Prefeitura de Hyogo no Japão. Existem poucos lugare nos Estados Unidos onde você pode comer a legítima Kobe, e um deles é o restaurante de Wolfgang Puck, CUT, em Los Angeles. Fui lá, e pedi a costela de 230g ao preço de 160 dólares. E ela veio, e era minúscula. E eu fiquei indignado. Como assim, 160 dólares por isto? E daí comi um pedaço, e desejei que fosse ainda menor, porque a carne de Kobe é tão encorpada. É como foie gras -- nem parece bife. Eu quase não consegui terminá-la. E fiquei feliz de verdade quando acabei.
(Laughter)
(Risos)
Now, the photographer who took the pictures for this project for some reason posed his dog in a lot of them, so that's why you're going to see this recurring character. Which, I guess, you know, communicates to you that I did not think that one was really worth the price.
Bem, o fotógrafo que fez as fotos deste projeto por algum motivo colocou seu cachorro em várias delas, é por isso que vocês vão ver este personagem recorrente. O que, eu imagino, vocês sabem, transmite a vocês que eu não acho que aquilo realmente valeu o preço.
White truffles. One of the most expensive luxury foods by weight in the world. To try this, I went to a Mario Batali restaurant in Manhattan -- Del Posto. The waiter, you know, came out with the white truffle knob and his shaver, and he shaved it onto my pasta and he said, you know, "Would Signore like the truffles?" And the charm of white truffles is in their aroma. It's not in their taste, really. It's not in their texture. It's in the smell. These white pearlescent flakes hit the noodles, this haunting, wonderful, nutty, mushroomy smell wafted up. 10 seconds passed and it was gone. And then I was left with these little ugly flakes on my pasta that, you know, their purpose had been served, and so I'm afraid to say that this was also a disappointment to me. There were several -- several of these items were disappointments.
Trufas brancas. Uma das comidas de luxo mais caras por peso do mundo. Para experimentar isto, fui a um restaurante Mario Batali em Manhattan -- Del Posto. O garçom, vocês sabem, veio com a bolinha de trufa branca e seu ralador, e ele a ralou sobre a minha massa e ele disse, vocês sabem, "O Signore gostaria das trufas?" E o encanto das trufas brancas está no aroma delas. Não está no sabor, realmente. Não está na textura. Está no cheiro. Aqueles flocos brancos perolados cairam sobre o macarrão, este assombroso, maravilhoso, cheiro que lembra nozes e champignons flutuou no ar. 10 segundos se passaram e ele foi-se embora. E então eu fiquei com aquelle flocos horrorosos no meu macarrão que, vocês sabem, o propósito deles já tinha sido cumprido, e assim, temo dizer que este foi uma nova decepção para mim. Houveram vários -- vários desses itens foram decepcionantes.
(Laughter)
(Risos)
Yeah. The magazine wouldn't pay for me to go there.
Sim. A revista recusou-se a pagar para eu ficar lá.
(Laughter)
(Risos)
They did give me a tour, though. And this hotel suite is 4,300 square feet. It has 360-degree views. It has four balconies. It was designed by the architect I.M. Pei. It comes with its own Rolls Royce and driver. It comes with its own wine cellar that you can draw freely from. When I took the tour, it actually included some Opus One, I was glad to see. 30,000 dollars for a night in a hotel.
Eles me ofereceram uma visita, mesmo assim. E esta suite de hotel tem 400 metros quadrados. Tem uma vista de 360 graus. Tem quatro sacadas. Foi projetada pelo arquiteto I. M. Pei. Ela inclui um Rolls Royce exclusivo com motorista. Ela inclui sua própria adega de vinhos que você pode consumir à vontade. Quando fiz a visita, havia nela algumas garrafas de Opus One, que tive a satisfação de ver. 30.000 dólares por uma noite num hotel.
This is soap that's made from silver nanoparticles, which have antibacterial properties. I washed my face with this this morning in preparation for this. And it, you know, tickled a little bit and it smelled good, but I have to say that nobody here has complimented me on the cleanliness of my face today.
Este é um sabonete feito de nanopartículas de prata, que tem propriedades antibacterianas. Lavei meu rosto com isto hoje de manhã para preparar-me para este momento. E vocês sabem, ele fazia um pouco de cócegas e cheirava bem, mas preciso dizer que ninguém aqui me elogiou pela limpeza do meu rosto hoje.
