Democracy is in trouble, no question about that, and it comes in part from a deep dilemma in which it is embedded. It's increasingly irrelevant to the kinds of decisions we face that have to do with global pandemics, a cross-border problem; with HIV, a transnational problem; with markets and immigration, something that goes beyond national borders; with terrorism, with war, all now cross-border problems.
La democrazia è in crisi, non ci sono dubbi, e in parte dipende dal dilemma in cui è incorporata. Diventa sempre più irrilevante per il tipo di decisioni che hanno a che fare con pandemie globali, un problema transnazionale; con l'HIV, un problema transnazionale; con i mercati e l'immigrazione, cose che vanno oltre i confini nazionali; con il terrorismo, con la guerra, tutti problemi transnazionali.
In fact, we live in a 21st-century world of interdependence, and brutal interdependent problems, and when we look for solutions in politics and in democracy, we are faced with political institutions designed 400 years ago, autonomous, sovereign nation-states with jurisdictions and territories separate from one another, each claiming to be able to solve the problem of its own people. Twenty-first-century, transnational world of problems and challenges, 17th-century world of political institutions. In that dilemma lies the central problem of democracy. And like many others, I've been thinking about what can one do about this, this asymmetry between 21st-century challenges and archaic and increasingly dysfunctional political institutions like nation-states.
Di fatto, viviamo in un 21° secolo di interdipendenze, e di brutali problemi interdipendenti, e quando cerchiamo soluzioni in politica e in democrazia, ci troviamo di fronte istituzioni politiche create 400 anni fa, autonome, stati-nazioni sovrani con giurisdizioni e territori separati l'uno dall'altro, che reclamano tutti la capacità di risolvere il problema della propria gente. 21° secolo, mondo transnazionale di problemi e sfide, 17° secolo di istituzioni politiche. Il problema principale della democrazia sta in questo dilemma. E come molti altri, ho pensato a cosa possiamo fare. Questa asimmetria tra sfide del 21° secolo e istituzioni politiche arcaiche e non funzionanti come gli stati-nazione.
And my suggestion is that we change the subject, that we stop talking about nations, about bordered states, and we start talking about cities. Because I think you will find, when we talk about cities, we are talking about the political institutions in which civilization and culture were born. We are talking about the cradle of democracy.
Il mio suggerimento è cambiare argomento, smettere di parlare di nazioni, di confini, e cominciare a parlare di città. Perché parlando di città, scoprirete che stiamo parlando di istituzioni politiche in cui sono nate civiltà e cultura. Parliamo della culla della democrazia.
We are talking about the venues in which those public spaces where we come together to create democracy, and at the same time protest those who would take our freedom, take place. Think of some great names: the Place de la Bastille, Zuccotti Park, Tahrir Square, Taksim Square in today's headlines in Istanbul, or, yes, Tiananmen Square in Beijing.
Parliamo dei luoghi e degli spazi pubblici in cui ci riuniamo per creare la democrazia, e nello stesso tempo protestare nei confronti di chi ci vuole togliere la libertà. Pensate ai grandi nomi: la Place de la Bastille, Zuccotti Park, Piazza Tahrir, Piazza Taksim a Istanbul che vediamo nelle notizie di oggi, o, sì, Piazza Tienanmen a Pechino.
(Applause)
(Applausi)
Those are the public spaces where we announce ourselves as citizens, as participants, as people with the right to write our own narratives. Cities are not only the oldest of institutions, they're the most enduring. If you think about it, Constantinople, Istanbul, much older than Turkey. Alexandria, much older than Egypt. Rome, far older than Italy. Cities endure the ages. They are the places where we are born, grow up, are educated, work, marry, pray, play, get old, and in time, die. They are home. Very different than nation-states, which are abstractions. We pay taxes, we vote occasionally, we watch the men and women we choose rule rule more or less without us. Not so in those homes known as our towns and cities where we live. Moreover, today, more than half of the world's population live in cities. In the developed world, it's about 78 percent. More than three out of four people live in urban institutions, urban places, in cities today. So cities are where the action is. Cities are us. Aristotle said in the ancient world, man is a political animal. I say we are an urban animal. We are an urban species, at home in our cities. So to come back to the dilemma, if the dilemma is we have old-fashioned political nation-states unable to govern the world, respond to the global challenges that we face like climate change, then maybe it's time for mayors to rule the world, for mayors and the citizens and the peoples they represent to engage in global governance.
