Democracy is in trouble, no question about that, and it comes in part from a deep dilemma in which it is embedded. It's increasingly irrelevant to the kinds of decisions we face that have to do with global pandemics, a cross-border problem; with HIV, a transnational problem; with markets and immigration, something that goes beyond national borders; with terrorism, with war, all now cross-border problems.
A democracia está em perigo, sobre isso não há dúvida, e isso vem, em parte, de um profundo dilema no qual está inserida a democracia. É cada vez mais irrelevante para o tipo de decisões que enfrentamos, como pandemias globais; um problema que atravessa fronteiras, como a SIDA, um problema transnacional; como mercados e imigração, uma coisa que também vai além das fronteiras nacionais; como o terrorismo, como a guerra, todos problemas transfronteiriços, neste momento.
In fact, we live in a 21st-century world of interdependence, and brutal interdependent problems, and when we look for solutions in politics and in democracy, we are faced with political institutions designed 400 years ago, autonomous, sovereign nation-states with jurisdictions and territories separate from one another, each claiming to be able to solve the problem of its own people. Twenty-first-century, transnational world of problems and challenges, 17th-century world of political institutions. In that dilemma lies the central problem of democracy. And like many others, I've been thinking about what can one do about this, this asymmetry between 21st-century challenges and archaic and increasingly dysfunctional political institutions like nation-states.
De facto, nós vivemos no século XXI, num mundo de interdependência e de brutais problemas interdependentes. Quando buscamos soluções no meio político e na democracia, deparamo-nos com instituições políticas criadas há 400 anos, nações-estado autónomas e soberanas com jurisdições e territórios separados uns dos outros, cada uma afirmando ser capaz de resolver os problemas do seu próprio povo. Século XXI, um mundo transnacional de problemas e desafios, de instituições políticas de um mundo do século XVII. É neste dilema que reside o problema central da democracia. E, como muitos outros, eu tenho pensado no que podemos fazer sobre isso, sobre essa assimetria entre desafios do século XXI e instituições políticas como nações-estado, arcaicas e cada vez mais disfuncionais.
And my suggestion is that we change the subject, that we stop talking about nations, about bordered states, and we start talking about cities. Because I think you will find, when we talk about cities, we are talking about the political institutions in which civilization and culture were born. We are talking about the cradle of democracy.
A minha sugestão é que mudemos de assunto, que paremos de falar de nações de estados com fronteiras, e que comecemos a falar de cidades. Porque eu acredito que, quando se trata de cidades, descobriremos que estamos a falar de instituições políticas em que foram criadas a nossa civilização e cultura. Estamos a falar do berço da democracia.
We are talking about the venues in which those public spaces where we come together to create democracy, and at the same time protest those who would take our freedom, take place. Think of some great names: the Place de la Bastille, Zuccotti Park, Tahrir Square, Taksim Square in today's headlines in Istanbul, or, yes, Tiananmen Square in Beijing.
Estamos a falar dos locais, dos espaços públicos, em que nos reunimos para criar democracia e, ao mesmo tempo, para protestar contra os que nos querem tirar a liberdade. Pensem em grandes nomes: a Praça da Bastilha o Parque Zuccotti, a Praça Tahrir, a Praça Taskim, hoje em todos os cabeçalhos dos jornais de Istambul, ou, sim, a Praça Tiananmen em Pequim.
(Applause)
(Aplausos)
Those are the public spaces where we announce ourselves as citizens, as participants, as people with the right to write our own narratives. Cities are not only the oldest of institutions, they're the most enduring. If you think about it, Constantinople, Istanbul, much older than Turkey. Alexandria, much older than Egypt. Rome, far older than Italy. Cities endure the ages. They are the places where we are born, grow up, are educated, work, marry, pray, play, get old, and in time, die. They are home. Very different than nation-states, which are abstractions. We pay taxes, we vote occasionally, we watch the men and women we choose rule rule more or less without us. Not so in those homes known as our towns and cities where we live. Moreover, today, more than half of the world's population live in cities. In the developed world, it's about 78 percent. More than three out of four people live in urban institutions, urban places, in cities today. So cities are where the action is. Cities are us. Aristotle said in the ancient world, man is a political animal. I say we are an urban animal. We are an urban species, at home in our cities. So to come back to the dilemma, if the dilemma is we have old-fashioned political nation-states unable to govern the world, respond to the global challenges that we face like climate change, then maybe it's time for mayors to rule the world, for mayors and the citizens and the peoples they represent to engage in global governance.