(Laughter)
(Risos)
But then again, nobody has complimented me on the jeans I'm wearing. These ones GQ did spring for -- I own these -- but I will tell you, not only did I not get a compliment from any of you, I have not gotten a compliment from anybody in the months that I have owned and worn these. I don't think that whether or not you're getting a compliment should be the test of something's value, but I think in the case of a fashion item, an article of clothing, that's a reasonable benchmark. That said, a lot of work goes into these. They are made from handpicked organic Zimbabwean cotton that has been shuttle loomed and then hand-dipped in natural indigo 24 times. But no compliments.
Mas além disso, ninguém me cumprimentou pelo jeans que estou vestindo. Estes foram pagos pela GQ -- eles são meus -- mas afirmo a vocês, não só não recebi qualquer elogio de nenhum de vocês, como não recebi um elogio de ninguém nos vários meses desde que comprei e estou usando isto aqui. Não penso que receber ou não elogios deveria ser o teste do valor de uma coisa, mas penso que no caso de um item de moda, uma peça de vestuário, essa é uma referência razoável. Dito isso, entra muito trabalho na fabricação disto aqui. Eles são feitos de algodão orgânico do Zimbabwe colhido manualmente que foi tecido num tear de lançadeira e então mergulhado manualmente em índigo natural 24 vezes. Mas nenhum elogio.
(Laughter)
(Risos)
Thank you.
Obrigado.
Armando Manni is a former filmmaker who makes this olive oil from an olive that grows on a single slope in Tuscany. And he goes to great lengths to protect the olive oil from oxygen and light. He uses tiny bottles, the glass is tinted, he tops the olive oil off with an inert gas. And he actually -- once he releases a batch of it, he regularly conducts molecular analyses and posts the results online, so you can go online and look at your batch number and see how the phenolics are developing, and, you know, gauge its freshness. I did a blind taste test of this with 20 people and five other olive oils. It tasted fine. It tasted interesting. It was very green, it was very peppery. But in the blind taste test, it came in last. The olive oil that came in first was actually a bottle of Whole Foods 365 olive oil which had been oxidizing next to my stove for six months.
Armando Manni é um ex-cineasta que fabrica este azeite de oliva de oliveiras que crescem numa única encosta na Toscana. E ele toma enormes cuidados para proteger o azeite de oliva do oxigênio e da luz. Ele usa garrafas pequenas, o vidro é tingido, ele injeta um gás inerte sobre o azeite de oliva. E ele realmente -- cada vez que ele completa um lote, ele sistematicamente faz testes moleculares e publica os resultados online, de modo que você pode entrar online e verificar seu número de lote e ver como os fenólicos estão se desenvolvendo, e, vocês sabem, avaliar o seu frescor. Eu fiz uma degustação às cegas disto com 20 pessoas e outros cinco azeites de oliva. Ele tinha gosto bom. Tinha um gosto interessante. Era muito verde, era muito picante. Mas no teste às cegas, ficou no último lugar. O azeite de oliva que ficou em primeiro lugar na verdade foi um vidro de azeite Whole Foods 365 que tinha ficado oxidando ao lado do meu fogão por seis meses.
(Laughter)
(Risos)
A recurring theme is that a lot of these things are from Japan -- you'll start to notice.
Um tema recorrente é que muitas dessas coisas são do Japão -- você começa a notar.
I don't play golf, so I couldn't actually road test these, but I did interview a guy who owns them. Even the people who market these clubs -- I mean, they'll say these have four axis shafts which minimize loss of club speed and thereby drive the ball farther -- but they'll say, look, you know, you're not getting 57,000 dollars worth of performance from these clubs. You're paying for the bling, that they're encrusted with gold and platinum. The guy who I interviewed who owns them did say that he's gotten a lot of pleasure out of them, so ...
Eu não jogo golfe, por isso não pude testar estes no campo, mas entrevistei uma pessoa que tem um destes. Mesmo as pessoas que vendem estes tacos -- quero dizer, eles dizem que estes têm hastes de quatro eixos que minimizam a perda de velocidade do taco e por isso jogam a bola mais longe -- mas eles vão dizer, veja, você sabe, você não vai obter um desempenho que vale 57.000 dólares destes tacos. Você está pagando pela ostentação, de que eles são incrustados com ouro e platina. O cara que entrevistei e que era dono deles disse mesmo que eles lhe davam um grande prazer, então...