Sono spazi pubblici dove ci dichiariamo cittadini, partecipanti, persone con il diritto di scrivere la propria storia. Le città non sono solo le istituzioni più antiche, sono anche le più longeve. Se ci pensate, Costantinopoli, Istanbul, più antica della Turchia. Alessandria, più antica dell'Egitto. Roma, molto più antica dell'Italia. Città che resistono al tempo. Sono i luoghi dove siamo nati, cresciuti, istruiti, dove abbiamo lavorato, ci siamo sposati, abbiamo pregato, giocato, siamo invecchiati e con il tempo siamo morti. Sono casa. Molto diversi dagli stati-nazione, che sono astrazioni. Paghiamo le tasse, votiamo occasionalmente, guardiamo governare più o meno senza di noi gli uomini e le donne che scegliamo. Non nelle case che sono le nostre città, dove viviamo. Inoltre oggi, più della metà della popolazione mondiale vive nelle città. Nel mondo sviluppato, è il 78 per cento della popolazione. Più di tre persone su quattro oggi vivono in istituzioni urbane, luoghi urbani, in città. Le città sono dove c'è azione. Le città siamo noi. Aristotele diceva nel mondo antico, che l'uomo è un animale politico. Io dico che siamo un animale urbano. Siamo una specie urbana, che si sente a casa in città. Per tornare al dilemma, se il dilemma è che abbiamo stati-nazione politici vecchio stampo incapaci di governare il mondo, di reagire alle sfide globali come il cambiamento climatico, allora forse è giunto il momento per i sindaci di governare il mondo, che i sindaci, i cittadini e le persone che rappresentano si impegnino nel governo globale.
When I say if mayors ruled the world, when I first came up with that phrase, it occurred to me that actually, they already do. There are scores of international, inter-city, cross-border institutions, networks of cities in which cities are already, quite quietly, below the horizon, working together to deal with climate change, to deal with security, to deal with immigration, to deal with all of those tough, interdependent problems that we face. They have strange names: UCLG, United Cities and Local Governments; ICLEI, the International Council for Local Environmental Issues. And the list goes on: Citynet in Asia; City Protocol, a new organization out of Barcelona that is using the web to share best practices among countries. And then all the things we know a little better, the U.S. Conference of Mayors, the Mexican Conference of Mayors, the European Conference of Mayors. Mayors are where this is happening.
Quando dico, se i sindaci governassero il mondo, quando ho tirato fuori questa frase la prima volta, mi sono reso conto che lo fanno già. Ci sono dozzine di istituzioni internazionali, intercittadine, transnazionali, reti di città in cui le città stanno già, silenziosamente, lavorando insieme per affrontare il cambiamento climatico, le questioni di sicurezza, l'immigrazione, tutti questi problemi difficili, interdipendenti che stiamo affrontando. Hanno nomi strani: UCLG, United Cities and Local Governments; ICLEI, International Council for Local Environmental Issues. E la lista prosegue: Citynet in Asia; City Protocol, una nuova organizzazione fuori Barcellona che usa il web per condividere le migliori prassi tra i vari paesi. E poi tutte le cose che conosciamo meglio, la Lega dei Sindaci americana, la Lega dei Sindaci messicani, la Lega dei Sindaci europea. I sindaci sono là dove c'è bisogno.
