Democracy is in trouble, no question about that, and it comes in part from a deep dilemma in which it is embedded. It's increasingly irrelevant to the kinds of decisions we face that have to do with global pandemics, a cross-border problem; with HIV, a transnational problem; with markets and immigration, something that goes beyond national borders; with terrorism, with war, all now cross-border problems.
Demokracja jest w tarapatach, częściowo z powodu dylematu, który jej dotyczy. Ma coraz mniej związku z decyzjami podejmowanymi w obliczu globalnych pandemii, czyli problemów transgranicznych; z HIV, co jest problemem międzynarodowym, ze światowymi rynkami i imigracją, które wychodzą poza granice państw, z terroryzmem, wojnami, czyli problemami międzynarodowymi.
In fact, we live in a 21st-century world of interdependence, and brutal interdependent problems, and when we look for solutions in politics and in democracy, we are faced with political institutions designed 400 years ago, autonomous, sovereign nation-states with jurisdictions and territories separate from one another, each claiming to be able to solve the problem of its own people. Twenty-first-century, transnational world of problems and challenges, 17th-century world of political institutions. In that dilemma lies the central problem of democracy. And like many others, I've been thinking about what can one do about this, this asymmetry between 21st-century challenges and archaic and increasingly dysfunctional political institutions like nation-states.
Żyjemy w XXI wieku, wieku wzajemnej zależności i okrutnych, powiązanych ze sobą problemów. Szukając rozwiązań w polityce i demokracji, stajemy przed instytucjami politycznymi, które zaprojektowano 400 lat temu oraz przed niezależnymi, suwerennymi państwami, z odrębnymi jurysdykcjami i terytoriami, z których każde twierdzi, że potrafi samo rozwiązać problemy własnych obywateli. Międzynarodowe problemy i wyzwania XXI wieku Międzynarodowe problemy i wyzwania XXI wieku oraz instytucje polityczne rodem z XVII wieku. Ten dylemat to centralny problem demokracji. Nie tylko ja rozmyślam o tym, co można zrobić z tą asymetrią między wyzwaniami XXI wieku oraz archaicznymi i coraz mniej skutecznymi politycznymi tworami, takimi jak państwa narodowe.
And my suggestion is that we change the subject, that we stop talking about nations, about bordered states, and we start talking about cities. Because I think you will find, when we talk about cities, we are talking about the political institutions in which civilization and culture were born. We are talking about the cradle of democracy.
Proponuję, byśmy zmienili temat Proponuję, byśmy zmienili temat i przestali rozmawiać o narodach czy granicach państw, a zaczęli rozmawiać o miastach. Zobaczycie, że mówiąc o miastach, rozmawiamy o instytucjach politycznych, które są kolebką cywilizacji i kultury. Kolebką demokracji.
We are talking about the venues in which those public spaces where we come together to create democracy, and at the same time protest those who would take our freedom, take place. Think of some great names: the Place de la Bastille, Zuccotti Park, Tahrir Square, Taksim Square in today's headlines in Istanbul, or, yes, Tiananmen Square in Beijing.
Rozmawiamy o miejscach, o przestrzeniach publicznych, gdzie gromadzimy się, by tworzyć demokrację oraz protestować, gdy ktoś chce odebrać nam wolność. Pomyślcie o wielkich nazwach: Plac Bastylii, Park Zuccotti, Plac Tahrir, dzisiejsze wiadomości z Placu Taksim w Stambule, czy też Plac Tiananmen w Pekinie.
(Applause)
(Oklaski)
Those are the public spaces where we announce ourselves as citizens, as participants, as people with the right to write our own narratives. Cities are not only the oldest of institutions, they're the most enduring. If you think about it, Constantinople, Istanbul, much older than Turkey. Alexandria, much older than Egypt. Rome, far older than Italy. Cities endure the ages. They are the places where we are born, grow up, are educated, work, marry, pray, play, get old, and in time, die. They are home. Very different than nation-states, which are abstractions. We pay taxes, we vote occasionally, we watch the men and women we choose rule rule more or less without us. Not so in those homes known as our towns and cities where we live. Moreover, today, more than half of the world's population live in cities. In the developed world, it's about 78 percent. More than three out of four people live in urban institutions, urban places, in cities today. So cities are where the action is. Cities are us. Aristotle said in the ancient world, man is a political animal. I say we are an urban animal. We are an urban species, at home in our cities. So to come back to the dilemma, if the dilemma is we have old-fashioned political nation-states unable to govern the world, respond to the global challenges that we face like climate change, then maybe it's time for mayors to rule the world, for mayors and the citizens and the peoples they represent to engage in global governance.
