I'm just going to play a brief video clip.
Włączę tylko krótki film.
Video: On the fifth of December 1985, a bottle of 1787 Lafitte was sold for 105,000 pounds -- nine times the previous world record. The buyer was Kip Forbes, son of one of the most flamboyant millionaires of the 20th century. The original owner of the bottle turned out to be one of the most enthusiastic wine buffs of the 18th century. Château Lafitte is one of the greatest wines in the world, the prince of any wine cellar.
Film: - 50.000 funtów. 5 grudnia 1985r. sprzedano butelkę Lafitte z 1787r. za 105.000 funtów -- dziewięć razy drożej niż ówczesny rekord świata. Pan Forbes. Kupcem był Kip Forbes, syn jednego z najbardziej ekstrawaganckich milionerów XX wieku. Okazało się, że oryginalnym właścicielem butelki był jeden z największych amatorów wina XVIII wieku. Château Lafitte jest jednym z najwspanialszych win świata, klejnotem każdej piwnicy z winem.
Benjamin Wallace: Now, that's about all the videotape that remains of an event that set off the longest-running mystery in the modern wine world. And the mystery existed because of a gentleman named Hardy Rodenstock. In 1985, he announced to his friends in the wine world that he had made this incredible discovery. Some workmen in Paris had broken through a brick wall, and happened upon this hidden cache of wines -- apparently the property of Thomas Jefferson. 1787, 1784. He wouldn't reveal the exact number of bottles, he would not reveal exactly where the building was and he would not reveal exactly who owned the building. The mystery persisted for about 20 years.
Wallace: Pozostało tylko tyle zapisu wideo wydarzenia, które stworzyło najdłużej niewyjaśnioną tajemnicę we współczesnym świecie wina. Tajemnica istniała z powodu dżentelmena nazwiskiem Hardy Rodenstock. W 1985r. ogłosił swoim przyjaciołom, winiarzom, że dokonał niewiarygodnego odkrycia. Kilku robotników w Paryżu przebiło się przez ceglany mur i natknęło się na ukryty skład win -- najwyraźniej własność Thomasa Jeffersona. Roczniki 1787 i 1784. Nie wyjawił dokładnej liczby butelek ani gdzie dokładnie znajdował się ten budynek; nie wyjawił też do końca, kto był właścicielem budynku. Tajemnica istniała przez ok. 20 lat.
It finally began to get resolved in 2005 because of this guy. Bill Koch is a Florida billionaire who owns four of the Jefferson bottles, and he became suspicious. And he ended up spending over a million dollars and hiring ex-FBI and ex-Scotland Yard agents to try to get to the bottom of this. There's now ample evidence that Hardy Rodenstock is a con man, and that the Jefferson bottles were fakes.
Dopiero w 2005 zaczęto ją rozwiązywać -- za sprawą tego faceta. Bill Koch jest miliarderem z Florydy, posiadającym cztery z butelek Jeffersona. Zaczął coś podejrzewać. W końcu wydał ponad milion dolarów i zatrudnił byłych agentów FBI i Scotland Yardu, by spróbowali rozwikłać tę tajemnicę. Mamy dziś wystarczające dowody na to, że Hardy Rodenstock jest oszustem i że te butelki Jeffersona były fałszywe.
But for those 20 years, an unbelievable number of really eminent and accomplished figures in the wine world were sort of drawn into the orbit of these bottles. I think they wanted to believe that the most expensive bottle of wine in the world must be the best bottle of wine in the world, must be the rarest bottle of wine in the world. I became increasingly, kind of voyeuristically interested in the question of you know, why do people spend these crazy amounts of money, not only on wine but on lots of things, and are they living a better life than me?
Lecz przez te 20 lat niewiarygodnie wielu naprawdę wybitnych i szanowanych ludzi ze świata win zostało wmieszanych w sprawę tych butelek. Myślę, że chcieli wierzyć, że najdroższa butelka wina na świecie musi być najlepszą butelką wina na świecie, najrzadszą butelką wina na świecie. Byłem coraz bardziej ciekaw -- właściwie nawet ciekawski -- ciekaw, dlaczego ludzie wydają tak szalone kwoty, nie tylko na wino ale na mnóstwo rzeczy i czy ich życie jest lepsze od mojego?
So, I decided to embark on a quest. With the generous backing of a magazine I write for sometimes, I decided to sample the very best, or most expensive, or most coveted item in about a dozen categories, which was a very grueling quest, as you can imagine.
