I'm just going to play a brief video clip.
Je vais vous montrer un court vidéo.
Video: On the fifth of December 1985, a bottle of 1787 Lafitte was sold for 105,000 pounds -- nine times the previous world record. The buyer was Kip Forbes, son of one of the most flamboyant millionaires of the 20th century. The original owner of the bottle turned out to be one of the most enthusiastic wine buffs of the 18th century. Château Lafitte is one of the greatest wines in the world, the prince of any wine cellar.
Vidéo: 50 000 livres * (J'ai ajouté vidéo pcq c'est sur le transcript) Le 5 décembre 1985, une bouteille de Lafitte 1787 a été vendue pour 105 000 livres – neuf fois le record mondial en cours. M. Forbes. L’acheteur, Kip Forbes, est le fils d’un des millionnaires les plus flamboyants du 20e siècle. La bouteille appartenait initialement à l’un des plus fervents amateurs de vin du 18e siècle. Le vin Château Lafitte est l'un des meilleurs au monde, le prince de toute cave à vin.
Benjamin Wallace: Now, that's about all the videotape that remains of an event that set off the longest-running mystery in the modern wine world. And the mystery existed because of a gentleman named Hardy Rodenstock. In 1985, he announced to his friends in the wine world that he had made this incredible discovery. Some workmen in Paris had broken through a brick wall, and happened upon this hidden cache of wines -- apparently the property of Thomas Jefferson. 1787, 1784. He wouldn't reveal the exact number of bottles, he would not reveal exactly where the building was and he would not reveal exactly who owned the building. The mystery persisted for about 20 years.
Voici les seules images qui subsistent concernant la plus grande énigme de l’histoire moderne du vin. Et on la doit à un homme appelé Hardy Rodenstock. En 1985, il annonce à ses amis amateurs de vin qu’il a fait une découverte incroyable. En démantelant un mur de briques, des ouvriers à Paris ont trouvé des bouteilles de vin cachées - apparemment, elles avaient appartenu à Thomas Jefferson. 1787, 1784. Rodenstock refusait de révéler le nombre exact de bouteilles, le lieu précis de l'édifice et le nom du propriétaire. Cette énigme a perduré près de 20 ans
It finally began to get resolved in 2005 because of this guy. Bill Koch is a Florida billionaire who owns four of the Jefferson bottles, and he became suspicious. And he ended up spending over a million dollars and hiring ex-FBI and ex-Scotland Yard agents to try to get to the bottom of this. There's now ample evidence that Hardy Rodenstock is a con man, and that the Jefferson bottles were fakes.
et a commencé à se résoudre en 2005 grâce à cet homme. Bill Koch est un milliardaire de Floride qui détient quatre des bouteilles en question et il s'est mis à avoir des soupçons. Il a dépensé plus d’un million de dollars et engagé des ex-agents du FBI et de Scotland Yard pour élucider l’affaire. Aujourd’hui, on sait que Hardy Rodenstock est un escroc et que les bouteilles étaient trafiquées.
But for those 20 years, an unbelievable number of really eminent and accomplished figures in the wine world were sort of drawn into the orbit of these bottles. I think they wanted to believe that the most expensive bottle of wine in the world must be the best bottle of wine in the world, must be the rarest bottle of wine in the world. I became increasingly, kind of voyeuristically interested in the question of you know, why do people spend these crazy amounts of money, not only on wine but on lots of things, and are they living a better life than me?
Pourtant, pendant 20 ans, d'innombrables éminents experts en matière de vin ont gravité autour de ces bouteilles. Je suis d’avis qu’ils tenaient à croire que la bouteille de vin la plus chère au monde contienne le meilleur vin au monde et soit la plus rare. J’ai commencé à m’intéresser à la question suivante: pourquoi des gens dépensent-ils des sommes faramineuses pour du vin et tant d’autres choses et s'en portent-ils mieux que moi pour autant?
So, I decided to embark on a quest. With the generous backing of a magazine I write for sometimes, I decided to sample the very best, or most expensive, or most coveted item in about a dozen categories, which was a very grueling quest, as you can imagine.