To przestrzenie publiczne, gdzie określamy siebie jako obywateli, jako uczestników, ludzi, którzy mają prawo pisać swoją historię. Miasta to nie tylko najstarsze instytucje, ale najbardziej trwałe. Pomyślcie, że Konstantynopol, Stambuł, jest starszy niż Turcja. Aleksandria starsza niż Egipt. Rzym o wiele starszy niż Włochy. Miasta trwają wieki. To tu się rodzimy, dorastamy, uczymy się, pracujemy, pobieramy, modlimy, bawimy, starzejemy i w końcu umieramy. To nasz dom. Inaczej jest z państwami narodowymi, które są abstrakcją. Płacimy podatki, czasem głosujemy, obserwujemy tych, których wybraliśmy, jak rządzą mniej lub bardziej bez nas. W naszych rodzinnych miastach i miasteczkach, gdzie żyjemy, jest inaczej. Ponadto, dziś ponad połowa ludności świata mieszka w miastach. W krajach rozwiniętych to około 78%. Troje na czworo ludzi mieszka dzisiaj w miastach. mieszka dzisiaj w miastach. To tu toczy się akcja. Miasta to my. Arystoteles powiedział, że człowiek jest zwierzęciem politycznym. Ja uważam, że jesteśmy zwierzęciem miejskim. Miejskim gatunkiem, w miastach jesteśmy u siebie. Wracając do naszego dylematu, jeśli polega on na tym, że przestarzałe państwa nie umieją rządzić światem i reagować na globalne wyzwania, takie jak zmiana klimatu, to może czas, by burmistrzowie rządzili światem, by burmistrzowie i reprezentowani obywatele włączyli się w globalne zarządzanie.
When I say if mayors ruled the world, when I first came up with that phrase, it occurred to me that actually, they already do. There are scores of international, inter-city, cross-border institutions, networks of cities in which cities are already, quite quietly, below the horizon, working together to deal with climate change, to deal with security, to deal with immigration, to deal with all of those tough, interdependent problems that we face. They have strange names: UCLG, United Cities and Local Governments; ICLEI, the International Council for Local Environmental Issues. And the list goes on: Citynet in Asia; City Protocol, a new organization out of Barcelona that is using the web to share best practices among countries. And then all the things we know a little better, the U.S. Conference of Mayors, the Mexican Conference of Mayors, the European Conference of Mayors. Mayors are where this is happening.
Gdy pierwszy raz wyraziłem myśl, że burmistrzowie powinni rządzić światem, uświadomiłem sobie, że już to robią. Istnieje mnóstwo międzynarodowych instytucji łączących miasta ponad granicami państw, dzięki którym po cichu i niewidocznie miasta współpracują ze sobą, by uporać się ze zmianą klimatu, z bezpieczeństwem, imigracją oraz wszystkimi trudnymi, powiązanymi ze sobą problemami. Mają dziwne nazwy: UCLG, United Cities and Local Governments, czyli Zjednoczone Miasta i Samorządy Lokalne; ICLEI, the International Council for Local Environmental Issues. Lista jest długa: Citynet w Azji; City Protocol, organizacja z Barcelony, używająca Internetu, by kraje mogły dzielić się najlepszymi sposobami postępowania. Kolejne są nam znane: Konferencja Burmistrzów USA, Meksykańska Konferencja Burmistrzów, Europejska Konferencja Burmistrzów. To burmistrzowie są tam, gdzie to wszystko się dzieje.