Postanowiłem udać się na wyprawę. Z hojnym wsparciem od magazynu, dla którego czasami piszę, postanowiłem spróbować najlepszych, najdroższych, najbardziej pożądanych produktów w prawie 12 kategoriach. Wyobrażacie sobie, że była to wyczerpująca wyprawa.
(Laughter)
(śmiech)
This was the first one. A lot of the Kobe beef that you see in the U.S. is not the real thing. It may come from Wagyu cattle, but it's not from the original, Appalachian Hyogo Prefecture in Japan. There are very few places in the U.S. where you can try real Kobe, and one of them is Wolfgang Puck's restaurant, Cut, in Los Angeles. I went there, and I ordered the eight-ounce rib eye for 160 dollars. And it arrived, and it was tiny. And I was outraged. It was like, 160 dollars for this? And then I took a bite, and I wished that it was tinier, because Kobe beef is so rich. It's like foie gras -- it's not even like steak. I almost couldn't finish it. I was really happy when I was done.
To był mój pierwszy cel. Większość wołowiny Kobe, dostępnej w USA, to podróbki. Może pochodzi ona od gatunku Wagyu, lecz nie z oryginalnych stad, z appalaskiej prefektury Hyogo w Japonii. W USA jest tylko kilka miejsc gdzie można spróbować prawdziwej Kobe; jednym z nich jest CUT, restauracja Wolfganga Pucka w Los Angeles. Poszedłem tam i zamówiłem ważący 225g antrykot za 160 dolarów. Pojawił się -- był maleńki. Byłem oburzony. Myślę sobie: 160 dolarów za to? Ugryzłem kęs i pożałowałem, że ten kawałek nie był mniejszy -- Kobe jest bardzo sycąca. Jest jak foie gras -- nawet nie jak stek. Prawie nie mogłem dokończyć. Naprawdę się ucieszyłem, kiedy skończyłem.
(Laughter)
(śmiech)
Now, the photographer who took the pictures for this project for some reason posed his dog in a lot of them, so that's why you're going to see this recurring character. Which, I guess, you know, communicates to you that I did not think that one was really worth the price.
Z jakiegoś powodu fotograf, który robił zdjęcia do tego projektu, umieszczał na wielu z nich swojego psa. Dlatego zobaczycie go jeszcze wiele razy. Co chyba świadczy o tym, że moim zdaniem ta wołowina nie była warta swojej ceny.
White truffles. One of the most expensive luxury foods by weight in the world. To try this, I went to a Mario Batali restaurant in Manhattan -- Del Posto. The waiter, you know, came out with the white truffle knob and his shaver, and he shaved it onto my pasta and he said, you know, "Would Signore like the truffles?" And the charm of white truffles is in their aroma. It's not in their taste, really. It's not in their texture. It's in the smell. These white pearlescent flakes hit the noodles, this haunting, wonderful, nutty, mushroomy smell wafted up. 10 seconds passed and it was gone. And then I was left with these little ugly flakes on my pasta that, you know, their purpose had been served, and so I'm afraid to say that this was also a disappointment to me. There were several -- several of these items were disappointments.
Białe trufle. Jeden z najdroższych luksusowych pokarmów na wagę na świecie. By ich spróbować, poszedłem do restauracji Maria Matali na Manhattanie -- do Del Posto. Kelner wniósł owocnik białych trufli oraz nożyk i skroił je na mój makaron. - Czy Signore ma ochotę na trufle? Urok białych trufli tkwi w ich aromacie. Tak naprawdę nie chodzi o smak ani o fakturę. Chodzi o zapach. Białe, perłowe płatki spadły na makaron, i uniósł się wspaniały, intensywny, grzybowo-orzechowy aromat. Po 10 sekundach zniknął. A ja zostałem. Z brzydkimi, białymi kawałkami na makaronie, które wypełniły już swoją rolę. Niestety, muszę to powiedzieć: kolejne rozczarowanie. Było ich kilka -- kilka tych przedmiotów okazało się rozczarowaniem.
(Laughter)
(śmiech)
Yeah. The magazine wouldn't pay for me to go there.
Taak. Ten magazyn mi za to nie zapłacił.
