Democracy is in trouble, no question about that, and it comes in part from a deep dilemma in which it is embedded. It's increasingly irrelevant to the kinds of decisions we face that have to do with global pandemics, a cross-border problem; with HIV, a transnational problem; with markets and immigration, something that goes beyond national borders; with terrorism, with war, all now cross-border problems.
민주주의는 어려움에 처해있습니다. 두말할 것도 없이요. 그 부분적 원인은 민주주의에 내재된 깊은 딜레마로부터 비롯됩니다. 민주주의는 점점 우리가 마주치는 여러 결정에서 그 의미를 상실하고 있습니다. 세계적인 유행병이나, 국경을 넘나드는 문제; 초국가적인 문제인 HIV, 시장과 이민, 이것 역시 국경을 가리지 않지요; 테러리즘, 전쟁, 이런 것들도 이제 한 나라 안의 문제가 아닙니다.
In fact, we live in a 21st-century world of interdependence, and brutal interdependent problems, and when we look for solutions in politics and in democracy, we are faced with political institutions designed 400 years ago, autonomous, sovereign nation-states with jurisdictions and territories separate from one another, each claiming to be able to solve the problem of its own people. Twenty-first-century, transnational world of problems and challenges, 17th-century world of political institutions. In that dilemma lies the central problem of democracy. And like many others, I've been thinking about what can one do about this, this asymmetry between 21st-century challenges and archaic and increasingly dysfunctional political institutions like nation-states.
지금 우리가 살고 있는 21세기는 상호 의존적 세계이자, 상호 의존에서 비롯되는 난해한 문제가 만연한 세계입니다. 그 문제의 해답을 정치와 민주주의에서 찾다보면 우리가 얻는 건 고안된지 400년이 지난 정치 제도입니다. 독립적이고 자주적인 국민 국가들이 각각의 관할 구역과 영토를 가지고 서로 분리되어서 각자 자신의 나라 국민의 문제는 자신이 해결할 수 있다고 하는 제도입니다. 초국가적인 문제와 난국에 휩싸인 21세기에 정치 제도는 17세기에 머물러 있습니다. 민주주의의 중심적인 문제는 바로 그 딜레마에 있습니다. 다른 많은 사람들처럼, 저도 생각해보았습니다. 우리가 이런 비대칭에 대해 무엇을 할 수 있을까 21세기의 문제들과 국민 국가처럼 점점 더 기능을 잃어가는 구식 정치 제도, 그 비대칭에 대해 무엇을 할 수 있을까요.
And my suggestion is that we change the subject, that we stop talking about nations, about bordered states, and we start talking about cities. Because I think you will find, when we talk about cities, we are talking about the political institutions in which civilization and culture were born. We are talking about the cradle of democracy.
제가 제안하는 것은 주제를 바꾸자는 것입니다. 국가나, 국경으로 나눠진 나라들이 아니라, 도시를 논하자는 겁니다. 도시에 대한 논의는 곧 인간의 문명과 문화가 탄생한 바로 그 정치 제도에 대해 이야기 하는 것임을 여러분도 발견하실 거라고 생각합니다. 민주주의의 요람에 대해 이야기하는 겁니다.
We are talking about the venues in which those public spaces where we come together to create democracy, and at the same time protest those who would take our freedom, take place. Think of some great names: the Place de la Bastille, Zuccotti Park, Tahrir Square, Taksim Square in today's headlines in Istanbul, or, yes, Tiananmen Square in Beijing.
우리 모두가 모여 민주주의를 이루고 우리의 자유를 빼앗으려고 하는 자들에게 대항하는 그런 공공 장소들, 그런 환경에 대해 말하는 겁니다. 유명한 예들을 생각해보세요: 바스티유 광장, 주코티 공원, 타흐리르 광장, 오늘날 뉴스 표제로 뜨는 이스탄불의 탁심 광장, 아니면 베이징의 천안문 광장이요.