J’ai donc décidé de mener une enquête avec l’aide généreuse d'une revue pour laquelle j’écris parfois. J’ai décidé de tester les produits les plus chers et les plus convoités dans une douzaine de catégories, ce qui a été, vous vous en doutez, une tâche pénible.
(Laughter)
(Rire)
This was the first one. A lot of the Kobe beef that you see in the U.S. is not the real thing. It may come from Wagyu cattle, but it's not from the original, Appalachian Hyogo Prefecture in Japan. There are very few places in the U.S. where you can try real Kobe, and one of them is Wolfgang Puck's restaurant, Cut, in Los Angeles. I went there, and I ordered the eight-ounce rib eye for 160 dollars. And it arrived, and it was tiny. And I was outraged. It was like, 160 dollars for this? And then I took a bite, and I wished that it was tinier, because Kobe beef is so rich. It's like foie gras -- it's not even like steak. I almost couldn't finish it. I was really happy when I was done.
Voici le premier. Beaucoup de viande de boeuf Kobe vendue aux É.U. n’en est pas en réalité. Bien qu'elle provienne de bétail Wagyu, ce n'est pas celui de la préfecture de Hyogo au Japon. Il existe peu d’endroits aux É.U. où on peut manger du vrai Kobe et l’un d’eux c’est chez CUT, le restaurant de Wolfgang Puck à Los Angeles. J’y ai commandé le faux-filet de 225 g à 160 dollars. Le morceau était très petit. Et ça m’a indigné. 160 dollars pour ça? J’ai pris une bouchée et c’était si riche que j’aurais aimé qu’il soit encore plus petit. C’est comme du foie gras, pas du tout comme du steak. J’ai à peine réussi à tout le manger et j’étais bien content d’avoir fini.
(Laughter)
(Rire)
Now, the photographer who took the pictures for this project for some reason posed his dog in a lot of them, so that's why you're going to see this recurring character. Which, I guess, you know, communicates to you that I did not think that one was really worth the price.
Le photographe assigné à ce projet, je ne sais trop pourquoi, a inclu son chien dans plusieurs photos. C’est pourquoi vous le reverrez souvent ici. Dans un sens, sa présence vous indique que je n’ai pas trouvé que ceci en valait le prix.
White truffles. One of the most expensive luxury foods by weight in the world. To try this, I went to a Mario Batali restaurant in Manhattan -- Del Posto. The waiter, you know, came out with the white truffle knob and his shaver, and he shaved it onto my pasta and he said, you know, "Would Signore like the truffles?" And the charm of white truffles is in their aroma. It's not in their taste, really. It's not in their texture. It's in the smell. These white pearlescent flakes hit the noodles, this haunting, wonderful, nutty, mushroomy smell wafted up. 10 seconds passed and it was gone. And then I was left with these little ugly flakes on my pasta that, you know, their purpose had been served, and so I'm afraid to say that this was also a disappointment to me. There were several -- several of these items were disappointments.
Les truffes blanches, une des denrées les plus coûteuses au monde. Pour y goûter, je suis allé au restaurant de Mario Batali à Manhattan – Del Posto. Le serveur se présente avec ses truffes blanches et il en taille de fines lamelles sur mes pâtes en disant, « Des truffes pour le Signore? » Le charme de la truffe blanche réside dans son arôme. Et non dans son goût ou sa texture. C’est son parfum. Au moment où les lamelles ont touché les pâtes, j’ai humé un parfum délicieusement envoûtant de noix et de champignons Dix secondes plus tard, c'était fini. Il ne restait que ces petites lamelles moches qui ne servaient plus à rien et cette expérience fut une autre déception pour moi. En fait, plusieurs produits se sont avérés décevants.
(Laughter)
(Rire)
Yeah. The magazine wouldn't pay for me to go there.
Oui. La revue n’a pas voulu payer pour ça.
(Laughter)
(Rire)
They did give me a tour, though. And this hotel suite is 4,300 square feet. It has 360-degree views. It has four balconies. It was designed by the architect I.M. Pei. It comes with its own Rolls Royce and driver. It comes with its own wine cellar that you can draw freely from. When I took the tour, it actually included some Opus One, I was glad to see. 30,000 dollars for a night in a hotel.