(Laughter)
(śmiech)
They did give me a tour, though. And this hotel suite is 4,300 square feet. It has 360-degree views. It has four balconies. It was designed by the architect I.M. Pei. It comes with its own Rolls Royce and driver. It comes with its own wine cellar that you can draw freely from. When I took the tour, it actually included some Opus One, I was glad to see. 30,000 dollars for a night in a hotel.
Ale zafundowali mi wycieczkę. Ten apartament ma 400 m2 i okna widokowe z każdej strony. Ma cztery balkony. Zaprojektował go I.M. Pei. W ofercie jest też Rolls Royce z kierowcą i nieograniczony dostęp do piwnicy z winem. Ucieszyło mnie, że w programie wycieczki była też winiarnia Opus One. 30,000 dolarów za noc w hotelu.
This is soap that's made from silver nanoparticles, which have antibacterial properties. I washed my face with this this morning in preparation for this. And it, you know, tickled a little bit and it smelled good, but I have to say that nobody here has complimented me on the cleanliness of my face today.
To jest mydło zrobione z nanocząstek srebra, mających właściwości antybakteryjne. W ramach przygotowań, umyłem nim twarz dziś rano. Trochę swędziało i ładnie pachniało, jednak stwierdzam ze smutkiem, że nikt tu nie skomplementował mej czystej twarzy.
(Laughter)
(śmiech)
But then again, nobody has complimented me on the jeans I'm wearing. These ones GQ did spring for -- I own these -- but I will tell you, not only did I not get a compliment from any of you, I have not gotten a compliment from anybody in the months that I have owned and worn these. I don't think that whether or not you're getting a compliment should be the test of something's value, but I think in the case of a fashion item, an article of clothing, that's a reasonable benchmark. That said, a lot of work goes into these. They are made from handpicked organic Zimbabwean cotton that has been shuttle loomed and then hand-dipped in natural indigo 24 times. But no compliments.
No ale nikt też nie skomplementował moich dżinsów... Były w wiosennym numerze GQ. Coś wam powiem, nie tylko nikt z was nie powiedział mi komplementu, w ogóle nikt tego nie zrobił w czasie, kiedy je miałem i nosiłem. Nie sądzę, żeby komplement lub jego brak miał być miarą wartości danej rzeczy, ale chyba w przypadku czegoś modnego, odzieży jest to dobry punkt odniesienia. Trzeba się napracować, żeby je zrobić. Są robione z ręcznie zbieranej organicznej bawełny z Zimbabwe, tkane na krośnie i zanurzane 24 razy w naturalnym indygo. Ale komplementów brak!
(Laughter)
(śmiech)
Thank you.
Dziękuję.
Armando Manni is a former filmmaker who makes this olive oil from an olive that grows on a single slope in Tuscany. And he goes to great lengths to protect the olive oil from oxygen and light. He uses tiny bottles, the glass is tinted, he tops the olive oil off with an inert gas. And he actually -- once he releases a batch of it, he regularly conducts molecular analyses and posts the results online, so you can go online and look at your batch number and see how the phenolics are developing, and, you know, gauge its freshness. I did a blind taste test of this with 20 people and five other olive oils. It tasted fine. It tasted interesting. It was very green, it was very peppery. But in the blind taste test, it came in last. The olive oil that came in first was actually a bottle of Whole Foods 365 olive oil which had been oxidizing next to my stove for six months.
Armando Manni, były filmowiec, robi tę oliwę z oliwek z drzewka rosnącego na pewnym zboczu w Toskanii. Bardzo się stara chronić tę oliwę przed wpływem tlenu i światła. Używa buteleczek z ciemnego szkła, na wierzch oliwy dając nieszkodliwy gaz. A wiecie, że kiedy wypuści jedną partię, przeprowadza analizę molekularną i umieszcza wyniki w Internecie, więc po numerze seryjnym można sprawdzić, jak zachowują się fenole i czy oliwa jest świeża. Przeprowadziłem test smakowy dla 20 osób, używając tej i 5 innych oliw. Ta smakowała nieźle, interesująco. Bardzo zielona, trochę pieprzowa. Ale w teście zajęła ostatnie miejsce. Oliwą, która wygrała, była butelka Whole Foods 365, która się natleniała obok mojego piekarnika przez pół roku.
(Laughter)
(śmiech)
A recurring theme is that a lot of these things are from Japan -- you'll start to notice.
Popularny temat: wiele z nich pochodzi z Japonii -- jak sami zauważycie.