(Applause)
(박수)
Those are the public spaces where we announce ourselves as citizens, as participants, as people with the right to write our own narratives. Cities are not only the oldest of institutions, they're the most enduring. If you think about it, Constantinople, Istanbul, much older than Turkey. Alexandria, much older than Egypt. Rome, far older than Italy. Cities endure the ages. They are the places where we are born, grow up, are educated, work, marry, pray, play, get old, and in time, die. They are home. Very different than nation-states, which are abstractions. We pay taxes, we vote occasionally, we watch the men and women we choose rule rule more or less without us. Not so in those homes known as our towns and cities where we live. Moreover, today, more than half of the world's population live in cities. In the developed world, it's about 78 percent. More than three out of four people live in urban institutions, urban places, in cities today. So cities are where the action is. Cities are us. Aristotle said in the ancient world, man is a political animal. I say we are an urban animal. We are an urban species, at home in our cities. So to come back to the dilemma, if the dilemma is we have old-fashioned political nation-states unable to govern the world, respond to the global challenges that we face like climate change, then maybe it's time for mayors to rule the world, for mayors and the citizens and the peoples they represent to engage in global governance.
그런 공공의 장소에서 우리는 우리 스스로 시민들임을, 참가자들임을, 또 우리 스스로의 이야기를 써 나갈 권리가 있는 사람들임을 선포합니다. 도시는 가장 오래된 제도일 뿐 아니라 가장 오래 지속된 제도입니다. 생각해보시면, 콘스탄티노플, 혹은 이스탄불은 터키보다 그 역사가 훨씬 길고 알렉산드리아 역시 이집트보다 훨씬 오래되었으며 로마도 이탈리아보다 한참 전부터 존재해왔습니다. 도시는 시대를 초월해 존재합니다. 우리가 태어나고, 자라고, 교육을 받고, 일하고, 결혼하고, 기도하고, 놀고, 나이가 들고, 때가 되면 죽는 곳입니다. 도시는 고향입니다. 추상적 개념일뿐인 국민 국가와는 아주 다르지요. 국민으로서 우리는 세금을 내고, 가끔씩 투표를 하며, 우리가 선택한 사람들이 우리의 관여는 거의 없이 통치하는 걸 지켜봅니다. 하지만 우리가 살고 있는 마을과 도시에서는 그렇지 않지요. 게다가 이제는 세계 인구의 절반 이상이 도시에 거주하고 있습니다. 선진국들에서는 그 수치가 약 78 퍼센트나 됩니다. 현재 네명 중 셋을 넘는 사람들이 도시 기관, 도시 공간, 도시에 살고 있다는 말입니다. 도시들이야말로 실제로 뭔가 일어나는 곳이라는 것이지요. 도시들은 우리 자신입니다. 고대 시절 아리스토텔레스는 인간은 정치적인 동물이라고 말했습니다. 저는 인간은 도시적인 동물이라고 말하겠습니다. 우리는 도회적 종이고 도시에 있을 때 집에 있는 것처럼 느낍니다. 그러면 이제 처음의 딜레마로 돌아가 봅시다. 현재 우리가 가진 구식의 정치적 국민 국가 제도가 세상을 제대로 다스리거나 기후 변화같은 전세계적 문제에 대응할 능력이 없다는 것이 딜레마라면 이제는 시장들이 세계를 이끌어야 할 시대가 된 게 아닐까요. 시장들과 그들이 대표하는 시민들, 사람들이 세계 운영에 직접 참여하는 시대요.
When I say if mayors ruled the world, when I first came up with that phrase, it occurred to me that actually, they already do. There are scores of international, inter-city, cross-border institutions, networks of cities in which cities are already, quite quietly, below the horizon, working together to deal with climate change, to deal with security, to deal with immigration, to deal with all of those tough, interdependent problems that we face. They have strange names: UCLG, United Cities and Local Governments; ICLEI, the International Council for Local Environmental Issues. And the list goes on: Citynet in Asia; City Protocol, a new organization out of Barcelona that is using the web to share best practices among countries. And then all the things we know a little better, the U.S. Conference of Mayors, the Mexican Conference of Mayors, the European Conference of Mayors. Mayors are where this is happening.