Oh, yeah, you know this one? This is a coffee made from a very unusual process. The luwak is an Asian Palm Civet. It's a cat that lives in trees, and at night it comes down and it prowls the coffee plantations. And apparently it's a very picky eater and it, you know, hones in on only the ripest coffee cherries. And then an enzyme in its digestive tract leeches into the beans, and people with the unenviable job of collecting these cats' leavings then go through the forest collecting the, you know, results and processing it into coffee -- although you actually can buy it in the unprocessed form. That's right.
Oh, sim, vocês conhecem este? Este é um café feito por um processo muito incomum. O luwak é um Civeta de Palmeiras Asiático. É uma especie de gato que vive nas árvores, e de noite ele desce para rondar as plantações de café. E aparentemente ele escolhe muito bem o que come e, você sabe, só engole as frutinhas de café mais maduras. E então uma enzima do trato digestivo atua sobre os caroços, e pessoas com o trabalho nada invejável de recolher os dejetos desses gatos vão então pela floresta catando o, vocês sabem, resultados e processando isso para fazer café -- se bem que você na verdade pode comprá-lo na forma não processada. É realmente isso.
Unrelatedly --
Sem nada a ver com isso --
(Laughter)
(Risos)
Japan is doing crazy things with toilets.
O Japão está fazendo coisas doidas com vasos sanitários.
(Laughter)
(Risos)
There is now a toilet that has an MP3 player in it. There's one with a fragrance dispenser. There's one that actually analyzes the contents of the bowl and transmits the results via email to your doctor. It's almost like a home medical center -- and that is the direction that Japanese toilet technology is heading in. This one does not have those bells and whistles, but for pure functionality it's pretty much the best -- the Neorest 600. And to try this -- I couldn't get a loaner, but I did go into the Manhattan showroom of the manufacturer, Toto, and they have a bathroom off of the showroom that you can use, which I used. It's fully automated -- you walk towards it, and the seat lifts. The seat is preheated. There's a water jet that cleans you. There's an air jet that dries you. You get up, it flushes by itself. The lid closes, it self-cleans. Not only is it a technological leap forward, but I really do believe it's a bit of a cultural leap forward. I mean, a no hands, no toilet paper toilet. And I want to get one of these.
Há um novo sanitário que tem um tocador de MP3 nele. Existe um com um pulverizador de perfume. Existe um que realmente analisa os conteúdos do vaso e transmite os resultados para o seu médico. É quase como um centro médico doméstico -- e é nessa direção que a tecnologia japonesa de sanitários está caminhando. Este aqui não tem toda essa parafernália, mas estritamente em termos de funcionalidade é de longe o melhor -- o Neorest 600. E para experimentar isto -- Não consegui quem me emprestasse, mas eu fui até o showroom do fabricante, Toto, em Manhattan, e eles têm um banheiro separado do showroom que a gente pode usar, e foi esse que eu usei. É completamente automático -- você chega perto dele, e a tampa levanta. O assento é preaquecido. Tem um jato d'água que limpa você. Tem um jato de ar que seca você. Quando você levanta, ele dá a descarga sozinho. A tampa fecha, ele se auto-limpa. Não é apens um avanço tecnológico, mas eu acredito que é também um avanço cultural. Quero dizer, um vaso sanitário sem mãos, sem papel higiênico. E eu quero um desses para mim.
(Laughter)
(Risos)
This was another one I could not get a loaner of. Tom Cruise supposedly owns this bed. There's a little plaque on the end that, you know, each buyer gets their name engraved on it.
Este foi outro que eu não consegui ninguém para me emprestar. Tom Cruise supostamente tem uma cama destas. Tem uma plaquinha na ponta que, você sabe, cada pessoa que compra tem seu nome gravado nela.
(Laughter)
(Risos)
To try this one, the maker of it let me and my wife spend the night in the Manhattan showroom. Lights glaring in off the street, and we had to hire a security guard and all these things. But anyway, we had a great night's sleep. And you spend a third of your life in bed. I don't think it's that bad of a deal.