I don't play golf, so I couldn't actually road test these, but I did interview a guy who owns them. Even the people who market these clubs -- I mean, they'll say these have four axis shafts which minimize loss of club speed and thereby drive the ball farther -- but they'll say, look, you know, you're not getting 57,000 dollars worth of performance from these clubs. You're paying for the bling, that they're encrusted with gold and platinum. The guy who I interviewed who owns them did say that he's gotten a lot of pleasure out of them, so ...
Nie gram w golfa, więc nie mogłem ich wypróbować, ale porozmawiałem z ich właścicielem. Nawet ludzie sprzedający te kije, nawet oni powiedzą, że mają one czteroosiowe trzonki minimalizujące utratę prędkości, przez co piłka szybciej leci -- ale powiedzą: słuchaj, nie płacisz 57,000 dolarów za jakość gry. Płacisz za "błysk". Są inkrustowane złotem i platyną. Właściciel, z którym rozmawiałem, powiedział, że dają mu dużo przyjemności, więc...
Oh, yeah, you know this one? This is a coffee made from a very unusual process. The luwak is an Asian Palm Civet. It's a cat that lives in trees, and at night it comes down and it prowls the coffee plantations. And apparently it's a very picky eater and it, you know, hones in on only the ripest coffee cherries. And then an enzyme in its digestive tract leeches into the beans, and people with the unenviable job of collecting these cats' leavings then go through the forest collecting the, you know, results and processing it into coffee -- although you actually can buy it in the unprocessed form. That's right.
Znacie to, prawda? Ta kawa powstała w bardzo niezwykły sposób. Luwak to łaskun muzang. To kot żyjący na drzewach. W nocy schodzi na dół i grasuje na plantacjach kawy. Najwyraźniej jest bardzo wybredny, żywi się tylko najbardziej dojrzałymi owocami kawy. Enzym w jego przewodzie pokarmowym wpija się w te ziarna, a ludzie, którym nikt chyba nie pozazdrości pracy, idą przez las i zbierają to, co ten kot po sobie pozostawi -- efekty... i zmieniają to w kawę. Mimo że można ją kupić w formie nieprzetworzonej. Tak jest.
Unrelatedly --
Z innej beczki --
(Laughter)
(śmiech)
Japan is doing crazy things with toilets.
Japonia szaleje z toaletami.
(Laughter)
(śmiech)
There is now a toilet that has an MP3 player in it. There's one with a fragrance dispenser. There's one that actually analyzes the contents of the bowl and transmits the results via email to your doctor. It's almost like a home medical center -- and that is the direction that Japanese toilet technology is heading in. This one does not have those bells and whistles, but for pure functionality it's pretty much the best -- the Neorest 600. And to try this -- I couldn't get a loaner, but I did go into the Manhattan showroom of the manufacturer, Toto, and they have a bathroom off of the showroom that you can use, which I used. It's fully automated -- you walk towards it, and the seat lifts. The seat is preheated. There's a water jet that cleans you. There's an air jet that dries you. You get up, it flushes by itself. The lid closes, it self-cleans. Not only is it a technological leap forward, but I really do believe it's a bit of a cultural leap forward. I mean, a no hands, no toilet paper toilet. And I want to get one of these.
Mają toaletę z odtwarzaczem MP3. Toaletę z dozownikiem zapachu. Nawet taką, która analizuje zawartość muszli, a wyniki przesyła mailem twojemu lekarzowi. Prawie jak domowe centrum medyczne -- to właśnie kierunek rozwoju japońskiej technologii sanitarnej. Ta toaleta nie ma tych szmerów-bajerów, ale jeśli chodzi o funkcjonalność, jest najlepsza: Neorest 600. Nikt mi jej nie chciał pożyczyć na próbę, ale poszedłem do salonu wystawowego Toto na Manhattanie, gdzie mają łazienkę, z której można skorzystać -- więc skorzystałem. W pełni zautomatyzowana - podchodzisz i siedzenie się podnosi. Jest podgrzewane. Strumień wody cię myje, a strumień powietrza osusza. Wstajesz, woda się spuszcza, klapa zamyka. Sama się czyści. To nie tylko technologiczny, ale, jak sądzę, także kulturowy skok naprzód. Toaleta bez użycia rąk, bez papieru. Chcę taką mieć!
(Laughter)
(śmiech)
This was another one I could not get a loaner of. Tom Cruise supposedly owns this bed. There's a little plaque on the end that, you know, each buyer gets their name engraved on it.