제가 시장들이 세계를 통치한다고 할 때, 제가 그 표현을 처음 생각해 냈을 때, 저는 그것이 실제로 일어나고 있는 일이라는 것을 깨달았습니다. 지금도 수많은 국제적, 도시간, 국경을 넘는 기관들과 도시들 사이의 연결망이 존재합니다. 도시들은 이미, 조용히, 지평선 아래서 서로 협력하며 기후 변화, 안전, 이민과 같은 우리 앞에 놓여진 어렵고 상호 의존적인 문제들을 풀기 위해 노력하고 있습니다. 이들은 기묘한 이름들을 갖고 있지요. UCLG, 세계 지방 자치 단체 연합, 이클레이 (ICLEI), 세계 지방 단체 국제 환경 협의회, 그 목록은 계속됩니다. 아시아에는 시티넷이 있고, 바르셀로나에서 시작된 새로운 기관인 씨티 프로토콜(City Protocol)은 인터넷을 통해 나라들 사이에서 가장 좋은 실례들을 공유합니다. 그 외 우리가 좀 더 잘 알고 있는 미국 시장 협의회, 멕시코 시장 협의회, 유럽 시장 협의회가 있습니다. 이런 데에 시장들이 참여하는 것입니다.
And so the question is, how can we create a world in which mayors and the citizens they represent play a more prominent role? Well, to understand that, we need to understand why cities are special, why mayors are so different than prime ministers and presidents, because my premise is that a mayor and a prime minister are at the opposite ends of a political spectrum. To be a prime minister or a president, you have to have an ideology, you have to have a meta-narrative, you have to have a theory of how things work, you have to belong to a party. Independents, on the whole, don't get elected to office. But mayors are just the opposite. Mayors are pragmatists, they're problem-solvers. Their job is to get things done, and if they don't, they're out of a job. Mayor Nutter of Philadelphia said, we could never get away here in Philadelphia with the stuff that goes on in Washington, the paralysis, the non-action, the inaction. Why? Because potholes have to get filled, because the trains have to run, because kids have to be able to get to school. And that's what we have to do, and to do that is about pragmatism in that deep, American sense, reaching outcomes. Washington, Beijing, Paris, as world capitals, are anything but pragmatic, but real city mayors have to be pragmatists. They have to get things done, they have to put ideology and religion and ethnicity aside and draw their cities together. We saw this a couple of decades ago when Teddy Kollek, the great mayor of Jerusalem in the '80s and the '90s, was besieged one day in his office by religious leaders from all of the backgrounds, Christian prelates, rabbis, imams. They were arguing with one another about access to the holy sites. And the squabble went on and on, and Kollek listened and listened, and he finally said, "Gentlemen, spare me your sermons, and I will fix your sewers."
그럼 여기서 질문은 어떻게하면 시장들과 그들이 대표하는 시민들이 더 중요한 역할을 담당하는 세계를 만들 수 있을까요? 그것을 이해하기 위해서는 왜 도시들이 특별한지, 왜 시장들은 수상이나 대통령과는 다른지 이해해야 합니다. 왜냐하면 저의 전제에서 시장과 수상은 정치 영역의 양쪽 반대되는 끝에 있기 때문입니다. 수상이나 대통령이 되기 위해서는 이념이 있어야 하고 거대 담론이 있어야 하며, 어떻게 일이 돌아가는지에 대한 이론이 있어야하고, 한 정당의 일원이어야만 합니다. 전체적으로 봤을 때 독립 정치인들은 선거에서 승리하지 못하지요. 하지만 시장은 그 정반대입니다. 시장은 실용주의자이며 문제 해결자입니다. 그들의 임무는 일을 처리하고 완수하는 것이고, 그걸 못하면 자리를 잃게 됩니다. 필라델피아의 너터 시장은 워싱턴식의 정치는 필라델피아시에서는 어림도 없다고 말합니다. 마비, 비행동, 실제로는 아무것도 실행되지 않는 상태요. 왜냐구요? 왜냐하면 시에서는 도로의 구덩이들을 메꿔야 하고, 전철이 운행되어야 하며, 아이들이 학교에 다닐 수 있어야 하니까요. 그게 바로 우리가 할 일인 것입니다. 그것은 미국식으로, 실제로 깊은 영향을 끼치는 결과물을 논하는 실용주의인 것입니다. 워싱턴, 베이징, 파리는 세계의 수도로서는 전혀 실용적이지 않지요. 하지만 진짜 시장들은 실용주의자가 될 수 밖에 없습니다. 실제로 일을 처리해야 하니까요. 이념, 종교, 민족을 떠나서 그들의 도시를 끌어모아야 합니다. 우리는 이것을 80-90년대 위대한 예루살렘의 시장이었던 테디 콜렉으로부터 보았습니다. 어느날 그는 사무실에서 수많은 배경의 종교 지도자들에게 둘러쌓여 있었습니다. 기독교의 고위 성직자, 랍비, 이맘들이요. 그들은 성지들의 접근권에 관해 서로 언쟁하고 있었습니다. 옥신각신하는 논쟁이 끝나질 않았지요. 콜렉은 듣고 또 듣다가, 말했습니다. "여러분, 설교는 이제 그만 두시기 바랍니다. 그러면 여러분의 하수관을 고쳐드리지요."
