Democracy is in trouble, no question about that, and it comes in part from a deep dilemma in which it is embedded. It's increasingly irrelevant to the kinds of decisions we face that have to do with global pandemics, a cross-border problem; with HIV, a transnational problem; with markets and immigration, something that goes beyond national borders; with terrorism, with war, all now cross-border problems.
A democracia está em apuros, não há dúvidas sobre isso, e isso vem, parcialmente, de um dilema profundo no qual está incorporada. É cada vez menos relevante para os tipos de decisão com que nos deparamos, que têm a ver com pandemias globais, um problema que vai além das fronteiras; com o HIV, um problema transnacional; com os mercados e a imigração, algo que vai além dos limites de uma nação; com o terrorismo, com a guerra, todos agora são problemas transfronteiriços.
In fact, we live in a 21st-century world of interdependence, and brutal interdependent problems, and when we look for solutions in politics and in democracy, we are faced with political institutions designed 400 years ago, autonomous, sovereign nation-states with jurisdictions and territories separate from one another, each claiming to be able to solve the problem of its own people. Twenty-first-century, transnational world of problems and challenges, 17th-century world of political institutions. In that dilemma lies the central problem of democracy. And like many others, I've been thinking about what can one do about this, this asymmetry between 21st-century challenges and archaic and increasingly dysfunctional political institutions like nation-states.
De fato, vivemos em um mundo de interdependência do século XXI, e problemas brutalmente interdependentes, e quando procuramos por soluções na política e na democracia, nos deparamos com instituições políticas projetadas há 400 anos, estados-nações autônomos, soberanos com jurisdições e territórios separados uns dos outros, cada um deles alegando ser capaz de resolver o problema de seu próprio povo. Um mundo transnacional de problemas e desafios do século XXI, um mundo de instituições políticas do século XVII. Nesse dilema está o problema central da democracia. E assim como muitos outros, eu estive pensando sobre o que podemos fazer a respeito disso, essa assimetria entre os desafios do século XXI e instituições políticas arcaicas e cada vez mais disfuncionais como os estados-nações.
And my suggestion is that we change the subject, that we stop talking about nations, about bordered states, and we start talking about cities. Because I think you will find, when we talk about cities, we are talking about the political institutions in which civilization and culture were born. We are talking about the cradle of democracy.
E minha sugestão é que mudemos de assunto, que paremos de falar de nações, de estados e fronteiras, e comecemos a falar de cidades. Porque eu acredito que vocês vão ver, quando falamos de cidades, que estamos falando das instituições políticas nas quais a civilização e a cultura nasceram. Estamos falando do berço da democracia.
We are talking about the venues in which those public spaces where we come together to create democracy, and at the same time protest those who would take our freedom, take place. Think of some great names: the Place de la Bastille, Zuccotti Park, Tahrir Square, Taksim Square in today's headlines in Istanbul, or, yes, Tiananmen Square in Beijing.
Estamos falando dos palcos onde acontecem os espaços públicos onde nos reunimos para criar a democracia e ao mesmo tempo protestar contra aqueles que nos tiram a liberdade. Pensem em alguns grandes nomes: a Praça da Bastilha, o Parque Zuccotti, a Praça Tahrir, a Praça Taksim nas manchetes de hoje em Istambul, ou, claro, a Praça da Paz Celestial em Pequim.
(Applause)
(Aplausos)
Those are the public spaces where we announce ourselves as citizens, as participants, as people with the right to write our own narratives. Cities are not only the oldest of institutions, they're the most enduring. If you think about it, Constantinople, Istanbul, much older than Turkey. Alexandria, much older than Egypt. Rome, far older than Italy. Cities endure the ages. They are the places where we are born, grow up, are educated, work, marry, pray, play, get old, and in time, die. They are home. Very different than nation-states, which are abstractions. We pay taxes, we vote occasionally, we watch the men and women we choose rule rule more or less without us. Not so in those homes known as our towns and cities where we live. Moreover, today, more than half of the world's population live in cities. In the developed world, it's about 78 percent. More than three out of four people live in urban institutions, urban places, in cities today. So cities are where the action is. Cities are us. Aristotle said in the ancient world, man is a political animal. I say we are an urban animal. We are an urban species, at home in our cities. So to come back to the dilemma, if the dilemma is we have old-fashioned political nation-states unable to govern the world, respond to the global challenges that we face like climate change, then maybe it's time for mayors to rule the world, for mayors and the citizens and the peoples they represent to engage in global governance.