Para experimentar este aqui, o fabricante permitiu que eu e minha esposa passássemos a noite no showroom de Manhattan. Luzes fulgurantes da rua, lá fora, penetrando, e precisamos contratar um segurança e todas essas coisas. Apesar de tudo, tivemos uma ótima noite de sono. E a gente passa um terço de nossa vida na cama. Não acho que seja um negócio tão mau assim.
(Laughter)
(Risos)
This was a fun one. This is the fastest street-legal car in the world and the most expensive production car. I got to drive this with a chaperone from the company, a professional race car driver, and we drove around the canyons outside of Los Angeles and down on the Pacific Coast Highway. And, you know, when we pulled up to a stoplight the people in the adjacent cars kind of gave us respectful nods. And it was really amazing. It was such a smooth ride. Most of the cars that I drive, if I get up to 80 they start to rattle. I switched lanes on the highway and the driver, this chaperone, said, "You know, you were just going 110 miles an hour." And I had no idea that I was one of those obnoxious people you occasionally see weaving in and out of traffic, because it was just that smooth. And if I was a billionaire, I would get one.
Este foi divertido. Este é o carro mais rápido dos carros que a lei permite andar na rua e o mais caro dos carros em produção. Precisei dirigi-lo com um acompanhante da empresa, um piloto profissional de carros de corrida, e nós dirigimos pelos canyons fora de Los Angeles e pela auto-estrada da costa do Pacífico. E, vocês sabem, quando paravamos num farol vermelho as pessoas nos carros ao lado pareciam inclinar as cabeças em sinal de respeito. E foi realmente extraordinário. Ele rolava tão suave. A maioria dos carros que eu dirijo, quando chego a 120 Km/h começam a tremer. Eu mudei de pistas na auto-estrada e o motorista, esse acompanhante, disse, "Sabe, você estava a 180 Km por hora. E eu não fazia idéia de que estava sendo uma dessas pessoas irritantes que a gente vê ocasionalmente costurando no meio do tráfego, porque era simplesmente tão suave. E se eu fosse um bilionário, compraria um.
(Laughter)
(Risos)
This is a completely gratuitous video I'm just going to show of one of the pitfalls of advanced technology. This is Tom Cruise arriving at the "Mission: Impossible III" premiere. When he tries to open the door, you could call it "Mission: Impossible IV."
Este é um vídeo completamente inconsequente que vou mostrar de uma dos inconvenientes da tecnologia avançada. Esse é Tom Cruise chegando para a première de "Missão Impossível III". Quando ele tenta abrir a porta, você poderia chamar isso de "Missão Impossível IV".
There was one object that I could not get my hands on, and that was the 1947 Cheval Blanc. The '47 Cheval Blanc is probably the most mythologized wine of the 20th century. And Cheval Blanc is kind of an unusual wine for Bordeaux in having a significant percentage of the Cabernet Franc grape. And 1947 was a legendary vintage, especially in the right bank of Bordeaux. And just together, that vintage and that chateau took on this aura that eventually kind of gave it this cultish following. But it's 60 years old. There's not much of it left. What there is of it left you don't know if it's real -- it's considered to be the most faked wine in the world. Not that many people are looking to pop open their one remaining bottle for a journalist.
Houve um objeto que eu não consegui ter em mãos, e foi o Cheval Blanc 1947. O Cheval Blanc '47 é provavelmente o vinho mais mitificado do século XX. E Cheval Blanc é um vinho incomum para Bordeaux pois ele tem uma porcentagem significativa da uva Cabernet Franc. E 1947 foi uma safra lendária, especialmente na margem direita do Bordeaux. E juntando tudo, aquela safra e o chateau adquiriram essa aura que eventualmente deu a ele esse culto de admiradores. Mas ele tem 60 anos de idade. Não existe muito dele disponível ainda. O que ainda resta dele é difícil saber se é verdadeiro -- é considerado o vinho mais falsificado do mundo. Não há muitas pessoas dispostas a desarrolhar a única garrafa que ainda lhes resta para um jornalista.