And so the question is, how can we create a world in which mayors and the citizens they represent play a more prominent role? Well, to understand that, we need to understand why cities are special, why mayors are so different than prime ministers and presidents, because my premise is that a mayor and a prime minister are at the opposite ends of a political spectrum. To be a prime minister or a president, you have to have an ideology, you have to have a meta-narrative, you have to have a theory of how things work, you have to belong to a party. Independents, on the whole, don't get elected to office. But mayors are just the opposite. Mayors are pragmatists, they're problem-solvers. Their job is to get things done, and if they don't, they're out of a job. Mayor Nutter of Philadelphia said, we could never get away here in Philadelphia with the stuff that goes on in Washington, the paralysis, the non-action, the inaction. Why? Because potholes have to get filled, because the trains have to run, because kids have to be able to get to school. And that's what we have to do, and to do that is about pragmatism in that deep, American sense, reaching outcomes. Washington, Beijing, Paris, as world capitals, are anything but pragmatic, but real city mayors have to be pragmatists. They have to get things done, they have to put ideology and religion and ethnicity aside and draw their cities together. We saw this a couple of decades ago when Teddy Kollek, the great mayor of Jerusalem in the '80s and the '90s, was besieged one day in his office by religious leaders from all of the backgrounds, Christian prelates, rabbis, imams. They were arguing with one another about access to the holy sites. And the squabble went on and on, and Kollek listened and listened, and he finally said, "Gentlemen, spare me your sermons, and I will fix your sewers."
Allora la domanda è, come possiamo creare un mondo in cui i sindaci e i cittadini che rappresentano abbiano un ruolo dominante? Per capire questo, dobbiamo capire perché le città sono così speciali, perché i sindaci sono così diversi dai primi ministri e dai presidenti, perché la mia premessa è che un sindaco e un primo ministro sono ai lati opposti dello spettro politico. Per essere primo ministro o presidente, bisogna avere un'ideologia, bisogna avere una meta-narrazione, bisogna avere una teoria su come funzionano le cose, bisogna appartenere ad un partito. Gli indipendenti, di solito, non vengono eletti. I sindaci sono l'opposto. I sindaci sono pragmatici, risolvono problemi. Il loro compito è fare in modo che le cose vengano fatte, altrimenti sono fuori. Il sindaco Nutter di Philadelphia ha detto, non ce la caveremmo mai qui a Philadelphia con le cose che succedono a Washington, la paralisi, l'inattività. Perché? Perché le buche vanno riempite, perché i treni devono viaggiare, perché i ragazzi devono poter andare a scuola. Questo è quello che dobbiamo fare, e per fare questo ci vuole pragmatismo nel senso americano del termine, puntare al risultato. Washington, Pechino, Parigi, in quanto capitali mondiali, sono tutto fuorché pragmatiche, ma i sindaci delle vere città devono essere pragmatici. Devono fare in modo che le cose vengano fatte, devono mettere da parte ideologie, religione e appartenenza etnica e riunire la propria città. Lo abbiamo visto una ventina di anni fa quando Teddy Kollek, il grande sindaco di Gerusalemme negli anni '80 e '90, è stato assediato un giorno in ufficio da leader religiosi di qualunque provenienza, prelati cristiani, rabbini, imam. Litigavano tra di loro per l'accesso ai luoghi di culto. E la controversia andò avanti a lungo, Kollek ascoltava, e alla fine disse, "Signori, risparmiatemi i vostri sermoni, e vi faccio sistemare le fognature."
(Laughter)
(Risate)
That's what mayors do. They fix sewers, they get the trains running. There isn't a left or a right way of doing. Boris Johnson in London calls himself an anarcho-Tory. Strange term, but in some ways, he is. He's a libertarian. He's an anarchist. He rides to work on a bike, but at the same time, he's in some ways a conservative. Bloomberg in New York was a Democrat, then he was a Republican, and finally he was an Independent, and said the party label just gets in the way. Luzhkov, 20 years mayor in Moscow, though he helped found a party, United Party with Putin, in fact refused to be defined by the party and finally, in fact, lost his job not under Brezhnev, not under Gorbachev, but under Putin, who wanted a more faithful party follower. So mayors are pragmatists and problem-solvers. They get things done.
Questo fanno i sindaci. Sistemano le fognature, fanno viaggiare i treni. Non c'è un modo di sinistra o di destra di farlo. Boris Johnson a Londra si definisce un anarco-Tory. Strano termine, ma in qualche modo lo è. È un ultraliberale. È un anarchico. Va a lavorare in bicicletta, ma nello stesso tempo, in qualche modo è un conservatore. Bloomberg a New York era democratico, poi è stato repubblicano, e infine è diventato indipendente, e ha detto il simbolo del partito è solo di intralcio. Luzhkov, per 20 anni sindaco di Mosca, anche se aiutò a fondare un partito, Russia Unita con Putin, rifiutò di essere definito dal partito e alla fine perse il lavoro non sotto Brezhnev, non sotto Gorbaciov, ma sotto Putin, che voleva un seguace più fedele. Quindi i sindaci sono pragmatici e risolvono problemi. Fanno fare le cose.