Esses são os espaços públicos onde nos anunciamos como cidadãos, como participantes, como pessoas com o direito de escrever nossas próprias histórias. As cidades não são somente a mais antiga das instituições, são também a mais duradoura. Se pararmos para pensar, Constantinopla, Istambul, muito mais antiga que a Turquia. Alexandria, muito mais antiga que o Egito. Roma, de longe mais antiga que a Itália. As cidades resistem por séculos. São os lugares onde nascemos, crescemos, somos educados, trabalhamos, casamos rezamos, nos divertimos, envelhecemos e, quando for a hora, morremos. São nossa casa. Bem diferente de estados-nações, que são abstrações. Pagamos impostos, votamos às vezes, observamos os homens e mulheres que escolhemos governar, governar mais ou menos sem nos incluir. Nem tanto em nossas casas conhecidas como as vilas e cidades onde vivemos. Além disso, hoje em dia, mais da metade da população mundial mora em cidades. No mundo desenvolvido, chega a cerca de 78%. Mais de três a cada quatro pessoas moram em instituições urbanas, lugares urbanos, em cidades hoje. Então é nas cidades que está a ação. As cidades somos nós. Aristóteles disse, no mundo antigo, que o homem é um animal político. Eu digo que somos um animal urbano. Somos uma espécie urbana, em casa, em nossas cidades. E para voltar ao dilema, se o dilema é que os estados-nações políticos, fora de moda, incapazes de governar o mundo, têm que responder aos desafios globais com que nos deparamos como mudanças climáticas, então talvez esteja na hora dos prefeitos governarem o mundo, de os prefeitos e os cidadãos e os povos que eles representam se envolverem na administração global.
When I say if mayors ruled the world, when I first came up with that phrase, it occurred to me that actually, they already do. There are scores of international, inter-city, cross-border institutions, networks of cities in which cities are already, quite quietly, below the horizon, working together to deal with climate change, to deal with security, to deal with immigration, to deal with all of those tough, interdependent problems that we face. They have strange names: UCLG, United Cities and Local Governments; ICLEI, the International Council for Local Environmental Issues. And the list goes on: Citynet in Asia; City Protocol, a new organization out of Barcelona that is using the web to share best practices among countries. And then all the things we know a little better, the U.S. Conference of Mayors, the Mexican Conference of Mayors, the European Conference of Mayors. Mayors are where this is happening.
Quando digo que se prefeitos governassem o mundo, quando disse essa frase pela primeira vez, eu percebi que, na verdade, eles já o fazem. Há <i>rankings</i> de instituições internacionais, intermunicipais e transfronteiriças, redes de cidades nas quais as cidades já estão, silenciosamente, abaixo do horizonte, trabalhando juntas para lidar com as mudanças climáticas, lidar com a segurança, para lidar com a imigração, para lidar com todos esses problemas difíceis e interdependentes que enfrentamos. Elas têm nomes estranhos: UCLG, Cidades Unidas e Governos Locais; ICLEI, o Conselho Internacional para Assuntos de Ambientes Locais. E a lista continua: Citynet na Ásia; City Protocol, uma nova organização nos arredores de Barcelona, que usa a Internet para compartilhar boas práticas entre os países. E todas as coisas que conhecemos um pouco melhor, a Conferência Americana de Prefeitos, a Conferência Mexicana de Prefeitos, a Conferência Europeia de Prefeitos. Os prefeitos estão onde isso acontece.