Esses são os espaços públicos em que nos afirmamos como cidadãos, como participantes, como pessoas com o direito de escrever a nossa própria narrativa. As cidades são as instituições mais antigas, e são também as mais duradouras. Pensem nisso, Constantinopla, Istambul, é muito mais antiga que a Turquia. Alexandria, muito mais velha que o Egito. Roma, bem mais antiga que a Itália. As cidades resistiram aos tempos. São os lugares em que nascemos, crescemos, estudamos, trabalhamos, casamos, rezamos, brincamos, envelhecemos e, no devido tempo, morremos. Elas são o nosso lar. Bem diferente das nações-estado, que são ideias abstratas. Nós pagamos impostos, votamos ocasionalmente, vemos governar os homens e mulheres que escolhemos. Governar, mais ou menos, sem nós. Isso não se passa nos lares que são as nossas vilas e as cidades onde vivemos. Além disso, hoje, mais de metade da população mundial vive em cidades. No mundo desenvolvido, chega a 78%. Mais de três em quatro pessoas vive atualmente em instituições urbanas, espaços urbanos, em cidades. Então, a ação está nas cidades. As cidades somos nós. Aristóteles disse na Antiguidade: "O homem é um animal político". Eu digo: "O homem é um animal urbano". Somos uma espécie urbana, sentimo-nos em casa nas cidades. Portanto, voltemos ao dilema. Se o dilema é termos nações-estado políticas antiquadas que não são capazes de governar o mundo, de responder aos desafios globais que enfrentamos como a mudança climática, quem sabe tenha chegado a hora de os "mayors" governarem o mundo, de os "mayors" e os cidadãos que eles representam se envolverem numa governação global.
When I say if mayors ruled the world, when I first came up with that phrase, it occurred to me that actually, they already do. There are scores of international, inter-city, cross-border institutions, networks of cities in which cities are already, quite quietly, below the horizon, working together to deal with climate change, to deal with security, to deal with immigration, to deal with all of those tough, interdependent problems that we face. They have strange names: UCLG, United Cities and Local Governments; ICLEI, the International Council for Local Environmental Issues. And the list goes on: Citynet in Asia; City Protocol, a new organization out of Barcelona that is using the web to share best practices among countries. And then all the things we know a little better, the U.S. Conference of Mayors, the Mexican Conference of Mayors, the European Conference of Mayors. Mayors are where this is happening.
Quando digo "se os 'mayors' governassem o mundo", quando utilizei esta frase pela primeira vez, ocorreu-me que, de facto, eles já o fazem. Há muitas instituições internacionais, intercidades, instituições transfronteiriças, redes de cidades em que as cidades já estão, tranquilamente, a trabalhar em conjunto para lidar com as mudanças climáticas, lidar com a segurança, para lidar com a imigração, para lidar com todos os duros problemas interdependentes que enfrentamos. Essas instituições têm nomes estranhos: UCLG - United Cities and Local Governments, [União de Cidades e Governos Locais] ICLEI - the International Council for Local and Enviromental Issues. [Conselho Internacional para Problemas Ambientais Locais] E a lista continua: Citynet na Ásia; City Protocol, uma organização nova perto de Barcelona que, através da Internet, partilha as melhores ações governamentais entre países. E outras que conhecemos melhor, a Conferência de Mayors dos EUA, a Conferência de Mayors do México, a Conferência Europeia de Mayors. Os "mayors" estão no centro dos acontecimentos.