Mais on m’a fait visiter cette suite d’hôtel de 1 300 m carrés avec vue panoramique et quatre balcons Elle a été conçue par l’architecte I. M. Pei. On y fournit Rolls Royce et chauffeur. On y trouve aussi une cave à vin où on peut se servir librement. Lors de ma visite, j’étais ravi d’y voir des bouteilles de vins californiens. 30 000 dollars pour une nuit dans un hôtel.
This is soap that's made from silver nanoparticles, which have antibacterial properties. I washed my face with this this morning in preparation for this. And it, you know, tickled a little bit and it smelled good, but I have to say that nobody here has complimented me on the cleanliness of my face today.
Ce savon est fait de nanoparticules d’argent qui ont des propriétés antibactériennes. Je me suis lavé le visage avec ce savon ce matin. Ça picotait un peu et ça sentait bon mais je dois avouer que personne ici ne m’a complimenté sur l'éclat de mon teint.
(Laughter)
(Rire)
But then again, nobody has complimented me on the jeans I'm wearing. These ones GQ did spring for -- I own these -- but I will tell you, not only did I not get a compliment from any of you, I have not gotten a compliment from anybody in the months that I have owned and worn these. I don't think that whether or not you're getting a compliment should be the test of something's value, but I think in the case of a fashion item, an article of clothing, that's a reasonable benchmark. That said, a lot of work goes into these. They are made from handpicked organic Zimbabwean cotton that has been shuttle loomed and then hand-dipped in natural indigo 24 times. But no compliments.
Pas plus que sur les jeans que je porte aujourd’hui, d'ailleurs. Ceux-ci GQ me les a offerts et je dois dire que non seulement vous ne m’avez pas complimenté à leur sujet, mais personne ne les a remarqué. Et je les porte depuis plusieurs mois. Je ne crois pas que la valeur de quelque chose se mesure par l'éloge qu'on en fait mais lorsqu’il s’agit d'un article de mode, d'un vêtement, c’est un barême valable. Il y a beaucoup de travail dans ces jeans. Ils sont fabriqués à partir de coton zimbabwéen cueilli à la main, tissé et trempé à la main 24 fois dans de l’indigo naturel. Mais aucun compliment.
(Laughter)
(Rire)
Thank you.
Merci
Armando Manni is a former filmmaker who makes this olive oil from an olive that grows on a single slope in Tuscany. And he goes to great lengths to protect the olive oil from oxygen and light. He uses tiny bottles, the glass is tinted, he tops the olive oil off with an inert gas. And he actually -- once he releases a batch of it, he regularly conducts molecular analyses and posts the results online, so you can go online and look at your batch number and see how the phenolics are developing, and, you know, gauge its freshness. I did a blind taste test of this with 20 people and five other olive oils. It tasted fine. It tasted interesting. It was very green, it was very peppery. But in the blind taste test, it came in last. The olive oil that came in first was actually a bottle of Whole Foods 365 olive oil which had been oxidizing next to my stove for six months.
Amando Manni, réalisateur de cinéma, produit cette huile à partir d’olives qui poussent sur un unique coteau en Toscane. On prend bien soin de protéger l’huile d’olive de l’oxygène et de la lumière. On utilise de petites bouteilles teintées et on couvre l’huile d'un gaz inerte. Et une fois vendue, on mène ponctuellement des analyses moléculaires et on met les résultats en ligne pour vous permettre de repérer votre numéro de lot et voir l'évolution des composés phénoliques qui détermine la fraîcheur de l’huile. Après en avoir masqué les étiquettes, j'ai fait goûté cette huile et cinq autres à 20 personnes. Elle est très bonne, très verte et très poivrée. Mais elle a été classée au dernier rang. L’huile d’olive qui a remporté la palme est une huile organique qui s’oxydait à côté de mon four depuis six mois.
(Laughter)
(Rire)
A recurring theme is that a lot of these things are from Japan -- you'll start to notice.
On remarque que plusieurs de ces produits proviennent du Japon.