(Laughter)
(웃음)
That's what mayors do. They fix sewers, they get the trains running. There isn't a left or a right way of doing. Boris Johnson in London calls himself an anarcho-Tory. Strange term, but in some ways, he is. He's a libertarian. He's an anarchist. He rides to work on a bike, but at the same time, he's in some ways a conservative. Bloomberg in New York was a Democrat, then he was a Republican, and finally he was an Independent, and said the party label just gets in the way. Luzhkov, 20 years mayor in Moscow, though he helped found a party, United Party with Putin, in fact refused to be defined by the party and finally, in fact, lost his job not under Brezhnev, not under Gorbachev, but under Putin, who wanted a more faithful party follower. So mayors are pragmatists and problem-solvers. They get things done.
그게 시장이 하는 일입니다. 그들은 하수관을 고치고, 전철을 운행합니다. 그런 일에는 우파냐 좌파냐의 구분이 없습니다. 런던의 보리스 존슨은 스스로를 아나코-토리라고 부릅니다. 이상한 표현이지만, 어찌보면 맞는 말이지요. 그는 자유의지론자며 무정부주의자입니다. 자전거를 타고 출근하며, 동시에 그는 어떤 면에서 보수주의자입니다. 뉴욕의 블룸버그는 민주당원이었다가, 공화당원이 되었고, 결국은 독립 정치인이 되서 말했습니다. 정당의 꼬리표는 방해만 될 뿐이라고요. 20년간 모스크바의 시장을 지낸 루쉬코프는 푸틴과 함께 연합당을 세웠지만 그의 정당에 의해 정의되는 것을 거부했고, 결국 브레주네프도, 고르바초프도 아닌 더 신실한 정치 당원을 원했던 푸틴에 의해 사퇴하게 됐습니다. 시장들은 실용주의자들이며 문제 해결자들입니다. 그들은 실제로 일을 처리합니다.
But the second thing about mayors is they are also what I like to call homeboys, or to include the women mayors, homies. They're from the neighborhood. They're part of the neighborhood. They're known. Ed Koch used to wander around New York City saying, "How am I doing?" Imagine David Cameron wandering around the United Kingdom asking, "How am I doing?" He wouldn't like the answer. Or Putin. Or any national leader. He could ask that because he knew New Yorkers and they knew him. Mayors are usually from the places they govern. It's pretty hard to be a carpetbagger and be a mayor. You can run for the Senate out of a different state, but it's hard to do that as a mayor.
하지만 시장들이 특별한 두번째 이유는 그들은 고향 친구들 같다는 겁니다. 여성 시장들도 포함해서요. 그들은 우리 동네 출신입니다. 동네의 일원이고, 우리가 아는 사람들이지요. 에드 코치는 뉴욕시를 돌아다니며 "제가 일을 잘 하고 있나요?" 하고 시민들에게 물어보곤 했습니다. 상상해 보세요. 데이빗 카메론이 영국을 돌아다니며 "제가 일을 잘하고 있나요?" 라고 묻는 걸요. 좋은 답을 듣지는 못할 겁니다. 아니면 푸틴은요. 혹은 어떤 국가 지도자라도요. 에드 코치가 그렇게 물어볼 수 있었던 것은 그가 뉴욕 시민들을 알고 있었고 뉴욕 시민들은 그를 알았기 때문입니다. 시장들은 보통 그들이 관할하는 도시 출신입니다. 뜨내기 출마자가 시장이 되는 건 무척 어렵죠. 상원 의원 선거라면 다른 주 출신이라도 출마할 수 있겠지만 시장 선거에서는 힘듭니다.
