I'm just going to play a brief video clip.
Vi mostro un breve filmato.
Video: On the fifth of December 1985, a bottle of 1787 Lafitte was sold for 105,000 pounds -- nine times the previous world record. The buyer was Kip Forbes, son of one of the most flamboyant millionaires of the 20th century. The original owner of the bottle turned out to be one of the most enthusiastic wine buffs of the 18th century. Château Lafitte is one of the greatest wines in the world, the prince of any wine cellar.
Video: 50.000 sterline! Il 5 dicembre 1985, una bottiglia di Lafitte del 1787 è stata venduta per 105.000 sterline: nove volte il precedente record mondiale. Forbes. Ad acquistarla è stato Kip Forbes, figlio di uno dei più noti e stravaganti miliardari del XX secolo. La bottiglia era appartenuta inizialmente a uno dei più appassionati cultori di vino del XVIII secolo. Il Château Lafitte è uno dei vini più pregiati al mondo, il principe di ogni cantina.
Benjamin Wallace: Now, that's about all the videotape that remains of an event that set off the longest-running mystery in the modern wine world. And the mystery existed because of a gentleman named Hardy Rodenstock. In 1985, he announced to his friends in the wine world that he had made this incredible discovery. Some workmen in Paris had broken through a brick wall, and happened upon this hidden cache of wines -- apparently the property of Thomas Jefferson. 1787, 1784. He wouldn't reveal the exact number of bottles, he would not reveal exactly where the building was and he would not reveal exactly who owned the building. The mystery persisted for about 20 years.
Benjamin Wallace: Queste sono le uniche immagini rimaste del mistero più longevo nella storia moderna del vino. È stato un signore di nome Hardy Rodenstock a creare il mistero. Nel 1985, Rodenstock annunciò ai suoi amici cultori del vino di aver fatto un'incredibile scoperta. Alcuni operai a Parigi, dietro una parete di mattoni che avevano demolito, avevano trovato nascoste alcune bottiglie di vino, forse appartenute a Thomas Jefferson. 1787, 1784. Non ha voluto rivelare il numero esatto delle bottiglie, né dove si trovasse esattamente l'edificio, né tantomeno chi ne fosse il proprietario. Il mistero ha resistito per circa 20 anni.
It finally began to get resolved in 2005 because of this guy. Bill Koch is a Florida billionaire who owns four of the Jefferson bottles, and he became suspicious. And he ended up spending over a million dollars and hiring ex-FBI and ex-Scotland Yard agents to try to get to the bottom of this. There's now ample evidence that Hardy Rodenstock is a con man, and that the Jefferson bottles were fakes.
Si è cominciato a risolverlo nel 2005, grazie a quest'uomo. Bill Koch è un miliardario della Florida, che possiede quattro bottiglie di Jefferson. A un certo punto ha cominciato a insospettirsi, e ha speso più di un milione di dollari in ex agenti dell'FBI e di Scotland Yard per cercare di venirne a capo. Oggi si può affermare con ragionevole certezza che Hardy Rodenstock è un truffatore, e che le bottiglie di Jefferson erano dei falsi.
But for those 20 years, an unbelievable number of really eminent and accomplished figures in the wine world were sort of drawn into the orbit of these bottles. I think they wanted to believe that the most expensive bottle of wine in the world must be the best bottle of wine in the world, must be the rarest bottle of wine in the world. I became increasingly, kind of voyeuristically interested in the question of you know, why do people spend these crazy amounts of money, not only on wine but on lots of things, and are they living a better life than me?
Ma per vent'anni, moltissimi autorevoli esponenti del settore enologico si sono occupati di queste bottiglie. Volevano credere, ritengo, che la bottiglia di vino più cara al mondo dovesse essere la migliore, e la più rara. Ho cominciato ad interessarmi sempre più, diciamo voyeuristicamente, al perché le persone spendono cifre folli non solo nel vino, ma in tante altre cose, e mi sono chiesto: vivono una vita migliore della mia?
So, I decided to embark on a quest. With the generous backing of a magazine I write for sometimes, I decided to sample the very best, or most expensive, or most coveted item in about a dozen categories, which was a very grueling quest, as you can imagine.