And so the question is, how can we create a world in which mayors and the citizens they represent play a more prominent role? Well, to understand that, we need to understand why cities are special, why mayors are so different than prime ministers and presidents, because my premise is that a mayor and a prime minister are at the opposite ends of a political spectrum. To be a prime minister or a president, you have to have an ideology, you have to have a meta-narrative, you have to have a theory of how things work, you have to belong to a party. Independents, on the whole, don't get elected to office. But mayors are just the opposite. Mayors are pragmatists, they're problem-solvers. Their job is to get things done, and if they don't, they're out of a job. Mayor Nutter of Philadelphia said, we could never get away here in Philadelphia with the stuff that goes on in Washington, the paralysis, the non-action, the inaction. Why? Because potholes have to get filled, because the trains have to run, because kids have to be able to get to school. And that's what we have to do, and to do that is about pragmatism in that deep, American sense, reaching outcomes. Washington, Beijing, Paris, as world capitals, are anything but pragmatic, but real city mayors have to be pragmatists. They have to get things done, they have to put ideology and religion and ethnicity aside and draw their cities together. We saw this a couple of decades ago when Teddy Kollek, the great mayor of Jerusalem in the '80s and the '90s, was besieged one day in his office by religious leaders from all of the backgrounds, Christian prelates, rabbis, imams. They were arguing with one another about access to the holy sites. And the squabble went on and on, and Kollek listened and listened, and he finally said, "Gentlemen, spare me your sermons, and I will fix your sewers."
Então a pergunta é: como podemos criar um mundo no qual prefeitos e os cidadãos que eles representam desempenhem um papel mais proeminente? Bem, para entender isso, precisamos entender por que as cidades são especiais, por que os prefeitos são tão diferentes de primeiros-ministros e presidentes, porque minha premissa é que um prefeito e um primeiro-minstro estão em lados opostos do espectro político. Para ser primeiro-ministro ou presidente, você tem que ter uma ideologia, você tem que ter uma metanarrativa, você tem que ter uma teoria de como as coisas funcionam, você tem que fazer parte de um partido. Independentes, em geral, não se elegem para cargos públicos. Mas prefeitos são exatamente o oposto. Prefeitos são pragmáticos, resolvem problemas. Seu trabalho é fazer as coisas, e se não fizerem, eles ficam sem emprego. O prefeito Nutter, da Filadélfia, disse, nunca conseguiríamos nos safar aqui na Filadélfia com aquilo que acontece em Washington, a paralisia, a falta de ação, a inação. Por quê? Porque os buracos têm que ser tapados, porque os trens têm que funcionar, porque as crianças têm que poder ir para a escola. E é isso que temos que fazer, e fazer isso trata-se de pragmatismo naquele sentido profundo, americano, buscando resultados. Washington, Pequim, Paris, como capitais mundiais, são tudo menos pragmáticas, mas os verdadeiros prefeitos têm que ser pragmáticos. Eles têm que resolver as coisas, eles precisam colocar a ideologia e a religião e a etnia de lado e trazer suas cidades mais próximas. Nós dissemos a mesma coisa há algumas décadas quando Teddy Kollek, o grande prefeito de Jerusalém nos anos 80 e 90, estava sitiado um dia em seu escritório por líderes religiosos de todas as correntes, prelados cristãos, rabinos, imames. Eles estavam discutindo entre si sobre acesso aos locais sagrados. e a discussão continuou, e o Kollek escutou e escutou, e ele finalmente disse: "Senhores,' poupem-me de seus sermões, que eu vou consertar seus esgotos."
(Laughter)
(Risos)
That's what mayors do. They fix sewers, they get the trains running. There isn't a left or a right way of doing. Boris Johnson in London calls himself an anarcho-Tory. Strange term, but in some ways, he is. He's a libertarian. He's an anarchist. He rides to work on a bike, but at the same time, he's in some ways a conservative. Bloomberg in New York was a Democrat, then he was a Republican, and finally he was an Independent, and said the party label just gets in the way. Luzhkov, 20 years mayor in Moscow, though he helped found a party, United Party with Putin, in fact refused to be defined by the party and finally, in fact, lost his job not under Brezhnev, not under Gorbachev, but under Putin, who wanted a more faithful party follower. So mayors are pragmatists and problem-solvers. They get things done.
É isso que prefeitos fazem. Eles consertam esgotos, fazem os trens funcionarem. Não há uma maneira esquerda ou direita de fazer. Boris Johnson em Londres se denomina um anarco-conservador. Termo estranho, mas de certa forma, ele é. Ele é um libertário. Um anarquista. Ele vai trabalhar de bicicleta. Mas ao mesmo tempo, ele é de certa forma conservador. Bloomberg em Nova Iorque era um democrata, e depois era um republicano, e finalmente foi independente, e disse a denominação do partido só atrapalha. Luzhkov, 20 anos prefeito de Moscou, achou que tinha ajudado a fundar um partido, Partido Unido, com Putin, na verdade, recusou ser definido pelo partido e finalmente, de fato, perdeu seu emprego, não sob Brezhnev, não sob Gorbachev, mas sob Putin, que queria um seguidor do partido mais fiel. Então, prefeitos são pragmáticos e solucionadores de problemas. Eles resolvem as coisas.