And so the question is, how can we create a world in which mayors and the citizens they represent play a more prominent role? Well, to understand that, we need to understand why cities are special, why mayors are so different than prime ministers and presidents, because my premise is that a mayor and a prime minister are at the opposite ends of a political spectrum. To be a prime minister or a president, you have to have an ideology, you have to have a meta-narrative, you have to have a theory of how things work, you have to belong to a party. Independents, on the whole, don't get elected to office. But mayors are just the opposite. Mayors are pragmatists, they're problem-solvers. Their job is to get things done, and if they don't, they're out of a job. Mayor Nutter of Philadelphia said, we could never get away here in Philadelphia with the stuff that goes on in Washington, the paralysis, the non-action, the inaction. Why? Because potholes have to get filled, because the trains have to run, because kids have to be able to get to school. And that's what we have to do, and to do that is about pragmatism in that deep, American sense, reaching outcomes. Washington, Beijing, Paris, as world capitals, are anything but pragmatic, but real city mayors have to be pragmatists. They have to get things done, they have to put ideology and religion and ethnicity aside and draw their cities together. We saw this a couple of decades ago when Teddy Kollek, the great mayor of Jerusalem in the '80s and the '90s, was besieged one day in his office by religious leaders from all of the backgrounds, Christian prelates, rabbis, imams. They were arguing with one another about access to the holy sites. And the squabble went on and on, and Kollek listened and listened, and he finally said, "Gentlemen, spare me your sermons, and I will fix your sewers."
E aqui fica a pergunta: Como podermos criar um mundo em que "mayors" e os cidadãos que eles representam tenham um papel mais proeminente? Bom, para entender isso, temos que perceber porque é que as cidades são especiais, porque é que os "mayors" são tão diferentes dos primeiros-ministros e presidentes. Na minha opinião "mayors" e primeiros-ministros são polos opostos do espetro político. Para sermos primeiro-ministro ou presidente, temos que ter uma ideologia, temos que ter uma meta-narrativa, temos que ter uma teoria sobre como as coisas funcionam, temos que pertencer a um partido. No geral, os independentes não são eleitos para esses cargos. Mas os "mayors" são exatamente o oposto. Os "mayors" são pragmáticos, resolvem problemas. O trabalho deles é fazer com que as coisas funcionem e, se elas não funcionarem, eles perdem o cargo. O Mayor Nutter da Filadélfia disse: "Nunca conseguiríamos funcionar na Filadélfia "se as coisas fossem como em Washington, "com a paralisia, a falta de ação, a inação." Porquê? Porque é preciso tapar os buracos no asfalto, porque os autocarros têm que andar, porque as crianças têm que ir para a escola. É isso que eles têm que fazer, e isso tem tudo a ver com pragmatismo. Naquele profundo costume americano de apresentar resultados, Washington, Pequim, Paris, enquanto capitais mundiais, são tudo menos pragmáticas, mas os "mayors" de cidades reais têm que ser pragmáticos. Têm que manter as coisas a funcionar, têm que pôr de lado a ideologia, a religião e as etnias e manter a cidade unida. Nós vimos isso há umas décadas quando Teddy Kollek, o grande "mayor" de Jerusalém nos anos 80 e 90, viu o seu escritório invadido por líderes religiosos de várias confissões, sacerdotes cristãos, rabinos, imãs. Eles discutiam entre si o acesso aos locais sagrados e o conflito foi-se prolongando. Kollek ouviu e ouviu, e finalmente disse: "Meus senhores, poupem-me aos vossos sermões "e eu reparo os vossos esgotos."
(Laughter)
(Risos)
That's what mayors do. They fix sewers, they get the trains running. There isn't a left or a right way of doing. Boris Johnson in London calls himself an anarcho-Tory. Strange term, but in some ways, he is. He's a libertarian. He's an anarchist. He rides to work on a bike, but at the same time, he's in some ways a conservative. Bloomberg in New York was a Democrat, then he was a Republican, and finally he was an Independent, and said the party label just gets in the way. Luzhkov, 20 years mayor in Moscow, though he helped found a party, United Party with Putin, in fact refused to be defined by the party and finally, in fact, lost his job not under Brezhnev, not under Gorbachev, but under Putin, who wanted a more faithful party follower. So mayors are pragmatists and problem-solvers. They get things done.
É isso que os "mayors" fazem. Reparam os esgotos, põem os transportes a andar. Não há uma forma de esquerda ou de direita de o fazer. Boris Johnson, em Londres, intitula-se um anarco-conservador. Um termo estranho, mas de certa forma, é o que ele é. É um libertário. É um anarquista. Vai de bicicleta para o trabalho. Mas, ao mesmo tempo, de certa forma, é um conservador. Bloomberg em Nova Iorque foi um Democrata depois foi Republicano, e, por fim, foi independente, e disse: "O rótulo do partido mete-se sempre no meio do caminho". Luzhkov, "mayor" de Moscovo durante 20 anos, apesar de ter ajudado a formar um partido, o "Rússia Unida" com Putin, recusou-se a ser definido pelo partido e acabou por perder o cargo, não no governo de Brejnev, nem no governo de Gorbachev, mas no governo de Putin, que desejava um seguidor mais fiel do partido. Os "mayors" são pragmáticos e resolvem problemas. Põem as coisas em prática.