And so the question is, how can we create a world in which mayors and the citizens they represent play a more prominent role? Well, to understand that, we need to understand why cities are special, why mayors are so different than prime ministers and presidents, because my premise is that a mayor and a prime minister are at the opposite ends of a political spectrum. To be a prime minister or a president, you have to have an ideology, you have to have a meta-narrative, you have to have a theory of how things work, you have to belong to a party. Independents, on the whole, don't get elected to office. But mayors are just the opposite. Mayors are pragmatists, they're problem-solvers. Their job is to get things done, and if they don't, they're out of a job. Mayor Nutter of Philadelphia said, we could never get away here in Philadelphia with the stuff that goes on in Washington, the paralysis, the non-action, the inaction. Why? Because potholes have to get filled, because the trains have to run, because kids have to be able to get to school. And that's what we have to do, and to do that is about pragmatism in that deep, American sense, reaching outcomes. Washington, Beijing, Paris, as world capitals, are anything but pragmatic, but real city mayors have to be pragmatists. They have to get things done, they have to put ideology and religion and ethnicity aside and draw their cities together. We saw this a couple of decades ago when Teddy Kollek, the great mayor of Jerusalem in the '80s and the '90s, was besieged one day in his office by religious leaders from all of the backgrounds, Christian prelates, rabbis, imams. They were arguing with one another about access to the holy sites. And the squabble went on and on, and Kollek listened and listened, and he finally said, "Gentlemen, spare me your sermons, and I will fix your sewers."
Pytanie brzmi, jak stworzyć świat, w którym burmistrzowie i reprezentowani obywatele graliby bardziej znaczącą rolę? W tym celu musimy zrozumieć, dlaczego miasta są wyjątkowe, czemu burmistrzowie różnią się od premierów i prezydentów. Zakładam, że burmistrz i premier są po przeciwnych stronach politycznego spektrum. By zostać premierem lub prezydentem, trzeba mieć ideologię, metanarrację, teorię, jak to wszystko działa, trzeba też należeć do partii. Niezależni kandydaci raczej nie są wybierani. Burmistrzowie to całkiem co innego. Są pragmatykami, rozwiązują problemy. Ich zadaniem jest załatwiać sprawy, jeśli nie dadzą rady, wylatują z pracy. Nutter, burmistrz Filadelfii, powiedział, że nie uszłyby mu na sucho rzeczy, jakie dzieją się w Waszyngtonie, paraliż i brak działania. Dlaczego? Bo dziurawe ulice trzeba załatać, pociągi muszą jeździć, dzieci muszą jakoś dojść do szkoły. Tym mamy się zajmować i oznacza to pragmatyzm w głębokim, amerykańskim rozumieniu, osiąganie wyników. Waszyngton, Pekin, Paryż, jako światowe stolice są dalekie od pragmatyzmu, ale prawdziwi burmistrzowie muszą być pragmatykami. Muszą załatwiać sprawy i odłożywszy na bok ideologię, religię, pochodzenie, jednoczyć swoje miasta. Było to widoczne kilkadziesiąt lat temu, gdy Teddy Kollek, wielki burmistrz Jerozolimy w latach 80. i 90., został raz oblężony w swoim biurze przez przywódców różnych religii, prałatów chrześcijańskich, rabinów, imamów. Kłócili się ze sobą o dostęp do miejsc świętych. Ich sprzeczka się przeciągała, Kollek słuchał i słuchał, aż w końcu powiedział: "Panowie, oszczędźcie mi kazań, to naprawię wam rynsztoki".
(Laughter)
(Śmiech)
That's what mayors do. They fix sewers, they get the trains running. There isn't a left or a right way of doing. Boris Johnson in London calls himself an anarcho-Tory. Strange term, but in some ways, he is. He's a libertarian. He's an anarchist. He rides to work on a bike, but at the same time, he's in some ways a conservative. Bloomberg in New York was a Democrat, then he was a Republican, and finally he was an Independent, and said the party label just gets in the way. Luzhkov, 20 years mayor in Moscow, though he helped found a party, United Party with Putin, in fact refused to be defined by the party and finally, in fact, lost his job not under Brezhnev, not under Gorbachev, but under Putin, who wanted a more faithful party follower. So mayors are pragmatists and problem-solvers. They get things done.