But the second thing about mayors is they are also what I like to call homeboys, or to include the women mayors, homies. They're from the neighborhood. They're part of the neighborhood. They're known. Ed Koch used to wander around New York City saying, "How am I doing?" Imagine David Cameron wandering around the United Kingdom asking, "How am I doing?" He wouldn't like the answer. Or Putin. Or any national leader. He could ask that because he knew New Yorkers and they knew him. Mayors are usually from the places they govern. It's pretty hard to be a carpetbagger and be a mayor. You can run for the Senate out of a different state, but it's hard to do that as a mayor.
Ma la seconda cosa dei sindaci è che sono anche dei compaesani, come mi piace definirli, comprese le donne. Sono dei vicini di casa. Fanno parte del quartiere. Sono noti. Ed Koch girava per la città di New York dicendo, "Come sto andando?" Immaginate David Cameron che se ne va in giro per il Regno Unito a chiedere, "Come sto andando?". La risposta non gli piacerebbe. O Putin. O qualunque leader politico. Lo poteva fare perché conosceva gli abitanti di New York e loro conoscevano lui. I sindaci di solito sono della città che governano. È abbastanza difficile essere un politico opportunista e sindaco nello stesso tempo. Potete candidarvi al Senato in uno stato diverso, ma non a sindaco di una città diversa.
And as a result, mayors and city councillors and local authorities have a much higher trust level, and this is the third feature about mayors, than national governing officials. In the United States, we know the pathetic figures: 18 percent of Americans approve of Congress and what they do. And even with a relatively popular president like Obama, the figures for the Presidency run about 40, 45, sometimes 50 percent at best. The Supreme Court has fallen way down from what it used to be. But when you ask, "Do you trust your city councillor, do you trust your mayor?" the rates shoot up to 70, 75, even 80 percent, because they're from the neighborhood, because the people they work with are their neighbors, because, like Mayor Booker in Newark, a mayor is likely to get out of his car on the way to work and go in and pull people out of a burning building -- that happened to Mayor Booker -- or intervene in a mugging in the street as he goes to work because he sees it. No head of state would be permitted by their security details to do it, nor be in a position to do it.
Di conseguenza, sindaci, consiglieri e autorità locali hanno un livello di affidabilità molto più alto, e questa è la terza caratteristica dei sindaci, rispetto ai funzionari governativi nazionali. Negli Stati Uniti, conosciamo i numeri patetici: 18 per cento degli Americani approva il Congresso e quello che fa. E anche con un presidente relativamente popolare come Obama, i numeri della Presidenza arrivano a 40, 45, nel migliore dei casi a 50 per cento. La Corte Suprema è peggiorata molto da quello che era. Ma quando ci viene chiesto, "Hai fiducia nel consiglio comunale, hai fiducia nel tuo sindaco?" il tasso sale al 70, 75 persino 80 per cento, perché sono concittadini, perché le persone con cui lavorano sono i loro vicini, come nel caso del Sindaco Booker a Newark. Un sindaco scenderebbe dall'auto sulla strada per l'ufficio per andare a estrarre persone da un palazzo in fiamme -- è successo al Sindaco Booker -- o per intervenire in una rapina in strada mentre va al lavoro, perché la vede. Nessun capo di stato sarebbe autorizzato dalla propria sicurezza a fare una cosa simile, né sarebbe in posizione per farlo.
That's the difference, and the difference has to do with the character of cities themselves, because cities are profoundly multicultural, open, participatory, democratic, able to work with one another.
Questa è la differenza, e la differenza ha a che fare con il carattere delle città stesse, perché le città sono profondamente multiculturali, aperte, partecipative, democratiche, capaci di lavorare insieme.