And as a result, mayors and city councillors and local authorities have a much higher trust level, and this is the third feature about mayors, than national governing officials. In the United States, we know the pathetic figures: 18 percent of Americans approve of Congress and what they do. And even with a relatively popular president like Obama, the figures for the Presidency run about 40, 45, sometimes 50 percent at best. The Supreme Court has fallen way down from what it used to be. But when you ask, "Do you trust your city councillor, do you trust your mayor?" the rates shoot up to 70, 75, even 80 percent, because they're from the neighborhood, because the people they work with are their neighbors, because, like Mayor Booker in Newark, a mayor is likely to get out of his car on the way to work and go in and pull people out of a burning building -- that happened to Mayor Booker -- or intervene in a mugging in the street as he goes to work because he sees it. No head of state would be permitted by their security details to do it, nor be in a position to do it.
그 결과 시장들과 시 의회 의원들 지방 단체 관계자들은 훨씬 더 높은 신임을 얻고, 그것이 바로 중앙 정부 공무원과 다른 시장들의 세번째 특징입니다. 미국의 한심한 통계를 알고 계시죠. 미국 국민의 18 퍼센트만이 의회와 의회 활동 내용을 지지한다는 것입니다. 비교적 인기있는 대통령인 오바마도 지지도가 40-45 퍼센트, 높아봤자 50퍼센트가 나오는 형국이죠. 대법원은 과거에 비해 그 위치가 한참 추락했습니다. 하지만 질문이 "당신은 당신의 시 의원과 시장을 믿으시나요?" 라고 하면 긍정의 수치는 70, 75 퍼센트, 심지어 80퍼센트 까지 올라갑니다. 왜냐하면 그들은 그 동네 출신이고 그들이 함께 일하는 사람들이 곧 그들의 이웃이며, 뉴아크의 시장 부커처럼 출근길에 불타는 건물을 보면 차에서 내려 사람을 구해낼 만한 사람이기 때문입니다. 부커 시장이 실제로 한 일입니다 -- 혹은 출근길에 강도질을 보면 그걸 멈추려고 뛰어들 만한 사람이기 때문이지요. 국가 지도자 중 그 누구도 안보 관계상 그런 일을 할 수는 없을 겁니다. 그런 일을 할 상황에 처하지도 않겠지요.
That's the difference, and the difference has to do with the character of cities themselves, because cities are profoundly multicultural, open, participatory, democratic, able to work with one another.
그게 바로 차이점이고, 그 차이점은 도시 본연의 특징과 관련이 있습니다. 도시는 근본적으로 다문화적이며, 열려있고, 참여적이고, 민주적이며, 서로 협력할 수 있습니다.
When states face each other, China and the U.S., they face each other like this. When cities interact, they interact like this. China and the U.S., despite the recent meta-meeting in California, are locked in all kinds of anger, resentment, and rivalry for number one. We heard more about who will be number one. Cities don't worry about number one. They have to work together, and they do work together. They work together in climate change, for example. Organizations like the C40, like ICLEI, which I mentioned, have been working together many, many years before Copenhagen. In Copenhagen, four or five years ago, 184 nations came together to explain to one another why their sovereignty didn't permit them to deal with the grave, grave crisis of climate change, but the mayor of Copenhagen had invited 200 mayors to attend. They came, they stayed, and they found ways and are still finding ways to work together, city-to-city, and through inter-city organizations. Eighty percent of carbon emissions come from cities, which means cities are in a position to solve the carbon problem, or most of it, whether or not the states of which they are a part make agreements with one another. And they are doing it. Los Angeles cleaned up its port, which was 40 percent of carbon emissions, and as a result got rid of about 20 percent of carbon. New York has a program to upgrade its old buildings, make them better insulated in the winter, to not leak energy in the summer, not leak air conditioning. That's having an impact. Bogota, where Mayor Mockus, when he was mayor, he introduced a transportation system that saved energy, that allowed surface buses to run in effect like subways, express buses with corridors. It helped unemployment, because people could get across town, and it had a profound impact on climate as well as many other things there. Singapore, as it developed its high-rises and its remarkable public housing, also developed an island of parks, and if you go there, you'll see how much of it is green land and park land. Cities are doing this, but not just one by one. They are doing it together. They are sharing what they do, and they are making a difference by shared best practices. Bike shares, many of you have heard of it, started 20 or 30 years ago in Latin America. Now it's in hundreds of cities around the world. Pedestrian zones, congestion fees, emission limits in cities like California cities have, there's lots and lots that cities can do even when opaque, stubborn nations refuse to act.