Questo mi ha spinto a fare un'inchiesta, col generoso sostegno di una rivista per la quale ogni tanto scrivo. Ho deciso di provare il prodotto più caro o più ricercato in una dozzina di categorie. Si è trattato di una ricerca faticosissima, come potete ben immaginare.
(Laughter)
(Risate)
This was the first one. A lot of the Kobe beef that you see in the U.S. is not the real thing. It may come from Wagyu cattle, but it's not from the original, Appalachian Hyogo Prefecture in Japan. There are very few places in the U.S. where you can try real Kobe, and one of them is Wolfgang Puck's restaurant, Cut, in Los Angeles. I went there, and I ordered the eight-ounce rib eye for 160 dollars. And it arrived, and it was tiny. And I was outraged. It was like, 160 dollars for this? And then I took a bite, and I wished that it was tinier, because Kobe beef is so rich. It's like foie gras -- it's not even like steak. I almost couldn't finish it. I was really happy when I was done.
Questo è il primo. Molto del manzo Kobe che si può comprare negli USA non è vero Kobe. Può essere della razza Wagyu, ma non è comunque l'originale del distretto montuoso di Hyogo in Giappone. Sono pochissimi i locali negli USA dove potete mangiare il vero Kobe, ed uno di questi è il CUT, il ristorante di Wolfang Puck a Los Angeles. Io ci sono stato e ho ordinato una costata di poco più di due etti per 160 dollari. Quando arrivò, era minuscola. Mi sentii preso in giro: ma come... 160 dollari per questo? Poi l'ho assaggiata, ed era così saporita che avrei voluto fosse ancora più piccola. È un po' come il foie-gras, non sembra una bistecca. Ho fatto fatica a finirla, ed ero contento quando ci sono riuscito.
(Laughter)
(Risate)
Now, the photographer who took the pictures for this project for some reason posed his dog in a lot of them, so that's why you're going to see this recurring character. Which, I guess, you know, communicates to you that I did not think that one was really worth the price.
Il fotografo che ha lavorato a questo progetto ha voluto, per qualche motivo, il suo cane in molte delle foto. Ecco perché lo vedrete spesso. Questo, suppongo, vi può far pensare che io non fossi molto motivato.
White truffles. One of the most expensive luxury foods by weight in the world. To try this, I went to a Mario Batali restaurant in Manhattan -- Del Posto. The waiter, you know, came out with the white truffle knob and his shaver, and he shaved it onto my pasta and he said, you know, "Would Signore like the truffles?" And the charm of white truffles is in their aroma. It's not in their taste, really. It's not in their texture. It's in the smell. These white pearlescent flakes hit the noodles, this haunting, wonderful, nutty, mushroomy smell wafted up. 10 seconds passed and it was gone. And then I was left with these little ugly flakes on my pasta that, you know, their purpose had been served, and so I'm afraid to say that this was also a disappointment to me. There were several -- several of these items were disappointments.
I tartufi bianchi. In rapporto al peso, uno degli articoli di lusso più costosi al mondo. Per provarli sono andato in uno dei ristoranti di Mario Batali a Manhattan: il "Del Posto". Il cameriere è arrivato con una noce di tartufo bianco e il tagliatartufi: lo ha affettato sulla mia pasta e ha detto, "Il signore gradisce il tartufo?" Il fascino del tartufo bianco sta nel suo aroma. Non tanto nel gusto o nella sua struttura al palato, ma nel profumo. Quando questi bianchi, perlacei fiocchi scesero sulla pasta, un inebriante, meraviglioso profumo di noci e funghi si sparse nella sala. Dieci secondi dopo, tutto finito. Sono rimasto con quelle brutte lamelle sulla pasta, che ormai avevano fatto il loro dovere. Mi dispiace dirlo, ma è stata un'altra delusione. In effetti, molti prodotti si sono dimostrati deludenti.
(Laughter)
(Risate)
Yeah. The magazine wouldn't pay for me to go there.
Eh, sì. Il giornale non ha voluto pagarmi una notte qui.
(Laughter)
(Risate)
They did give me a tour, though. And this hotel suite is 4,300 square feet. It has 360-degree views. It has four balconies. It was designed by the architect I.M. Pei. It comes with its own Rolls Royce and driver. It comes with its own wine cellar that you can draw freely from. When I took the tour, it actually included some Opus One, I was glad to see. 30,000 dollars for a night in a hotel.