But the second thing about mayors is they are also what I like to call homeboys, or to include the women mayors, homies. They're from the neighborhood. They're part of the neighborhood. They're known. Ed Koch used to wander around New York City saying, "How am I doing?" Imagine David Cameron wandering around the United Kingdom asking, "How am I doing?" He wouldn't like the answer. Or Putin. Or any national leader. He could ask that because he knew New Yorkers and they knew him. Mayors are usually from the places they govern. It's pretty hard to be a carpetbagger and be a mayor. You can run for the Senate out of a different state, but it's hard to do that as a mayor.
Mas a segunda coisa sobre prefeitos é que eles também são o que gosto de chamar de "homeboys", ou para incluir as mulheres prefeitas, "homies". Eles são da vizinhança. São parte da vizinhança. São conhecidos. Ed Koch costumava andar pela cidade de Nova Iorque dizendo: "Como estou indo?" Imaginem David Cameron andando por aí no Reino Unido, perguntando: "Como estou indo?" Ele não iria gostar da resposta. Ou Putin. Ou qualquer líder nacional. Ele podia perguntar porque ele conhecia os nova-iorquinos e eles o conheciam. Prefeitos normalmente são dos lugares que eles governam. É bem difícil ser um aventureiro político e ser prefeito. Você pode se candidatar para o senado de um estado diferente, mas é difícil fazer isso como prefeito.
And as a result, mayors and city councillors and local authorities have a much higher trust level, and this is the third feature about mayors, than national governing officials. In the United States, we know the pathetic figures: 18 percent of Americans approve of Congress and what they do. And even with a relatively popular president like Obama, the figures for the Presidency run about 40, 45, sometimes 50 percent at best. The Supreme Court has fallen way down from what it used to be. But when you ask, "Do you trust your city councillor, do you trust your mayor?" the rates shoot up to 70, 75, even 80 percent, because they're from the neighborhood, because the people they work with are their neighbors, because, like Mayor Booker in Newark, a mayor is likely to get out of his car on the way to work and go in and pull people out of a burning building -- that happened to Mayor Booker -- or intervene in a mugging in the street as he goes to work because he sees it. No head of state would be permitted by their security details to do it, nor be in a position to do it.
Como resultado, prefeitos e vereadores e autoridades locais têm um nível de confiança muito maior, e essa é a terceira característica dos prefeitos, do que oficiais do governo nacional. Nos Estados Unidos, conhecemos os números patéticos: 18% dos americanos aprovam o Congresso e o que ele faz. E até mesmo com um presidente relativamente popular como Obama, os números para a presidência ficam em torno de 40, 45, às vezes 50% no melhor dos casos. A Suprema Corte caiu bem abaixo de onde costuma ficar. Mas quando perguntamos: "Você confia em seu vereador, você confia em seu prefeito?", os números sobrem para 70, 75 até mesmo 80%, porque eles são da vizinhança, porque as pessoas com quem eles trabalham são seus vizinhos, porque, como o prefeito Booker em Newark, um prefeito provavelmente sairia de seu carro a caminho do trabalho e iria salvar pessoas em um incêndio -- isso aconteceu mesmo com o prefeito Booker -- ou intervir em um assalto nas ruas quando vai para o trabalho porque ele viu. Nenhum líder de estado teria permissão por sua segurança para fazer isso, nem estar na posição para fazer isso.
That's the difference, and the difference has to do with the character of cities themselves, because cities are profoundly multicultural, open, participatory, democratic, able to work with one another.
Essa é a diferença, e a diferença tem a ver com o caráter das próprias cidades, porque as cidades são profundamente multiculturais abertas, participativas, democráticas, capazes de trabalhar umas com as outras.