So, I'd about given up trying to get my hands on one of these. I'd put out feelers to retailers, to auctioneers, and it was coming up empty. And then I got an email from a guy named Bipin Desai. Bipin Desai is a U.C. Riverside theoretical physicist who also happens to be the preeminent organizer of rare wine tastings, and he said, "I've got a tasting coming up where we're going to serve the '47 Cheval Blanc." And it was going to be a double vertical -- it was going to be 30 vintages of Cheval Blanc, and 30 vintages of Yquem. And it was an invitation you do not refuse. I went.
Desse modo, eu já tinha desistido de por as mãos em um desses. Eu tinha mandado sondagens a varejistas e leiloeiros, e não consegui nada. Então recebi um email de um cara chamado Bipin Desai. Bipin Desai é um físico teórico da Universidade da Califórnia em Riverside que além disso é um eminente organizador de degustações de vinhos raros, e ele dizia, "Tenho uma degustação em breve na qual vamos servir o Cheval Blanc '47." E ia ser uma vertical dupla -- seriam 30 safras de Cheval Blanc, e 30 safras de Yquem. É um convite que a gente não recusa. Eu fui.
It was three days, four meals. And at lunch on Saturday, we opened the '47. And you know, it had this fragrant softness, and it smelled a little bit of linseed oil. And then I tasted it, and it, you know, had this kind of unctuous, porty richness, which is characteristic of that wine -- that it sort of resembles port in a lot of ways. There were people at my table who thought it was, you know, fantastic. There were some people who were a little less impressed. And I wasn't that impressed. And I don't -- call my palate a philistine palate -- so it doesn't necessarily mean something that I wasn't impressed, but I was not the only one there who had that reaction. And it wasn't just to that wine. Any one of the wines served at this tasting, if I'd been served it at a dinner party, it would have been, you know, the wine experience of my lifetime, and incredibly memorable. But drinking 60 great wines over three days, they all just blurred together, and it became almost a grueling experience.
Foram três dias, quatro refeições. E no almoço do domingo, abrimos o '47. E vocês sabem, tinha aquela fragrante suavidade, e um pouco de cheiro de óleo de linhaça. E daí eu provei, e ele sabe, tinha aquela espécie de encorpado untoso, como um Porto, que é característico daquele vinho -- que ele de certo modo se parece com Porto de várias maneiras. Haviam pessoas na minha mesa que acharam, vocês sabem, fantástico. Haviam algumas pessoas que ficaram um pouco menos impressionadas. E eu não fiquei tão impressionado assim. E eu não -- digamos que meu paladar é um paladar filisteu -- de modo que eu não ter ficado impressionado não significa necessariamente alguma coisa, mas não fui o único naquele lugar que teve aquela reação. E não foi só com aquele vinho. Qualquer um dos vinhos servidos naquela degustação, se fossem servidos num jantar festivo, teria sido, vocês sabem, a experiência enológica da minha vida, e incrivelmente memorável. Mas beber 60 grandes vinhos ao longo de três dias, eles ficam misturados numa coisa só, e torna-se uma experiência quase exaustiva.
And I just wanted to finish by mentioning a very interesting study which came out earlier this year from some researchers at Stanford and Caltech. And they gave subjects the same wine, labeled with different price tags. A lot of people, you know, said that they liked the more expensive wine more -- it was the same wine, but they thought it was a different one that was more expensive. But what was unexpected was that these researchers did MRI brain imaging while the people were drinking the wine, and not only did they say they enjoyed the more expensively labeled wine more -- their brain actually registered as experiencing more pleasure from the same wine when it was labeled with a higher price tag.
E para terminar eu gostaria de mencionar um estudo muito interessante que foi publicado neste ano por alguns pesquisadores de Stanford e de Caltech. E eles deram aos pesquisados o mesmo vinho, rotulado com etiquetas de preço diferentes. Muitas pessoas, vocês sabem, disseram que gostaram mais do vinho mais caro -- era o mesmo vinho, mas eles acharam que era diferente o que era mais caro. Mas o inesperado foi que os pesquisadores analisaram imagens de ressonância magnética do cérebro enquanto as pessoas bebiam o vinho, e eles não apenas disseram que gostaram mais do vinho rotulado com o preço mais caro -- o cérebro deles realmente apareceu como obtendo um prazer maior com o mesmo vinho quando ele estava rotulado com uma etiqueta de preço maior.
Thank you.
Obrigado.