Mi hanno comunque mandato a visitarla: suite di 400 metri quadrati, con vista panoramica a 360 gradi. 4 balconi. È stata disegnata dall'architetto I.M. Pei, e chi la occupa ha a disposizione una Rolls Royce con autista e una cantina da cui attingere liberamente. Quando ci sono stato, la cantina aveva anche qualche bottiglia di Opus One. 30.000 dollari a notte.
This is soap that's made from silver nanoparticles, which have antibacterial properties. I washed my face with this this morning in preparation for this. And it, you know, tickled a little bit and it smelled good, but I have to say that nobody here has complimented me on the cleanliness of my face today.
Questo sapone è fatto con nanoparticelle d'argento, dalle proprietà antibatteriche. Mi ci sono lavato la faccia stamattina. Mi ha fatto un po' il solletico, aveva un buon profumo, ma devo dire che oggi nessuno, qui, mi ha fatto i complimenti per la faccia pulita.
(Laughter)
(Risate)
But then again, nobody has complimented me on the jeans I'm wearing. These ones GQ did spring for -- I own these -- but I will tell you, not only did I not get a compliment from any of you, I have not gotten a compliment from anybody in the months that I have owned and worn these. I don't think that whether or not you're getting a compliment should be the test of something's value, but I think in the case of a fashion item, an article of clothing, that's a reasonable benchmark. That said, a lot of work goes into these. They are made from handpicked organic Zimbabwean cotton that has been shuttle loomed and then hand-dipped in natural indigo 24 times. But no compliments.
Né qualcuno mi ha fatto i complimenti per i jeans che porto. Questi me li ha regalati GQ, sono miei, ma a onor del vero non li avete ignorati solo voi: da quando li indosso, in tutti questi mesi, nessuno li ha notati. In generale, non penso che gli apprezzamenti possano dimostrare il valore di qualcosa, ma credo che per un articolo di moda o un capo d'abbigliamento potrebbero costituire un termine di paragone sensato. Ciò detto, in questi pantaloni c'è molto lavoro. Sono di cotone organico dello Zimbabwe raccolto a mano, lavorato al telaio e successivamente immerso a mano in indaco naturale per 24 volte. Ma nessun complimento.
(Laughter)
(Risate)
Thank you.
Grazie.
Armando Manni is a former filmmaker who makes this olive oil from an olive that grows on a single slope in Tuscany. And he goes to great lengths to protect the olive oil from oxygen and light. He uses tiny bottles, the glass is tinted, he tops the olive oil off with an inert gas. And he actually -- once he releases a batch of it, he regularly conducts molecular analyses and posts the results online, so you can go online and look at your batch number and see how the phenolics are developing, and, you know, gauge its freshness. I did a blind taste test of this with 20 people and five other olive oils. It tasted fine. It tasted interesting. It was very green, it was very peppery. But in the blind taste test, it came in last. The olive oil that came in first was actually a bottle of Whole Foods 365 olive oil which had been oxidizing next to my stove for six months.
Armando Manni è un ex produttore di cinema, e produce questo olio di oliva da un uliveto che cresce su un solo pendio della Toscana. Per proteggere l'olio d'oliva da aria e luce usa piccole bottiglie con vetro oscurato e isola la superficie dell'olio con un gas inerte. E in effetti, quando produce una partita di olio, effettua regolarmente analisi molecolari di cui pubblica i risultati online, così si può controllare la propria partita di olio, vedere come i fenoli si stanno sviluppando. e determinarne il grado di purezza. L'ho testato alla cieca con 20 persone e altri 5 olii di oliva. Il gusto era ottimo, particolare. Colore molto verde, gusto molto piccante. Ma nel test di degustazione alla cieca è risultato ultimo. L'olio di oliva primo classificato è risultato il "Whole Food 365" lasciato ad ossidare vicino al forno di casa mia per sei mesi.
(Laughter)
(Risate)
A recurring theme is that a lot of these things are from Japan -- you'll start to notice.
Spesso si sente dire che molti di questi prodotti vengono dal Giappone, come potete cominciare a notare.