When states face each other, China and the U.S., they face each other like this. When cities interact, they interact like this. China and the U.S., despite the recent meta-meeting in California, are locked in all kinds of anger, resentment, and rivalry for number one. We heard more about who will be number one. Cities don't worry about number one. They have to work together, and they do work together. They work together in climate change, for example. Organizations like the C40, like ICLEI, which I mentioned, have been working together many, many years before Copenhagen. In Copenhagen, four or five years ago, 184 nations came together to explain to one another why their sovereignty didn't permit them to deal with the grave, grave crisis of climate change, but the mayor of Copenhagen had invited 200 mayors to attend. They came, they stayed, and they found ways and are still finding ways to work together, city-to-city, and through inter-city organizations. Eighty percent of carbon emissions come from cities, which means cities are in a position to solve the carbon problem, or most of it, whether or not the states of which they are a part make agreements with one another. And they are doing it. Los Angeles cleaned up its port, which was 40 percent of carbon emissions, and as a result got rid of about 20 percent of carbon. New York has a program to upgrade its old buildings, make them better insulated in the winter, to not leak energy in the summer, not leak air conditioning. That's having an impact. Bogota, where Mayor Mockus, when he was mayor, he introduced a transportation system that saved energy, that allowed surface buses to run in effect like subways, express buses with corridors. It helped unemployment, because people could get across town, and it had a profound impact on climate as well as many other things there. Singapore, as it developed its high-rises and its remarkable public housing, also developed an island of parks, and if you go there, you'll see how much of it is green land and park land. Cities are doing this, but not just one by one. They are doing it together. They are sharing what they do, and they are making a difference by shared best practices. Bike shares, many of you have heard of it, started 20 or 30 years ago in Latin America. Now it's in hundreds of cities around the world. Pedestrian zones, congestion fees, emission limits in cities like California cities have, there's lots and lots that cities can do even when opaque, stubborn nations refuse to act.
quando Estados se olham entre si, a China e os Estados Unidos, eles se olham assim. Quando as cidades interagem, elas interagem assim. A China e os Estados Unidos, apesar do recente meta-encontro na Califórnia, estão presos em vários tipo de irritação, ressentimento e rivalidade para ser o melhor. Escutamos mais sobre quem vai ser o melhor. As cidades não se preocupam com a melhor. Elas têm que trabalhar juntas e trabalham juntas. Trabalham juntas nas mudanças climáticas, por exemplo. Organizações como a C40, como a ICLEI, que eu mencionei, vêm trabalhando juntas muitos, muitos anos antes de Copenhague. Em Copenhague, há quatro ou cinco anos, 184 nações se reuniram para explicar umas às outras por que sua soberania não as permitia lidar com a séria crise das mudanças climáticas, mas o prefeito de Copenhague tinha convidado 200 prefeitos para participar. Eles vieram, ficaram, e encontraram maneiras e ainda estão encontrando maneiras de trabalharem juntos, cidade para cidade, e através de organizações intermunicipais. 80% das emissões de carbono vêm das cidades, o que significa que as cidades são capazes de resolver o problema do carbono, ou a maior parte dele, independente de se os estados de qual fazem parte fazem acordos uns com os outros. E elas estão fazendo isso. Los Angeles limpou seu porto, que emitia 40% do carbono, e como resultado se livrou de cerca de 20% do carbono. Nova Iorque está com um programa para atualizar seus edifícios antigos, deixá-los mais bem isolados no inverno, e não desperdiçar energia no verão, não deixar sair ar condicionado. Isso está tendo um impacto. Bogotá, onde o prefeito Mockus, quando ele era prefeito, ele introduziu um sistema de transporte que poupava energia, que permitia que ônibus de superfície rodassem efetivamente como metrôs, ônibus expressos com corredores. Ajudou o desemprego, porque as pessoas podiam atravessar a cidade, e teve um impacto profundo no clima, como também em muitas outras coisas lá. Cingapura, à medida que desenvolvia seus arranha-céus e suas notáveis habitações públicas, também desenvolveu uma ilha de parques, e se vocês forem lá, vão ver o quanto dela são áreas verdes e parques. As cidades estão fazendo isso, mas não isoladamente. Estão fazendo juntas. Estão compartilhando o que fazem, e estão fazendo a diferença compartilhando as boas práticas. Compartilhamento de bicicletas, muitos de vocês já ouviram falar disso, começou há 20 ou 30 anos na América Latina. Agora está em centenas de cidades do mundo. Zonas de pedestres, taxas de congestionamento, limites de emissão em cidades como as da Califórnia, há muita coisa que as cidades podem fazer mesmo quando nações opacas e teimosas se recusam a agir.