But the second thing about mayors is they are also what I like to call homeboys, or to include the women mayors, homies. They're from the neighborhood. They're part of the neighborhood. They're known. Ed Koch used to wander around New York City saying, "How am I doing?" Imagine David Cameron wandering around the United Kingdom asking, "How am I doing?" He wouldn't like the answer. Or Putin. Or any national leader. He could ask that because he knew New Yorkers and they knew him. Mayors are usually from the places they govern. It's pretty hard to be a carpetbagger and be a mayor. You can run for the Senate out of a different state, but it's hard to do that as a mayor.
Mas uma segunda coisa sobre os "mayors" é que eles são o que eu chamo "os melhores amigos", ou, para incluir as "mayors, "as melhores amigas". Pertencem ao mesmo bairro. Pertencem ao mesmo bairro, são conhecidos. Ed Koch andava pela cidade de Nova Iorque e perguntava: "Que tal estou a funcionar?" Imaginem David Cameron a passear pelo Reino Unido e a perguntar: "Que tal estou a funcionar?" Ele não iria gostar da resposta. Nem Putin, nem nenhum outro líder nacional. Ele podia perguntar isso porque conhecia os nova-iorquinos e eles conheciam-no. Os "mayors" são, normalmente, do lugar que governam. É difícil ser um recém-chegado oportunista e ser "mayor". Podemos concorrer ao Senado, representando outro estado, mas é difícil fazer o mesmo concorrendo a "mayor".
And as a result, mayors and city councillors and local authorities have a much higher trust level, and this is the third feature about mayors, than national governing officials. In the United States, we know the pathetic figures: 18 percent of Americans approve of Congress and what they do. And even with a relatively popular president like Obama, the figures for the Presidency run about 40, 45, sometimes 50 percent at best. The Supreme Court has fallen way down from what it used to be. But when you ask, "Do you trust your city councillor, do you trust your mayor?" the rates shoot up to 70, 75, even 80 percent, because they're from the neighborhood, because the people they work with are their neighbors, because, like Mayor Booker in Newark, a mayor is likely to get out of his car on the way to work and go in and pull people out of a burning building -- that happened to Mayor Booker -- or intervene in a mugging in the street as he goes to work because he sees it. No head of state would be permitted by their security details to do it, nor be in a position to do it.
Como resultado, os "mayors", os conselheiros locais e as autoridades locais têm um nível de confiança muito maior. Esta é a terceira característica dos "mayors" que os diferenciam dos governantes nacionais. Nos Estados Unidos, conhecemos os números patéticos: só 18% dos americanos aprovam o Congresso e o que eles fazem. Até com um presidente relativamente popular como Obama, os candidatos à presidência são eleitos com 40%-45% de votos, quando muito, com 50%. O Supremo Tribunal decaiu muito em relação ao que era. Mas quando perguntamos: "Confia no conselho da cidade?" "Confia no seu 'mayor'?" os índices disparam acima dos 70%, 75% e até 80%, porque eles pertencem ao mesmo bairro, porque as pessoas com quem trabalham são seus vizinhos, porque, tal como o Mayor Brooker de Newark, um "mayor" pode sair do carro quando vai para o trabalho, e tirar pessoas de um edifício em chamas — isso ocorreu com o Mayor Booker — ou intervir num roubo na rua, a caminho do trabalho. quando assiste a uma coisa dessas. Nenhum chefe de estado teria permissão dos seus protocolos de segurança para fazer isso, nem estaria em posição de fazê-lo.
That's the difference, and the difference has to do with the character of cities themselves, because cities are profoundly multicultural, open, participatory, democratic, able to work with one another.
Essa é a diferença e esta diferença tem tudo a ver com o carácter das cidades, porque as cidades são profundamente multiculturais, abertas, participativas, democráticas, capazes de trabalhar umas com as outras.