I don't play golf, so I couldn't actually road test these, but I did interview a guy who owns them. Even the people who market these clubs -- I mean, they'll say these have four axis shafts which minimize loss of club speed and thereby drive the ball farther -- but they'll say, look, you know, you're not getting 57,000 dollars worth of performance from these clubs. You're paying for the bling, that they're encrusted with gold and platinum. The guy who I interviewed who owns them did say that he's gotten a lot of pleasure out of them, so ...
Io non gioco a golf, quindi non potrei in realtà testare questi ferri, ma ho intervistato uno che li possiede. Chi vende questi ferri dirà che hanno un'asta a quattro assi per ridurre al minimo la perdita di velocità del ferro spingendo il pallino più lontano, ma i soli ferri non garantiscono una prestazione da 57.000 dollari. È il luccicchio che si paga, perché sono tempestati di oro e platino. Il proprietario che ho intervistato mi ha detto che è molto contento di questi ferri...
Oh, yeah, you know this one? This is a coffee made from a very unusual process. The luwak is an Asian Palm Civet. It's a cat that lives in trees, and at night it comes down and it prowls the coffee plantations. And apparently it's a very picky eater and it, you know, hones in on only the ripest coffee cherries. And then an enzyme in its digestive tract leeches into the beans, and people with the unenviable job of collecting these cats' leavings then go through the forest collecting the, you know, results and processing it into coffee -- although you actually can buy it in the unprocessed form. That's right.
...oh, sì. Sapete cos'è questo? È un caffè prodotto in un modo davvero insolito. Il luwak è uno zibetto delle palme dell'Asia, una specie di gatto che vive sugli alberi, di notte scende e si aggira per le piantagioni di caffè. È un tipo molto esigente, a quanto pare, perché mangia soltanto le bacche di caffè più mature. Un enzima del suo stomaco penetra nei semi, poi qualcuno ha l'ingrato compito di raccoglierne le deiezioni nella foresta e trasformarle in caffè - anche se, in realtà, si possono comprare in forma grezza. Esatto.
Unrelatedly --
Non fate strani collegamenti.
(Laughter)
(Risate)
Japan is doing crazy things with toilets.
Il Giappone fa cose strane con le toilette.
(Laughter)
(Risate)
There is now a toilet that has an MP3 player in it. There's one with a fragrance dispenser. There's one that actually analyzes the contents of the bowl and transmits the results via email to your doctor. It's almost like a home medical center -- and that is the direction that Japanese toilet technology is heading in. This one does not have those bells and whistles, but for pure functionality it's pretty much the best -- the Neorest 600. And to try this -- I couldn't get a loaner, but I did go into the Manhattan showroom of the manufacturer, Toto, and they have a bathroom off of the showroom that you can use, which I used. It's fully automated -- you walk towards it, and the seat lifts. The seat is preheated. There's a water jet that cleans you. There's an air jet that dries you. You get up, it flushes by itself. The lid closes, it self-cleans. Not only is it a technological leap forward, but I really do believe it's a bit of a cultural leap forward. I mean, a no hands, no toilet paper toilet. And I want to get one of these.
Esiste ora una nuova toilette con lettore MP3 incorporato. Ce n'è una con dispenser di profumo. Ce n'è una che addirittura analizza il contenuto della tazza e trasmette i risultati via email al vostro dottore. È come avere un centro medico a casa. Questo è il trend della ricerca giapponese sulle toilette. Questa non ha tanti fronzoli, ma quanto a funzionalità non teme rivali: è la Neorest 600. Non riuscivo a trovare un proprietario, e per provarla sono andato nel negozio di Manhattan del produttore, Toto. Ne hanno una utilizzabile, fuori dallo showroom, e ne ho approfittato. È tutta automatizzata: mentre entri, il sedile si apre. Ed è preriscaldato. Ha un getto d'acqua che ti lava. Un getto d'aria che ti asciuga. Ti alzi, e lo sciacquone si attiva da solo. Il coperchio si chiude e la toilette si pulisce da sola. Non si tratta solo di progresso tecnologico, ma di un vero, importante balzo culturale in avanti. Voglio dire... una toilette che si usa senza mani e senza carta! Ne voglio una, subito!