So what's the bottom line here? The bottom line is, we still live politically in a world of borders, a world of boundaries, a world of walls, a world where states refuse to act together. Yet we know that the reality we experience day to day is a world without borders, a world of diseases without borders and doctors without borders, maladies sans frontières, Médecins Sans Frontières, of economics and technology without borders, of education without borders, of terrorism and war without borders. That is the real world, and unless we find a way to globalize democracy or democratize globalization, we will increasingly not only risk the failure to address all of these transnational problems, but we will risk losing democracy itself, locked up in the old nation-state box, unable to address global problems democratically.
Então, qual é a conclusão disso? A conclusão é que ainda vivemos politicamente num mundo de limites, um mundo de fronteiras, um mundo de muralhas, um mundo onde Estados se recusam a trabalhar juntos. Mas sabemos que a realidade que vivemos no dia a dia é um mundo sem fronteiras, um mundo de doenças sem fronteiras e médicos sem fronteiras, <i>maladies sans frontières, Médecins Sans Frontières,</i> de economia e tecnologia sem fronteiras, de educação sem fronteiras, de terrorismo e guerra sem fronteiras. Esse é o mundo de verdade e, a menos que encontremos um jeito de globalizar a democracia ou democratizar a globalização, vamos cada vez mais não só correr o risco de fracassar em tratar todos esses problemas transnacionais, mas vamos correr o risco de perder a própria democracia, presos dentro da velha caixa dos estados-nações, incapazes de atacar problemas globais democraticamente.
So where does that leave us? I'll tell you. The road to global democracy doesn't run through states. It runs through cities. Democracy was born in the ancient polis. I believe it can be reborn in the global cosmopolis. In that journey from polis to cosmopolis, we can rediscover the power of democracy on a global level. We can create not a League of Nations, which failed, but a League of Cities, not a United or a dis-United Nations, but United Cities of the World. We can create a global parliament of mayors. That's an idea. It's in my conception of the coming world, but it's also on the table in City Halls in Seoul, Korea, in Amsterdam, in Hamburg, and in New York. Mayors are considering that idea of how you can actually constitute a global parliament of mayors, and I love that idea, because a parliament of mayors is a parliament of citizens and a parliament of citizens is a parliament of us, of you and of me.
E onde isso nos deixa? Vou dizer. A estrada para a democracia global não passa por Estados. Ela passa por cidades. A democracia nasceu na antiga "polis". Acredito que ela pode renascer na "cosmopolis" global. Nessa jornada da "polis" até a "cosmopolis", podemos redescobrir o poder da democracia a um nível global. Podemos criar não uma Liga das Nações, que fracassou mas uma Liga das Cidades, não as Nações Unidas ou "des-Unidas", mas as Cidades Unidas do Mundo. Podemos criar um parlamento global de prefeitos. Essa é uma ideia. Está na minha concepção do mundo futuro, mas também está em jogo nas prefeituras em Seul, Coreia, em Amsterdã, em Hamburgo e em Nova Iorque. Prefeitos estão considerando aquela ideia de como podemos na verdade formar um parlamento global de prefeitos, e eu adoro essa ideia, porque um parlamento de prefeitos é um parlamento de cidadãos e um parlamento de cidadãos é um parlamente de nós, de vocês e de mim.
If ever there were citizens without borders, I think it's the citizens of TED who show the promise to be those citizens without borders. I am ready to reach out and embrace a new global democracy, to take back our democracy. And the only question is, are you?
Se já existem cidadãos sem fronteiras, acredito que são os cidadãos do TED que apresentam a promessa de serem os cidadãos sem fronteiras. Estou pronto para estender a mão e aceitar uma nova democracia global, para retomar nossa democracia. E a única questão é: vocês estão?
Thank you so much, my fellow citizens.
Muito obrigado, meus colegas cidadãos.
(Applause)
(Aplausos)
Thank you. (Applause)
Obrigado. (Aplausos)