To właśnie robią burmistrzowie. Naprawiają kanalizację, zapewniają jazdę pociągów. Nie ma sposobów prawicowych ani lewicowych. Boris Johnson z Londynu nazywa siebie anarcho-torysem. To dziwne, ale nim jest. Jest liberałem i anarchistą. Jeździ do pracy na rowerze, ale jednocześnie jest też konserwatywny. Bloomberg w Nowym Jorku był demokratą, potem republikaninem, aż stał się niezależny i uznał, że partyjna etykietka przeszkadza. Łużkow, przez 20 lat mer Moskwy, który z Putinem zakładał partię Jedna Rosja, odmówił określania się poprzez partię i stracił pracę nie za rządów Breżniewa ani Gorbaczowa, ale Putina, który wolał bardziej oddanego członka partii. Burmistrzowie są pragmatykami i rozwiązują problemy. Załatwiają sprawy.
But the second thing about mayors is they are also what I like to call homeboys, or to include the women mayors, homies. They're from the neighborhood. They're part of the neighborhood. They're known. Ed Koch used to wander around New York City saying, "How am I doing?" Imagine David Cameron wandering around the United Kingdom asking, "How am I doing?" He wouldn't like the answer. Or Putin. Or any national leader. He could ask that because he knew New Yorkers and they knew him. Mayors are usually from the places they govern. It's pretty hard to be a carpetbagger and be a mayor. You can run for the Senate out of a different state, but it's hard to do that as a mayor.
Ale są oni także, jak to określam, chłopakami z sąsiedztwa, czy też, włączając panie, osobami z sąsiedztwa. Są stąd. Są częścią społeczności. Są znani. Ed Koch chodził po Nowym Jorku pytając: "Jak mi idzie?". Gdyby David Cameron chodził po Wielkiej Brytanii pytając, jak mu idzie, odpowiedź by go powaliła. Albo Putin lub każdy z narodowych przywódców. Koch mógł, bo znał Nowojorczyków, a oni znali jego. Burmistrzowie pochodzą ze swoich miast. Ciężko jest być importowanym burmistrzem. Można startować z innego stanu do Senatu ale na burmistrza to trudne.
And as a result, mayors and city councillors and local authorities have a much higher trust level, and this is the third feature about mayors, than national governing officials. In the United States, we know the pathetic figures: 18 percent of Americans approve of Congress and what they do. And even with a relatively popular president like Obama, the figures for the Presidency run about 40, 45, sometimes 50 percent at best. The Supreme Court has fallen way down from what it used to be. But when you ask, "Do you trust your city councillor, do you trust your mayor?" the rates shoot up to 70, 75, even 80 percent, because they're from the neighborhood, because the people they work with are their neighbors, because, like Mayor Booker in Newark, a mayor is likely to get out of his car on the way to work and go in and pull people out of a burning building -- that happened to Mayor Booker -- or intervene in a mugging in the street as he goes to work because he sees it. No head of state would be permitted by their security details to do it, nor be in a position to do it.
To powoduje, że burmistrzowie, radni i lokalne samorządy cieszą się dużo większym zaufaniem niż rząd państwowy. To jest trzecia cecha burmistrzów. Statystyki w USA są żałosne: 18% Amerykanów popiera Kongres i jego działania. Nawet względnie popularny prezydent, jak Obama, ma poparcie rzędu 40, 45%, w najlepszym przypadku 50%. Notowania Sądu Najwyższego ogromnie spadły. Na pytanie: "Czy masz zaufanie do radnych, czy ufasz burmistrzowi?", poparcie sięga 70, 75, a nawet 80%, bo oni są stąd, bo pracują z ludźmi z sąsiedztwa, bo, jak burmistrz Booker z Newark, wysiądą z samochodu w drodze do pracy, by wyciągnąć ludzi z płonącego budynku. To się zdarzyło Bookerowi. Lub interweniują w napadzie ulicznym, bo widzą go, idąc do pracy. Żadna głowa państwa nie zrobiłaby tego, bo nie pozwoli jej na to ochrona, nie może tego zrobić.
That's the difference, and the difference has to do with the character of cities themselves, because cities are profoundly multicultural, open, participatory, democratic, able to work with one another.