(Laughter)
(Risate)
This was another one I could not get a loaner of. Tom Cruise supposedly owns this bed. There's a little plaque on the end that, you know, each buyer gets their name engraved on it.
Questa è un'altra di quelle cose introvabili. Si dice che Tom Cruise lo abbia. C'è una targhetta sul bordo, con inciso il nome del proprietario.
(Laughter)
(Risate)
To try this one, the maker of it let me and my wife spend the night in the Manhattan showroom. Lights glaring in off the street, and we had to hire a security guard and all these things. But anyway, we had a great night's sleep. And you spend a third of your life in bed. I don't think it's that bad of a deal.
Per provarlo, il fabbricante ha concesso a me e a mia moglie di trascorrere la notte nello showroom di Manhattan. Luci accecanti provenivano dalla strada, abbiamo pure dovuto assumere una guardia notturna, e nondimeno ci siamo fatti una grande dormita. E visto che si trascorre un terzo della vita a letto, non credo sia stato un cattivo affare.
(Laughter)
(Risate)
This was a fun one. This is the fastest street-legal car in the world and the most expensive production car. I got to drive this with a chaperone from the company, a professional race car driver, and we drove around the canyons outside of Los Angeles and down on the Pacific Coast Highway. And, you know, when we pulled up to a stoplight the people in the adjacent cars kind of gave us respectful nods. And it was really amazing. It was such a smooth ride. Most of the cars that I drive, if I get up to 80 they start to rattle. I switched lanes on the highway and the driver, this chaperone, said, "You know, you were just going 110 miles an hour." And I had no idea that I was one of those obnoxious people you occasionally see weaving in and out of traffic, because it was just that smooth. And if I was a billionaire, I would get one.
Questa è stata divertente da provare. Questa è la macchina omologata più veloce del mondo, e la più cara. Sono riuscito a provarla con un accompagnatore, un pilota professionista. Siamo andati in giro per la periferia di Los Angeles e in autostrada, sulla costa del Pacifico. Quando ci siamo fermati ad un semaforo, la gente nelle auto accanto faceva segni di ammirazione, ed era meraviglioso. È stata così piacevole da guidare. La maggior parte delle automobili che guido, quando raggiungono i 130 km all'ora, cominciano a vibrare Ma quando ho cambiato corsia in autostrada, il mio accompagnatore mi ha detto: "Abbiamo appena superato i 175 km all'ora." Non pensavo di poter essere uno di quelle persone insopportabili che ogni tanto vedi fare zig zag nel traffico. Questo per dire quanto era piacevole da guidare. Se fossi miliardario, ne comprerei una.
(Laughter)
(Risate)
This is a completely gratuitous video I'm just going to show of one of the pitfalls of advanced technology. This is Tom Cruise arriving at the "Mission: Impossible III" premiere. When he tries to open the door, you could call it "Mission: Impossible IV."
Questo video vi mostra gratuitamente una delle trappole della tecnologia moderna. Questo è Tom Cruise che arriva alla prima di "Mission Impossible III". Quando cerca di aprire la porta, siamo già a "Mission Impossible IV"
There was one object that I could not get my hands on, and that was the 1947 Cheval Blanc. The '47 Cheval Blanc is probably the most mythologized wine of the 20th century. And Cheval Blanc is kind of an unusual wine for Bordeaux in having a significant percentage of the Cabernet Franc grape. And 1947 was a legendary vintage, especially in the right bank of Bordeaux. And just together, that vintage and that chateau took on this aura that eventually kind of gave it this cultish following. But it's 60 years old. There's not much of it left. What there is of it left you don't know if it's real -- it's considered to be the most faked wine in the world. Not that many people are looking to pop open their one remaining bottle for a journalist.