Tego też mi nikt nie chciał pożyczyć. Podobno Tom Cruise miał to łóżko. Tu jest taka plakietka, na której można wyryć nazwisko każdego kupującego.
(Laughter)
(śmiech)
To try this one, the maker of it let me and my wife spend the night in the Manhattan showroom. Lights glaring in off the street, and we had to hire a security guard and all these things. But anyway, we had a great night's sleep. And you spend a third of your life in bed. I don't think it's that bad of a deal.
W ramach próby jego wytwórca pozwolił mi i żonie spędzić noc w salonie na Manhattanie. Przyświecały nam uliczne lampy. Musieliśmy zatrudnić ochroniarza i tak dalej. W każdym razie, świetnie nam się spało. A 1/3 życia spędza się w łóżku. To chyba nie taki zły układ.
(Laughter)
(śmiech)
This was a fun one. This is the fastest street-legal car in the world and the most expensive production car. I got to drive this with a chaperone from the company, a professional race car driver, and we drove around the canyons outside of Los Angeles and down on the Pacific Coast Highway. And, you know, when we pulled up to a stoplight the people in the adjacent cars kind of gave us respectful nods. And it was really amazing. It was such a smooth ride. Most of the cars that I drive, if I get up to 80 they start to rattle. I switched lanes on the highway and the driver, this chaperone, said, "You know, you were just going 110 miles an hour." And I had no idea that I was one of those obnoxious people you occasionally see weaving in and out of traffic, because it was just that smooth. And if I was a billionaire, I would get one.
To było niezłe. To najszybszy samochód, mogący jeździć po ulicach i najdroższy samochód seryjny. W czasie jazdy musiał mi towarzyszyć ktoś z firmy, profesjonalny kierowca rajdowy; jeździliśmy wzdłuż kanionów poza Los Angeles i autostradą Pacific Coast. Kiedy zatrzymywaliśmy się na czerwonym, ludzie w samochodach obok kiwali głową z respektem. Było naprawdę niesamowicie. Jechało się tak płynnie. Większość moich samochodów przy 80-ce zaczyna klekotać. Zmieniałem pasy na autostradzie, a mój "opiekun", rajdowiec, powiedział: - Wiesz, właśnie dobiłeś do 180 km na godzinę. Nie miałem pojęcia, że jestem jednym z tych parszywców, wyprzedzających i wślizgujących się w wolne miejsca, bo jechało mi się tak płynnie. Gdybym był miliarderem, kupiłbym sobie taki.
(Laughter)
(śmiech)
This is a completely gratuitous video I'm just going to show of one of the pitfalls of advanced technology. This is Tom Cruise arriving at the "Mission: Impossible III" premiere. When he tries to open the door, you could call it "Mission: Impossible IV."
Pokażę wam teraz darmowe nagranie z jedną z pułapek zaawansowanej technologii. To Tom Cruise na premierze "Mission: Impossible III". Kiedy próbuje otworzyć drzwi, robi się z tego "Mission: Impossible IV".
There was one object that I could not get my hands on, and that was the 1947 Cheval Blanc. The '47 Cheval Blanc is probably the most mythologized wine of the 20th century. And Cheval Blanc is kind of an unusual wine for Bordeaux in having a significant percentage of the Cabernet Franc grape. And 1947 was a legendary vintage, especially in the right bank of Bordeaux. And just together, that vintage and that chateau took on this aura that eventually kind of gave it this cultish following. But it's 60 years old. There's not much of it left. What there is of it left you don't know if it's real -- it's considered to be the most faked wine in the world. Not that many people are looking to pop open their one remaining bottle for a journalist.
Była taka rzecz, której nie mogłem dostać w swoje ręce: Cheval Blanc, rocznik 1947. Cheval Blanc '47 jest prawdopodobnie najbardziej tajemniczym winem 20 wieku. Cheval Blanc nie jest typowym winem z Bordeaux -- w znaczącym stopniu składa się z winogron Cabernet Franc. 1947 był legendarnym rocznikiem, zwłaszcza w prawej części Bordeaux. Ten rocznik i ten zamek nabrały tej aury tajemniczości, która sprawiła, że wino to stało się kultowe. Ale ma już 60 lat. Niewiele go zostało. I nie wiadomo, czy to, co zostało, to autentyk. Jest uważane za najczęściej fałszowane wino świata. Niewielu ludzi zgodziłoby się otworzyć swoją ostatnią butelkę na życzenie dziennikarza.