When states face each other, China and the U.S., they face each other like this. When cities interact, they interact like this. China and the U.S., despite the recent meta-meeting in California, are locked in all kinds of anger, resentment, and rivalry for number one. We heard more about who will be number one. Cities don't worry about number one. They have to work together, and they do work together. They work together in climate change, for example. Organizations like the C40, like ICLEI, which I mentioned, have been working together many, many years before Copenhagen. In Copenhagen, four or five years ago, 184 nations came together to explain to one another why their sovereignty didn't permit them to deal with the grave, grave crisis of climate change, but the mayor of Copenhagen had invited 200 mayors to attend. They came, they stayed, and they found ways and are still finding ways to work together, city-to-city, and through inter-city organizations. Eighty percent of carbon emissions come from cities, which means cities are in a position to solve the carbon problem, or most of it, whether or not the states of which they are a part make agreements with one another. And they are doing it. Los Angeles cleaned up its port, which was 40 percent of carbon emissions, and as a result got rid of about 20 percent of carbon. New York has a program to upgrade its old buildings, make them better insulated in the winter, to not leak energy in the summer, not leak air conditioning. That's having an impact. Bogota, where Mayor Mockus, when he was mayor, he introduced a transportation system that saved energy, that allowed surface buses to run in effect like subways, express buses with corridors. It helped unemployment, because people could get across town, and it had a profound impact on climate as well as many other things there. Singapore, as it developed its high-rises and its remarkable public housing, also developed an island of parks, and if you go there, you'll see how much of it is green land and park land. Cities are doing this, but not just one by one. They are doing it together. They are sharing what they do, and they are making a difference by shared best practices. Bike shares, many of you have heard of it, started 20 or 30 years ago in Latin America. Now it's in hundreds of cities around the world. Pedestrian zones, congestion fees, emission limits in cities like California cities have, there's lots and lots that cities can do even when opaque, stubborn nations refuse to act.
Quanto os estados se enfrentam uns aos outros, a China e os EUA, enfrentam-se desta forma. Quando as cidades interagem, interagem assim. A China e os EUA, apesar do recente meta-encontro na Califórnia, estão presos a todo o tipo de raiva, de ressentimentos e rivalidade. Querem ser o número um. Nós ouvimos falar muito sobre quem será o número um. As cidades não se preocupam em ser o número um. Têm que trabalhar, e trabalham, em conjunto. Por exemplo, trabalham em conjunto contra a mudança climática. Organizações como a C40, como a ICLEI, que eu já referi, já estão a trabalhar em conjunto há muitos anos antes de Copenhaga. Em Copenhaga, há quatro ou cinco anos, reuniram-se 184 nações para explicarem umas às outras porque é que a sua soberania não lhes permitia lidar com a gravíssima crise da mudança climática. O "mayor" de Copenhaga convidou 200 "mayors" para comparecerem. Eles vieram, ficaram, e encontraram formas, e ainda estão a encontrar formas, de trabalhar em conjunto, de cidade para cidade, através de organizações intercidade. 80% das emissões de carbono provêm das cidades, o que significa que as cidades estão em posição de resolver o problema do carbono, ou boa parte dele, quer os estados de que fazem parte estejam ou não a fazer acordos entre si. E é o que estão a fazer. Los Angeles limpou o porto, que contribuía com 40% das emissões de carbono da cidade. Em resultado disso, livrou-se de 20% do carbono. Nova Iorque tem um programa para reformar os apartamentos antigos, melhorando o isolamento térmico no inverno e no verão, sem perda de energia, sem fugas no o ar condicionado. Está a ter um grande impacto. Em Bogotá, Mockus, quando foi "mayor", introduziu um sistema de transportes que poupou energia, que permitia que os autocarros fossem tão rápidos e eficazes quanto o metro, introduzindo corredores exclusivos para autocarros. Isso ajudou o emprego, porque as pessoas podiam atravessar a cidade. Também teve um profundo impacto no clima, tal como em vários outros setores. Singapura, quando construiu os arranha-céus, e os seus conhecidos alojamentos sociais, também construiu uma ilha de parques. Se lá forem, verão a quantidade de áreas verdes e de parques. As cidades estão a fazer isso, mas não isoladamente. Estão a fazê-lo em conjunto. Todas partilham o que fazem, e estão a fazer a diferença partilhando as melhores práticas. Já devem ter ouvido falar da partilha de bicicletas. Isso começou há 20 ou 30 anos na América Latina Agora, está em centenas de cidades mundo afora. Zonas de pedestre, impostos por congestionamento, limites de emissão em cidades como na cidade da Califórnia. Há muitas coisas que as cidades podem fazer, mesmo quando nações opacas e inflexíveis se recusam a agir.