To jest ta różnica i ma ona związek z charakterem miast, które są głęboko wielokulturowe, otwarte, uczestniczące, demokratyczne, zdolne do wzajemnej współpracy.
When states face each other, China and the U.S., they face each other like this. When cities interact, they interact like this. China and the U.S., despite the recent meta-meeting in California, are locked in all kinds of anger, resentment, and rivalry for number one. We heard more about who will be number one. Cities don't worry about number one. They have to work together, and they do work together. They work together in climate change, for example. Organizations like the C40, like ICLEI, which I mentioned, have been working together many, many years before Copenhagen. In Copenhagen, four or five years ago, 184 nations came together to explain to one another why their sovereignty didn't permit them to deal with the grave, grave crisis of climate change, but the mayor of Copenhagen had invited 200 mayors to attend. They came, they stayed, and they found ways and are still finding ways to work together, city-to-city, and through inter-city organizations. Eighty percent of carbon emissions come from cities, which means cities are in a position to solve the carbon problem, or most of it, whether or not the states of which they are a part make agreements with one another. And they are doing it. Los Angeles cleaned up its port, which was 40 percent of carbon emissions, and as a result got rid of about 20 percent of carbon. New York has a program to upgrade its old buildings, make them better insulated in the winter, to not leak energy in the summer, not leak air conditioning. That's having an impact. Bogota, where Mayor Mockus, when he was mayor, he introduced a transportation system that saved energy, that allowed surface buses to run in effect like subways, express buses with corridors. It helped unemployment, because people could get across town, and it had a profound impact on climate as well as many other things there. Singapore, as it developed its high-rises and its remarkable public housing, also developed an island of parks, and if you go there, you'll see how much of it is green land and park land. Cities are doing this, but not just one by one. They are doing it together. They are sharing what they do, and they are making a difference by shared best practices. Bike shares, many of you have heard of it, started 20 or 30 years ago in Latin America. Now it's in hundreds of cities around the world. Pedestrian zones, congestion fees, emission limits in cities like California cities have, there's lots and lots that cities can do even when opaque, stubborn nations refuse to act.
Gdy spotykają się państwa, na przykład Chiny i USA, wygląda to tak. Gdy kontaktują się miasta, wygląda to tak. Chiny i USA, mimo ostatniego spotkania w Kalifornii, są zacięte w gniewie, urazach i rywalizacji o pierwsze miejsce. Wciąż słyszymy, kto będzie numerem jeden. Miasta nie martwią się o pierwszeństwo. Muszą współpracować i robią to. Na przykład nad zmianą klimatu. Organizacje, jak C40 czy wspomniane ICLEI, współpracowały ze sobą wiele lat przed konferencją w Kopenhadze. W Kopenhadze, 4 czy 5 lat temu, 184 kraje spotkały się, by sobie tłumaczyć nawzajem, dlaczego suwerenność nie pozwala im zająć się poważnymi skutkami zmian klimatycznych. Ale burmistrz Kopenhagi zaprosił 200 innych burmistrzów. Przyjechali, zostali i znaleźli sposoby wspólnej pracy między miastami i przez organizacje łączące miasta. 80% emisji dwutlenku węgla pochodzi z miast, co oznacza, że to miasta mogą rozwiązać większość problemu i to niezależnie od tego, czy państwa dojdą do porozumienia. I to właśnie robią. Los Angeles sprzątnęło port, który emitował 40% dwutlenku węgla i pozbyło się dzięki temu 20% węgla. Nowy Jork ma program izolowania starych budynków, by nie traciły energii zimą, a klimatyzacji latem. To ma znaczenie. W Bogocie burmistrz Mockus wprowadził system transportu, który oszczędzał energię, pozwalając autobusom działać jak metro, dzięki ekspresowym korytarzom. Bezrobocie spadło dzięki możliwościom dojazdu, wpływ na klimat był ogromny, na inne rzeczy również. Singapur, inwestując w wieżowce i mieszkania komunalne, zainwestował też w wyspy parków. Jeśli tam pojedziecie, zobaczycie, ile miejsca zajmuje tam zieleń. Miasta dokonują tego, lecz nie pojedynczo. Dokonują tego razem. Dzielą się tym, co robią i wpływają na rozwój, dzieląc się najlepszymi pomysłami. Wypożyczanie publicznych rowerów zaczęło się 20-30 lat temu w Ameryce Południowej, teraz istnieje w setkach miast na świecie. Strefy dla pieszych, opłaty w godzinach szczytu, limity emisji, jak w miastach Kalifornii, miasta mogą zrobić wiele, nawet jeśli tępe i uparte narody odmawiają działania.