나라들이 서로 대면하면, 중국과 미국은 서로 이렇게 대면합니다. 반면 도시들이 소통할 때는, 이렇게 소통합니다. 중국과 미국은, 최근의 캘리포니아에서의 메타-미팅에도 불구하고 온갖 종류의 분노, 분개, 경쟁심에 묶여 있습니다. 둘 중 누가 최고가 될 건지에 대해 더 많이 들었죠. 도시들은 누가 최고가 될 건지에 대해 염려하지 않습니다. 도시들은 서로 협력해야 하고, 실제로 협력합니다. 예를 들어 기후 변화에 관해 협력하지요. C40 나 아까 얘기한 이클레이 (ICLEI) 같은 기관들은 코펜하겐 기후 변화 회의 이전 수년 전부터 서로 협력하고 있었습니다. 4-5년전에 코펜하겐에서는 184개국이 모여서 서로 어떻게 자신들의 자주권이 이 중대하고 심각한 기후 변화 위기에 대응하는 걸 막고있는지 설명했습니다. 하지만 코펜하겐의 시장이 200명의 시장을 초청했습니다. 그들이 와서, 머무르며, 해결책을 발견했으며 지금까지도 도시들끼리 도시간 기관을 통해 협력하는 방법을 찾아나가고 있습니다. 탄소 배출의 80%가 도시에서 나오고, 그러기에 도시들은 탄소 문제, 혹은 그 많은 부분을 해결하기에 적합한 위치에 있는 것입니다. 그들이 한 부분을 이루고 있는 국가들이 서로 합의하든지 말든지 상관없이요. 그리고 그들은 실제로 일을 하고 있습니다. 로스앤젤레스는 시의 항구를 청소해 탄소 배출의 40 %를 줄였고 결과적으로 탄소의 20 %를 감소시켰습니다. 뉴욕시는 시의 오래된 건물들을 개선하는 계획을 실행하고 있습니다. 겨울을 위해 절연 처리를 하고, 여름에는 에어컨이 새나가 에너지를 낭비하지 않도록요. 실제로 영향이 나타나고 있습니다. 보고타의 모커스 시장은 지상 버스들이 전철처럼 통로로 급행으로 다녀 에너지를 절감할 수 있는 교통 체계를 도입했습니다. 출퇴근을 도와 실업률도 낮추었고 기후 변화를 포함한 도시의 많은 면에서 깊은 영향을 끼쳤습니다. 싱가폴은 고층 건물과 엄청난 공공 주거 공간을 지으며 꾸며진 섬으로 공원을 조성했습니다. 그곳에 가시면 얼마나 많은 공간이 숲이고 공원 지역인지 보실 수 있을거에요. 도시들이 이런 일들을 하고 있습니다. 하지만 다 따로따로 하는 게 아니라 다 함께 하고 있습니다. 할 일을 나누고 서로 최고의 실례들을 나눔으로 변화를 일으키고 있습니다. 자전거 공유는 여기의 많은 분들도 들어보셨을 겁니다. 2-30년전 라틴 아메리카에서 시작했지요. 이제 전세계 수백개의 도시에서 자전거 공유를 시행하고 있습니다. 행인 구역, 혼잡 통행료, 캘리포니아 도시들처럼 시내 배출량 제한 도시들이 할 수 있는 일은 아주 많이 있습니다. 불투명하고 고집스러운 국가들이 행동하기를 거부할 때도요.
So what's the bottom line here? The bottom line is, we still live politically in a world of borders, a world of boundaries, a world of walls, a world where states refuse to act together. Yet we know that the reality we experience day to day is a world without borders, a world of diseases without borders and doctors without borders, maladies sans frontières, Médecins Sans Frontières, of economics and technology without borders, of education without borders, of terrorism and war without borders. That is the real world, and unless we find a way to globalize democracy or democratize globalization, we will increasingly not only risk the failure to address all of these transnational problems, but we will risk losing democracy itself, locked up in the old nation-state box, unable to address global problems democratically.