I don't play golf, so I couldn't actually road test these, but I did interview a guy who owns them. Even the people who market these clubs -- I mean, they'll say these have four axis shafts which minimize loss of club speed and thereby drive the ball farther -- but they'll say, look, you know, you're not getting 57,000 dollars worth of performance from these clubs. You're paying for the bling, that they're encrusted with gold and platinum. The guy who I interviewed who owns them did say that he's gotten a lot of pleasure out of them, so ...
Je ne joue pas au golf alors je n’ai pas pu tester ceux-ci, mais j’ai interrogé quelqu’un qui en possédait. Les gens qui commercialisent ces bâtons vous diront que le manche à quatre tiges réduit la perte de vitesse et du même fait propulse la balle plus loin, mais selon eux ces bâtons ne vous offrent pas une rentabilité de 57 000 dollars. Vous payez pour du tape-à-l'oeil étant donné qu' ils sont incrustés d’or et de platine. L’homme qui en possédait m’a dit qu’ils lui apportaient beaucoup de plaisir, alors …
Oh, yeah, you know this one? This is a coffee made from a very unusual process. The luwak is an Asian Palm Civet. It's a cat that lives in trees, and at night it comes down and it prowls the coffee plantations. And apparently it's a very picky eater and it, you know, hones in on only the ripest coffee cherries. And then an enzyme in its digestive tract leeches into the beans, and people with the unenviable job of collecting these cats' leavings then go through the forest collecting the, you know, results and processing it into coffee -- although you actually can buy it in the unprocessed form. That's right.
Et ça, vous connaissez? C’est un café fabriqué de manière inusitée. Le luwak, ou civette palmiste commune, est une sorte de chat qui vit dans les arbres et la nuit venue, il rôde dans les plantations de café. Apparemment, c’est un fin gourmet qui se nourrit uniquement des grains de café les plus mûrs. Une enzyme de son appareil digestif se colle aux grains. Et des gens ont la tâche peu enviable de ramasser dans la forêt les déjections de ces chats pour en faire du café – mais il est aussi possible d’en acheter dans leur état brut. Tout à fait.
Unrelatedly --
Sans vouloir faire de lien --
(Laughter)
(Rire)
Japan is doing crazy things with toilets.
C'est fou ce qu'on fait avec des toilettes au Japon.
(Laughter)
(Rire)
There is now a toilet that has an MP3 player in it. There's one with a fragrance dispenser. There's one that actually analyzes the contents of the bowl and transmits the results via email to your doctor. It's almost like a home medical center -- and that is the direction that Japanese toilet technology is heading in. This one does not have those bells and whistles, but for pure functionality it's pretty much the best -- the Neorest 600. And to try this -- I couldn't get a loaner, but I did go into the Manhattan showroom of the manufacturer, Toto, and they have a bathroom off of the showroom that you can use, which I used. It's fully automated -- you walk towards it, and the seat lifts. The seat is preheated. There's a water jet that cleans you. There's an air jet that dries you. You get up, it flushes by itself. The lid closes, it self-cleans. Not only is it a technological leap forward, but I really do believe it's a bit of a cultural leap forward. I mean, a no hands, no toilet paper toilet. And I want to get one of these.
Il existe aujourd’hui des toilettes munies de lecteur MP3, d’autres avec un diffuseur de parfum. Il y en a même une qui analyse le contenu de la cuvette et qui transmet le résultat par courriel à votre médecin, un peu comme un centre médical à la maison - et la technologie sanitaire japonaise s'engage dans cette direction. Celle-ci n'a pas tous ces artifices, mais la Neorest 600 est la plus fonctionnelle. On ne voulait pas m’en prêter une, alors j’ai été à la salle d’exposition du fabricant Toto à Manhattan et ils ont une pièce où j'ai pu tester cette toilette. Entièrement automatique, le siège se lève dès qu’on s’approche, et il est préchauffé. Un jet d’eau vous nettoie et un jet d’air vous sèche. Vous vous levez et la chasse se tire, le couvercle se referme et s’auto-nettoie. C'est non seulement un progrès technologique, je crois même que c’est peut-être un progrès culturel. Rien à manipuler, pas de papier toilette. Il m'en faut une.