So what's the bottom line here? The bottom line is, we still live politically in a world of borders, a world of boundaries, a world of walls, a world where states refuse to act together. Yet we know that the reality we experience day to day is a world without borders, a world of diseases without borders and doctors without borders, maladies sans frontières, Médecins Sans Frontières, of economics and technology without borders, of education without borders, of terrorism and war without borders. That is the real world, and unless we find a way to globalize democracy or democratize globalization, we will increasingly not only risk the failure to address all of these transnational problems, but we will risk losing democracy itself, locked up in the old nation-state box, unable to address global problems democratically.
Co z tego wynika? Wniosek jest taki, że wciąż żyjemy w świecie granic, murów, gdzie państwa nie chcą ze sobą współpracować. Wiemy jednak, że doświadczamy codziennie świata bez granic, gdzie są choroby bez granic i lekarze bez granic, maladies sans frontières, Médecins Sans Frontières, ekonomia i technika bez granic, edukacja, a także terroryzm i wojna bez granic. To jest prawdziwy świat. Jeśli nie znajdziemy sposobu na globalną demokrację czy demokratyczną globalizację, ryzykujemy, że nie uda nam się rozwiązać tych wszystkich transgranicznych problemów i ryzykujemy też utratę samej demokracji, zamknięci w pudełku państwa narodowego, niezdolni do demokratycznego rozwiązania problemów.
So where does that leave us? I'll tell you. The road to global democracy doesn't run through states. It runs through cities. Democracy was born in the ancient polis. I believe it can be reborn in the global cosmopolis. In that journey from polis to cosmopolis, we can rediscover the power of democracy on a global level. We can create not a League of Nations, which failed, but a League of Cities, not a United or a dis-United Nations, but United Cities of the World. We can create a global parliament of mayors. That's an idea. It's in my conception of the coming world, but it's also on the table in City Halls in Seoul, Korea, in Amsterdam, in Hamburg, and in New York. Mayors are considering that idea of how you can actually constitute a global parliament of mayors, and I love that idea, because a parliament of mayors is a parliament of citizens and a parliament of citizens is a parliament of us, of you and of me.
Gdzie więc jesteśmy? Droga do globalnej demokracji nie biegnie przez państwa. Biegnie przez miasta. Demokracja narodziła się w starożytnym polis. Wierzę, że może odrodzić się w globalnym kosmopolis. W podróży z polis do kosmopolis możemy na nowo odkryć siłę demokracji na globalną skalę. Zamiast Ligi Narodów, która zawiodła, możemy zbudować Ligę Miast, zamiast Organizacji Narodów Zjednoczonych czy Podzielonych, Zjednoczone Miasta Świata. Możemy stworzyć światowy parlament burmistrzów. To jest pomysł. Mieści się w mojej koncepcji przyszłości, ale jest też na biurkach w ratuszach w Seulu, w Amsterdamie, Hamburgu i Nowym Jorku. Burmistrzowie rozważają możliwość utworzenia światowego parlamentu. Jestem tym zachwycony, bo parlament burmistrzów to parlament obywateli, czyli nasz parlament, twój i mój.
If ever there were citizens without borders, I think it's the citizens of TED who show the promise to be those citizens without borders. I am ready to reach out and embrace a new global democracy, to take back our democracy. And the only question is, are you?
Jeśli istnieją gdzieś obywatele bez granic, to wlaśnie obywatele TED mają potencjał, by się nimi stać. Jestem gotowy przyjąć nową globalną demokrację i oddać naszą demokrację. Pozostaje pytanie, czy wy też jesteście gotowi?
Thank you so much, my fellow citizens.
Dziękuję bardzo, współobywatele.
(Applause)
(Oklaski)
Thank you. (Applause)
Dziękuję. (Oklaski)