그래서 결론은 뭘까요? 결론은, 우리는 여전히 정치적으로는 국경의 세계, 경계의 세계, 장벽의 세계, 국가들이 서로 함께 행동하는 것을 거부하는 세계에 살고 있다는 것입니다. 하지만 우리가 실제로 일상 속에서 경험하는 세상은 국경이 없는 세계이고, 질병에는 국경이 없는 세계이며, 또 국경없는 의사들의 세계라는 것을 압니다. 그것은 국경없는 질병들, 국경없는 의사들, 국경없는 경제와 기술, 국경없는 교육, 또 국경없는 테러리즘과 전쟁의 세계이기도 합니다. 그것이 현실의 세계입니다. 우리가 민주주의를 세계화하거나 세계화를 민주적으로 이루는 방법을 찾지 못한다면 우리는 단순히 이 모든 초국가적 문제 해결을 점점 더 어렵게 만들 뿐 아니라, 민주주의 그 자체를 잃을 위험도 더 높아지는 겁니다. 국민 국가라는 상자안에 가둬져 국제적 문제에 민주적으로 대응할 수 없는 상태로요.
So where does that leave us? I'll tell you. The road to global democracy doesn't run through states. It runs through cities. Democracy was born in the ancient polis. I believe it can be reborn in the global cosmopolis. In that journey from polis to cosmopolis, we can rediscover the power of democracy on a global level. We can create not a League of Nations, which failed, but a League of Cities, not a United or a dis-United Nations, but United Cities of the World. We can create a global parliament of mayors. That's an idea. It's in my conception of the coming world, but it's also on the table in City Halls in Seoul, Korea, in Amsterdam, in Hamburg, and in New York. Mayors are considering that idea of how you can actually constitute a global parliament of mayors, and I love that idea, because a parliament of mayors is a parliament of citizens and a parliament of citizens is a parliament of us, of you and of me.
그럼 우리는 이제 어떻게 해야 할까요? 말씀 드리지요. 세계적 민주주의로의 길은 국가에 있지 않습니다. 그 길은 도시에 있습니다. 민주주의는 고대 도시(폴리스) 에서 탄생했습니다. 저는 그 민주주의가 국제 도시(코스모폴리스) 에서 재탄생 할 수 있다고 믿습니다. 도시에서 국제 도시로 가는 그 길에서 우리는 민주주의의 힘을 국제적인 수준으로 재발견할 수 있습니다. 우리는 이미 실패한 국제 연맹을 다시 만드는 게 아니라 도시 연맹을 만들고, 국제 연합, 혹은 분리된 연합이 아니라, 세계 도시 연합을 설립할 수 있습니다. 시장들로 이루어진 세계 의회를 만들 수 있지요. 재밌는 생각이죠. 이건 제가 생각하는 미래 세계의 모습이지만, 실제로 대한민국의 서울이나 암스테르담, 함부르크, 뉴욕의 시청에 실존하는 생각이기도 합니다. 시장들은 어떻게 실제로 세계적인 시장들의 의회를 시작할 수 있을지 생각하고 있습니다. 너무 마음에 드는 생각입니다. 왜냐하면 시장들의 의회는 곧 시민들의 의회고 시민들의 의회는 바로 우리들의 의회이기 때문입니다. 여러분과 그리고 저의 의회요.
If ever there were citizens without borders, I think it's the citizens of TED who show the promise to be those citizens without borders. I am ready to reach out and embrace a new global democracy, to take back our democracy. And the only question is, are you?
국경없는 시민들이 있었다면 그건 이 TED의 시민들이라고 생각합니다. 여러분들이 그 국경없는 시민들이 될 가능성을 보여주고 있으니까요. 저는 이 새로운 세계적 민주주의를 받아들일 준비가 되어있습니다. 우리의 민주주의를 다시 찾을 준비가요. 단 하나 남은 질문은, 여러분도 그런가요?
Thank you so much, my fellow citizens.
감사합니다, 나의 동료 시민 여러분.
(Applause)
(박수)
Thank you. (Applause)
감사합니다. (박수)