When states face each other, China and the U.S., they face each other like this. When cities interact, they interact like this. China and the U.S., despite the recent meta-meeting in California, are locked in all kinds of anger, resentment, and rivalry for number one. We heard more about who will be number one. Cities don't worry about number one. They have to work together, and they do work together. They work together in climate change, for example. Organizations like the C40, like ICLEI, which I mentioned, have been working together many, many years before Copenhagen. In Copenhagen, four or five years ago, 184 nations came together to explain to one another why their sovereignty didn't permit them to deal with the grave, grave crisis of climate change, but the mayor of Copenhagen had invited 200 mayors to attend. They came, they stayed, and they found ways and are still finding ways to work together, city-to-city, and through inter-city organizations. Eighty percent of carbon emissions come from cities, which means cities are in a position to solve the carbon problem, or most of it, whether or not the states of which they are a part make agreements with one another. And they are doing it. Los Angeles cleaned up its port, which was 40 percent of carbon emissions, and as a result got rid of about 20 percent of carbon. New York has a program to upgrade its old buildings, make them better insulated in the winter, to not leak energy in the summer, not leak air conditioning. That's having an impact. Bogota, where Mayor Mockus, when he was mayor, he introduced a transportation system that saved energy, that allowed surface buses to run in effect like subways, express buses with corridors. It helped unemployment, because people could get across town, and it had a profound impact on climate as well as many other things there. Singapore, as it developed its high-rises and its remarkable public housing, also developed an island of parks, and if you go there, you'll see how much of it is green land and park land. Cities are doing this, but not just one by one. They are doing it together. They are sharing what they do, and they are making a difference by shared best practices. Bike shares, many of you have heard of it, started 20 or 30 years ago in Latin America. Now it's in hundreds of cities around the world. Pedestrian zones, congestion fees, emission limits in cities like California cities have, there's lots and lots that cities can do even when opaque, stubborn nations refuse to act.
Quando gli stati si affrontano, Cina e Stati Uniti, si affrontano in questo modo. Quando le città interagiscono, lo fanno in questo modo. Cina e Stati Uniti, nonostante il recente meta-incontro in California, si chiudono dietro ogni tipo di rabbia, risentimento e rivalità per la supremazia. Abbiamo sentito della rivalità per la supremazia. Le città non si preoccupano di essere il numero uno. Devono lavorare insieme, e lo fanno. Lavorano insieme per il cambiamento climatico per esempio. Organizzazioni come C40, ICLEI, che ho citato, lavorano insieme da anni, prima di Copenhagen. A Copenhagen, quattro o cinque anni fa, 184 nazioni si sono riunite per spiegare perché la loro sovranità non ha permesso loro di trattare la grave crisi del cambiamento climatico, ma il sindaco di Copenhagen aveva invitato a partecipare 200 sindaci. Sono venuti, sono rimasti e hanno trovato modi e lo stanno ancora facendo di lavorare insieme, città con città e attraverso organizzazioni intercittadine. Ottanta per cento delle emissioni di biossido di carbonio vengono dalle città, che significa che le città sono nella posizione di risolvere il problema del carbonio, perlomeno la maggior parte, che gli stati di cui fanno parte facciano o meno accordi fra loro. E lo fanno. Los Angeles ha ripulito il proprio porto, che produceva il 40 per cento delle emissioni di CO2, e di conseguenza ha eliminato circa il 20 per cento di CO2. New York ha un programma di ammodernamento degli edifici, per renderli più isolati in inverno, non disperdere energia in estate, non far fuoriuscire aria condizionata. Questo significa avere un impatto. A Bogotà, quando Mockus era sindaco, ha introdotto un sistema di trasporto che risparmia energia, che permette alle superfici degli autobus di viaggiare come la metropolitana, autobus veloci con corsie preferenziali. Ha aiutato la disoccupazione, perché la gente poteva attraversare la città e ha avuto un impatto profondo anche sul clima come su tante altre cose. Singapore, nello sviluppare i suoi altissimi edifici e la sua edilizia residenziale, ha anche sviluppato un'isola di parchi, e se andate lì, vedrete che porzione è rappresentata da parchi e zone verdi. Le città lo stanno facendo, ma non una per una. Lo fanno insieme. Condividono quello che fanno, e stanno facendo la differenza, condividendo le pratiche migliori. Biciclette pubbliche, molti di voi ne hanno sentito parlare, hanno debuttato 20 o 30 anni fa in America Latina. Ora sono in centinaia di città nel mondo. Zone pedonali, tasse di congestione, limiti di emissioni come quelli che hanno le città della California... le città possono fare molto anche quando le nazioni testarde e confuse si rifiutano di agire.