(Laughter)
(Rire)
This was another one I could not get a loaner of. Tom Cruise supposedly owns this bed. There's a little plaque on the end that, you know, each buyer gets their name engraved on it.
Ici, un autre article que je ne pouvais emprunter. On dit que Tom Cruise possède ce lit. Il y a une plaquette au bout sur laquelle on grave le nom du propriétaire.
(Laughter)
(Rire)
To try this one, the maker of it let me and my wife spend the night in the Manhattan showroom. Lights glaring in off the street, and we had to hire a security guard and all these things. But anyway, we had a great night's sleep. And you spend a third of your life in bed. I don't think it's that bad of a deal.
Ma femme et moi avons eu la permission de l'essayer pour une nuit dans un magasin de Manhattan. Les lumières de la rue étaient aveuglantes, il nous a fallu engager un garde de sécurité et ainsi de suite. Mais nous avons passé une excellente nuit. On passe le tiers de sa vie au lit, je crois donc que ça en vaut le coût.
(Laughter)
(Rire)
This was a fun one. This is the fastest street-legal car in the world and the most expensive production car. I got to drive this with a chaperone from the company, a professional race car driver, and we drove around the canyons outside of Los Angeles and down on the Pacific Coast Highway. And, you know, when we pulled up to a stoplight the people in the adjacent cars kind of gave us respectful nods. And it was really amazing. It was such a smooth ride. Most of the cars that I drive, if I get up to 80 they start to rattle. I switched lanes on the highway and the driver, this chaperone, said, "You know, you were just going 110 miles an hour." And I had no idea that I was one of those obnoxious people you occasionally see weaving in and out of traffic, because it was just that smooth. And if I was a billionaire, I would get one.
Ça, c’était amusant. Voici l’automobile homologuée la plus rapide au monde et la plus coûteuse. J’ai pu la conduire avec un chaperon, un coureur automobile professionnel. On s'est baladés autour de Los Angeles et sur l'autoroute de la côte pacifique. Quand on s’est arrêté à un feu de circulation, on sentait l'approbation révérencieuse des autres automobilistes. Et c’était merveilleux. Une conduite toute en douceur. Plusieurs voitures se mettent à vibrer à 130 km/h. J’ai changé de voie sur l’autoroute et le chaperon m’a dit, « Vous savez on ne roule qu’à 175 km/h » Je ne me doutais pas pouvoir être l’un de ces chauffeurs détestables que vous voyez parfois zigzaguer dans le trafic. C'est dire la douceur de sa conduite. Si j’étais milliardaire, je l’achèterais.
(Laughter)
(Rire)
This is a completely gratuitous video I'm just going to show of one of the pitfalls of advanced technology. This is Tom Cruise arriving at the "Mission: Impossible III" premiere. When he tries to open the door, you could call it "Mission: Impossible IV."
Je vais vous montrer un vidéo qui illustre un des inconvénients de la technologie moderne. Voici Tom Cruise qui fait son entrée à la première de « Mission Impossible III ». Quand il essaie d’ouvrir la portière, ça devient « Mission Impossible IV »
There was one object that I could not get my hands on, and that was the 1947 Cheval Blanc. The '47 Cheval Blanc is probably the most mythologized wine of the 20th century. And Cheval Blanc is kind of an unusual wine for Bordeaux in having a significant percentage of the Cabernet Franc grape. And 1947 was a legendary vintage, especially in the right bank of Bordeaux. And just together, that vintage and that chateau took on this aura that eventually kind of gave it this cultish following. But it's 60 years old. There's not much of it left. What there is of it left you don't know if it's real -- it's considered to be the most faked wine in the world. Not that many people are looking to pop open their one remaining bottle for a journalist.
Il y a un article sur lequel je n’arrivais pas à mettre la main. Un Cheval Blanc 1947. Le Cheval Blanc ’47 est sans doute le vin le plus encensé du 20e siècle. C’est un Bordeaux qui se distingue par son cépage principal de Cabernet Franc. 1947 est un millésime légendaire, particulièrement dans une certaine région de Bordeaux. Ce millésime et ce chateau réunis ont acquis une notoriété qui a contribué à en faire un vin culte. Il a maintenant 60 ans. Et il n’en reste pas beaucoup. C’est un millésime difficile à authentifier - et c'est le plus trafiqué au monde. Et peu de gens sont prêts à déboucher leur dernière bouteille pour un journaliste.