So, I'd about given up trying to get my hands on one of these. I'd put out feelers to retailers, to auctioneers, and it was coming up empty. And then I got an email from a guy named Bipin Desai. Bipin Desai is a U.C. Riverside theoretical physicist who also happens to be the preeminent organizer of rare wine tastings, and he said, "I've got a tasting coming up where we're going to serve the '47 Cheval Blanc." And it was going to be a double vertical -- it was going to be 30 vintages of Cheval Blanc, and 30 vintages of Yquem. And it was an invitation you do not refuse. I went.
Prawie już sobie odpuściłem. Badałem grunt wśród sprzedawców i licytatorów, ale nic to nie dało. Wtedy dostałem maila od faceta nazwiskiem Bipin Desai. Desai to fizyk teoretyczny z uniwersytetu UC Riverside. Organizuje też ekskluzywne degustacje rzadkich win. Powiedział: - Organizuję degustację, podamy tam Cheval Blanc rocznik '47. Miał to być pojedynek. 30 roczników Cheval Blanc i 30 roczników Yquem. Było to zaproszenie, jakiemu się nie odmawia. Poszedłem.
It was three days, four meals. And at lunch on Saturday, we opened the '47. And you know, it had this fragrant softness, and it smelled a little bit of linseed oil. And then I tasted it, and it, you know, had this kind of unctuous, porty richness, which is characteristic of that wine -- that it sort of resembles port in a lot of ways. There were people at my table who thought it was, you know, fantastic. There were some people who were a little less impressed. And I wasn't that impressed. And I don't -- call my palate a philistine palate -- so it doesn't necessarily mean something that I wasn't impressed, but I was not the only one there who had that reaction. And it wasn't just to that wine. Any one of the wines served at this tasting, if I'd been served it at a dinner party, it would have been, you know, the wine experience of my lifetime, and incredibly memorable. But drinking 60 great wines over three days, they all just blurred together, and it became almost a grueling experience.
Trzy dni, cztery posiłki. Do lunchu w sobotę otworzyliśmy rocznik '47. Miał taką aromatyczną miękkość, pachniał trochę jak olej lniany. Skosztowałem go. Miał fałszywą głębię porto -- charakterystyczne dla tego wina jest, że pod wieloma względami przypomina porto. Byli przy moim stoliku ludzie, którzy uznali, że jest fantastyczne. Byli też tacy, na których nie wywarło aż takiego wrażenia. Na mnie nie wywarło. Nie mam podniebienia filistra, więc to, że nie byłem pod wrażeniem, nie musi nic znaczyć, ale nie tylko ja tak zareagowałem. I nie chodziło tylko o to wino. Każde z degustowanych wtedy win, jeśli dostałbym je na przyjęciu, byłoby dla mnie niesamowitym, niezapomnianym przeżyciem. Ale jeśli pije się 60 doskonałych win w ciągu 3 dni, smaki się mieszają i prawie staje się to męczarnią.
And I just wanted to finish by mentioning a very interesting study which came out earlier this year from some researchers at Stanford and Caltech. And they gave subjects the same wine, labeled with different price tags. A lot of people, you know, said that they liked the more expensive wine more -- it was the same wine, but they thought it was a different one that was more expensive. But what was unexpected was that these researchers did MRI brain imaging while the people were drinking the wine, and not only did they say they enjoyed the more expensively labeled wine more -- their brain actually registered as experiencing more pleasure from the same wine when it was labeled with a higher price tag.
Na koniec chciałbym wspomnieć o bardzo ciekawych badaniach przeprowadzonych w tym roku przez badaczy w Stanford i Caltech. Ochotnikom dano to samo wino, mające etykiety z różnymi cenami. Wielu ludzi powiedziało, że bardziej smakuje im to droższe wino -- wino było takie samo, ale oni myśleli, że jest inne, że jest droższe. Nieoczekiwanym było, że badacze zrobili rezonans mózgu każdego z ludzi pijących to wino. Badani nie tylko powiedzieli, że droższe wino bardziej im smakowało -- ich mózg naprawdę zarejestrował silniejsze doznanie przyjemności przy piciu tego samego wina, kiedy było oznaczone jako droższe.
Thank you.
Dziękuję.