So what's the bottom line here? The bottom line is, we still live politically in a world of borders, a world of boundaries, a world of walls, a world where states refuse to act together. Yet we know that the reality we experience day to day is a world without borders, a world of diseases without borders and doctors without borders, maladies sans frontières, Médecins Sans Frontières, of economics and technology without borders, of education without borders, of terrorism and war without borders. That is the real world, and unless we find a way to globalize democracy or democratize globalization, we will increasingly not only risk the failure to address all of these transnational problems, but we will risk losing democracy itself, locked up in the old nation-state box, unable to address global problems democratically.
Qual è la conclusione? La conclusione è che politicamente viviamo ancora in un mondo fatto di confini, un mondo di muri, un mondo in cui gli stati si rifiutano di agire insieme. Eppure sappiamo che la realtà quotidiana è quella di un mondo senza frontiere, un mondo di malattie senza frontiere e dottori senza frontiere, 'maladies sans frontières', 'Médecins Sans Frontières', di economia e tecnologia senza frontiere, di istruzione senza frontiere, di terrorismo e guerra senza frontiere. Questo è il mondo reale, e a meno che non troviamo un modo di globalizzare la democrazia o democratizzare la globalizzazione, non solo rischieremo sempre di più di non riuscire a risolvere tutti questi problemi transnazionali, ma rischieremo di perdere la democrazia stessa, chiusi nella vecchia mentalità di stato nazione, incapaci di risolvere i problemi globali in modo democratico.
So where does that leave us? I'll tell you. The road to global democracy doesn't run through states. It runs through cities. Democracy was born in the ancient polis. I believe it can be reborn in the global cosmopolis. In that journey from polis to cosmopolis, we can rediscover the power of democracy on a global level. We can create not a League of Nations, which failed, but a League of Cities, not a United or a dis-United Nations, but United Cities of the World. We can create a global parliament of mayors. That's an idea. It's in my conception of the coming world, but it's also on the table in City Halls in Seoul, Korea, in Amsterdam, in Hamburg, and in New York. Mayors are considering that idea of how you can actually constitute a global parliament of mayors, and I love that idea, because a parliament of mayors is a parliament of citizens and a parliament of citizens is a parliament of us, of you and of me.
Questo dove ci lascia? Ve lo dico io. La strada verso la democrazia globale non passa per gli stati. Passa per le città. La democrazia è nata nelle antiche polis. Credo che possa rinascere nella cosmopolis globale. In quel percorso dalla polis alla cosmopolis, possiamo riscoprire la forza della democrazia a livello globale. Possiamo creare non una Lega delle Nazioni, che ha fallito, ma una Lega delle Città, non le Nazioni Unite o dis-Unite, ma Città Unite del Mondo. Possiamo creare un parlamento globale dei sindaci. È un'idea. È la mia concezione del mondo futuro, ma è anche sul tavolo dei municipi a Seul, in Corea, a Amsterdam, a Amburgo e a New York. I sindaci stanno considerando l'idea di come formare un parlamento globale di sindaci, e mi piace l'idea, perché un parlamento di sindaci è un parlamento di cittadini e un parlamento di cittadini è il nostro parlamento, mio e vostro.
If ever there were citizens without borders, I think it's the citizens of TED who show the promise to be those citizens without borders. I am ready to reach out and embrace a new global democracy, to take back our democracy. And the only question is, are you?
Se mai ci saranno cittadini senza frontiere, credo siano i cittadini di TED che promettono di essere quei cittadini senza frontiere. Sono pronto ad accogliere una nuova democrazia globale, a riprendere la nostra democrazia. L'unica domanda è, lo siete anche voi?
Thank you so much, my fellow citizens.
Grazie infinite, compagni cittadini.
(Applause)
(Applausi)
Thank you. (Applause)
Grazie. (Applausi)