So what's the bottom line here? The bottom line is, we still live politically in a world of borders, a world of boundaries, a world of walls, a world where states refuse to act together. Yet we know that the reality we experience day to day is a world without borders, a world of diseases without borders and doctors without borders, maladies sans frontières, Médecins Sans Frontières, of economics and technology without borders, of education without borders, of terrorism and war without borders. That is the real world, and unless we find a way to globalize democracy or democratize globalization, we will increasingly not only risk the failure to address all of these transnational problems, but we will risk losing democracy itself, locked up in the old nation-state box, unable to address global problems democratically.
Qual é a conclusão? A conclusão é que ainda vivemos politicamente num mundo de fronteiras, num mundo de limites, num mundo de muros, num mundo onde os estados se recusam a agir juntos. Porém, sabemos que a realidade que vivemos dia-a-dia é um mundo sem fronteiras, um mundo de doenças sem fronteiras e de médicos sem fronteiras, "maladies sans frontières, Médecins Sans Frontières", de economias e tecnologia sem fronteiras, de educação sem fronteiras, de terrorismo e de guerra sem fronteiras. Este é o mundo real e, a não ser que achemos uma forma de globalizar a democracia ou democratizar a globalização vamos aumentar o risco de não conseguir responder a todos esses problemas transnacionais, e também arriscamo-nos a perder a democracia em si, presa numa velha caixa nação-estado, sem possibilidade de responder a problemas globais democraticamente.
So where does that leave us? I'll tell you. The road to global democracy doesn't run through states. It runs through cities. Democracy was born in the ancient polis. I believe it can be reborn in the global cosmopolis. In that journey from polis to cosmopolis, we can rediscover the power of democracy on a global level. We can create not a League of Nations, which failed, but a League of Cities, not a United or a dis-United Nations, but United Cities of the World. We can create a global parliament of mayors. That's an idea. It's in my conception of the coming world, but it's also on the table in City Halls in Seoul, Korea, in Amsterdam, in Hamburg, and in New York. Mayors are considering that idea of how you can actually constitute a global parliament of mayors, and I love that idea, because a parliament of mayors is a parliament of citizens and a parliament of citizens is a parliament of us, of you and of me.
Então, onde ficamos? Eu vou dizer. A estrada para uma democracia global não passa pelos estados. Passa pelas cidades. A democracia nasceu na antiga polis. Eu acredito que ela pode renascer nas cosmopolis globais. Na jornada da polis para a cosmopolis, podemos redescobrir o poder da democracia a um nível global. Podemos criar, não uma Liga das Nações, que falhou, mas uma Liga das Cidades. Não Nações Unidas ou des-Unidas, mas Cidades Unidas do Mundo. Podemos criar um parlamento global de "mayors". É uma ideia. Está na minha conceção do mundo que está para vir, mas também está na mesa dos governos municipais em Seoul na Coreia do Sul, em Amsterdão, em Hamburgo, em Nova Iorque. Os "mayors" estão a considerar a ideia de constituir um parlamento global de "mayors". Adoro essa ideia, porque um parlamento de "mayors" é um parlamento de cidadãos. E um parlamento de cidadãos é um parlamento de todos nós de vocês, meu.
If ever there were citizens without borders, I think it's the citizens of TED who show the promise to be those citizens without borders. I am ready to reach out and embrace a new global democracy, to take back our democracy. And the only question is, are you?
Se algum dia houve cidadãos sem fronteiras, acredito que são os cidadãos do TED que incorporam a promessa de serem cidadãos sem fronteiras. Estou pronto para conquistar uma nova democracia global e recuperar a nossa democracia. A única pergunta é: "Vocês também estão?"
Thank you so much, my fellow citizens.
Muito obrigado, caros concidadãos.
(Applause)
(Aplausos)
Obrigado.
Thank you. (Applause)
(Aplausos)