So, I'd about given up trying to get my hands on one of these. I'd put out feelers to retailers, to auctioneers, and it was coming up empty. And then I got an email from a guy named Bipin Desai. Bipin Desai is a U.C. Riverside theoretical physicist who also happens to be the preeminent organizer of rare wine tastings, and he said, "I've got a tasting coming up where we're going to serve the '47 Cheval Blanc." And it was going to be a double vertical -- it was going to be 30 vintages of Cheval Blanc, and 30 vintages of Yquem. And it was an invitation you do not refuse. I went.
J’avais presque abandonné l’idée. J’ai tâté le terrain avec des détaillants et des encanteurs, mais je suis revenu bredouille. C’est alors que j’ai reçu un courriel de Bipin Desai, un physicien théoricien de l’Université Riverside en Californie, qui organise des dégustations de vins rares. Il m’a écrit, « Lors d’une prochaine dégustation nous allons servir un Cheval Blanc ’47 » Et mieux encore, on allait y déguster 30 millésimes de Cheval Blanc et 30 millésimes de Yquem. Une invitation qu’on ne peut pas refuser. J’y suis donc allé.
It was three days, four meals. And at lunch on Saturday, we opened the '47. And you know, it had this fragrant softness, and it smelled a little bit of linseed oil. And then I tasted it, and it, you know, had this kind of unctuous, porty richness, which is characteristic of that wine -- that it sort of resembles port in a lot of ways. There were people at my table who thought it was, you know, fantastic. There were some people who were a little less impressed. And I wasn't that impressed. And I don't -- call my palate a philistine palate -- so it doesn't necessarily mean something that I wasn't impressed, but I was not the only one there who had that reaction. And it wasn't just to that wine. Any one of the wines served at this tasting, if I'd been served it at a dinner party, it would have been, you know, the wine experience of my lifetime, and incredibly memorable. But drinking 60 great wines over three days, they all just blurred together, and it became almost a grueling experience.
Quatre repas en trois jours. Et au dîner du samedi, on a débouché le ’47. Un vin délicatement parfumé et un arôme évoquant l’huile de lin. En bouche, on détecte un bouquet riche et onctueux, propre à ce vin. et qui rappelle le porto. Certaines personnes à ma table l’ont trouvé fantastique. D’autres étaient moins impressionnés. Et j'étais de ceux-là. Je ne suis pas un fin connaisseur- alors mon opinion compte peu, mais je n’étais pas le seul à avoir cette réaction. Et pas seulement avec ce vin. Si un seul de ces vins m’avait été servi lors d’une soirée, ç' aurait été pour moi une expérience absolument inoubliable. Mais quand on boit 60 grands vins en trois jours, les goûts se confondent et ça en devient presque pénible.
And I just wanted to finish by mentioning a very interesting study which came out earlier this year from some researchers at Stanford and Caltech. And they gave subjects the same wine, labeled with different price tags. A lot of people, you know, said that they liked the more expensive wine more -- it was the same wine, but they thought it was a different one that was more expensive. But what was unexpected was that these researchers did MRI brain imaging while the people were drinking the wine, and not only did they say they enjoyed the more expensively labeled wine more -- their brain actually registered as experiencing more pleasure from the same wine when it was labeled with a higher price tag.
J’aimerais terminer en mentionnant une expérience très intéressante menée par des chercheurs de Stanford et Caltech cette année. Ils ont fait boire à leurs sujets le même vin étiqueté avec des prix différents. Beaucoup ont déclaré préférer le plus coûteux - il s’agissait bien du même vin, mais ils croyaient celui-ci plus cher. Ce qui est étonnant c’est qu’on a effectué un RMI de leur cerveau pendant qu’ils buvaient ce vin et non seulement disaient-ils préférer le vin qu’ils croyaient plus coûteux, mais même leur cerveau indiquait en éprouver plus de plaisir qu’avec les vins qu’ils croyaient moins coûteux.
Thank you.
Merci.