C'è stato un articolo su cui non sono riuscito a mettere le mani: uno Cheval Blanc del 1947. Lo Cheval Blanc del 1947 è certamente il vino più celebrato del XX secolo. Fra i bordolesi è un vino che si distingue per una percentuale significativa di uva Cabernet Franc. Il 1947 è stata un'annata leggendaria, specialmente in una certa regione del bordolese. Quella annata e quel Chateau insieme si sono guadagnati quella notorietà che ha contribuito a farne un vino di culto. Oggi ha 60 anni, e non ne rimane molto. Quel che è rimasto non si sa se sia autentico, perché è considerato il vino più imitato del mondo. Visto che non sono molti quelli disposti a stappare la loro unica bottiglia per un giornalista,
So, I'd about given up trying to get my hands on one of these. I'd put out feelers to retailers, to auctioneers, and it was coming up empty. And then I got an email from a guy named Bipin Desai. Bipin Desai is a U.C. Riverside theoretical physicist who also happens to be the preeminent organizer of rare wine tastings, and he said, "I've got a tasting coming up where we're going to serve the '47 Cheval Blanc." And it was going to be a double vertical -- it was going to be 30 vintages of Cheval Blanc, and 30 vintages of Yquem. And it was an invitation you do not refuse. I went.
ho pensato fosse meglio rinunciare a dargli la caccia. Ci ho provato con commercianti, case d'asta, ma non ne ho ricavato nulla. È a quel punto che ho ricevuto una email da un certo Bipin Desai. Bipin Desai è un fisico teorico della Università Riverside in California ma anche un famoso organizzatore di degustazioni di vini rari. Mi ha scritto: "A breve terremo una degustazione in cui proporremo lo Cheval Blanc del '47" E perdipiù si sarebbero degustate 30 altre annate di Cheval Blanc e 30 di Yquem. Un invito a cui non si può dire di no, e infatti ci sono andato.
It was three days, four meals. And at lunch on Saturday, we opened the '47. And you know, it had this fragrant softness, and it smelled a little bit of linseed oil. And then I tasted it, and it, you know, had this kind of unctuous, porty richness, which is characteristic of that wine -- that it sort of resembles port in a lot of ways. There were people at my table who thought it was, you know, fantastic. There were some people who were a little less impressed. And I wasn't that impressed. And I don't -- call my palate a philistine palate -- so it doesn't necessarily mean something that I wasn't impressed, but I was not the only one there who had that reaction. And it wasn't just to that wine. Any one of the wines served at this tasting, if I'd been served it at a dinner party, it would have been, you know, the wine experience of my lifetime, and incredibly memorable. But drinking 60 great wines over three days, they all just blurred together, and it became almost a grueling experience.
Quattro pasti in tre giorni, e il sabato a pranzo abbiamo stappato il '47. Un vino delicatamente profumato, con un aroma che ricorda l'olio di lino. In bocca si avverte quel bouquet ricco e oleoso che è la cifra distintiva di questo vino, simile al porto. Qualcuno seduto al mio tavolo lo riteneva eccezionale. Altri erano un po' meno impressionati, e io ero fra questi. Non sono un intenditore, quindi il fatto che non fossi impressionato non significa necessariamente qualcosa, ma non ero il solo ad aver avuto quella reazione, e non solo a quel vino. Ogni vino proposto a quella degustazione, se me lo avessero servito ad una festa, sarebbe stato importante, memorabile. Ma degustando 60 grandi vini in tre giorni, i gusti si sono semplicemente confusi, e tutto è stato faticoso.
And I just wanted to finish by mentioning a very interesting study which came out earlier this year from some researchers at Stanford and Caltech. And they gave subjects the same wine, labeled with different price tags. A lot of people, you know, said that they liked the more expensive wine more -- it was the same wine, but they thought it was a different one that was more expensive. But what was unexpected was that these researchers did MRI brain imaging while the people were drinking the wine, and not only did they say they enjoyed the more expensively labeled wine more -- their brain actually registered as experiencing more pleasure from the same wine when it was labeled with a higher price tag.
Vorrei concludere citando uno studio molto interessante pubblicato quest'anno dai ricercatori di Stanford e Caltech. Hanno proposto ad alcune persone lo stesso vino, ma con differenti etichette del prezzo. Molti hanno dichiarato di preferire i "più cari". Si trattava dello stesso vino, ma loro credevano che fosse un altro, più costoso. La cosa stupefacente è che i ricercatori hanno effettuato una risonanza magnetica del loro cervello, mentre degustavano il vino, ed è emerso che non solo preferivano il vino che credevano più caro, ma il loro cervello elaborava un piacere più intenso quando lo stesso vino aveva un'etichetta con un prezzo maggiore.
Thank you.
Grazie.