Democracy is in trouble, no question about that, and it comes in part from a deep dilemma in which it is embedded. It's increasingly irrelevant to the kinds of decisions we face that have to do with global pandemics, a cross-border problem; with HIV, a transnational problem; with markets and immigration, something that goes beyond national borders; with terrorism, with war, all now cross-border problems.
Sin duda, la democracia está en problemas, y se debe en parte al fuerte dilema en el que se encuentra. Es cada vez más intrascendente para las decisiones que tomamos frente a pandemias globales, un problema transfronterizo; el VIH, un problema transnacional; los mercados y la inmigración, que van más allá de las fronteras nacionales; el terrorismo, la guerra, todos ellos problemas transfronterizos en la actualidad.
In fact, we live in a 21st-century world of interdependence, and brutal interdependent problems, and when we look for solutions in politics and in democracy, we are faced with political institutions designed 400 years ago, autonomous, sovereign nation-states with jurisdictions and territories separate from one another, each claiming to be able to solve the problem of its own people. Twenty-first-century, transnational world of problems and challenges, 17th-century world of political institutions. In that dilemma lies the central problem of democracy. And like many others, I've been thinking about what can one do about this, this asymmetry between 21st-century challenges and archaic and increasingly dysfunctional political institutions like nation-states.
De hecho, vivimos en un siglo XXI de la interdependencia, y de salvajes problemas interdependientes, y cuando buscamos soluciones en la política y la democracia, nos encontramos con instituciones políticas diseñadas hace 400 años, estados-nación soberanos y autónomos, con jurisdicción y territorios separados unos de otros, y cada uno de ellos afirma ser capaz de solucionar los problemas de sus ciudadanos. Un mundo del siglo XXI, con problemas y retos de un mundo transnacional e instituciones políticas del siglo XVII. En este dilema radica el principal problema de la democracia. Como muchos otros, he estado pensando sobre lo que podemos hacer con esto, con esta asimetría entre los retos del siglo XXI y unas instituciones políticas en forma de estados-nación arcaicas y cada vez más disfuncionales.
And my suggestion is that we change the subject, that we stop talking about nations, about bordered states, and we start talking about cities. Because I think you will find, when we talk about cities, we are talking about the political institutions in which civilization and culture were born. We are talking about the cradle of democracy.
Mi propuesta es esta: cambiemos el sujeto. Dejemos de hablar de naciones, de estados con fronteras, y comencemos a hablar de ciudades. Porque creo que, si hablamos de ciudades, descubrirán que hablamos de las instituciones políticas en las que nacieron la civilización y la cultura. Hablamos de la cuna de la democracia.
We are talking about the venues in which those public spaces where we come together to create democracy, and at the same time protest those who would take our freedom, take place. Think of some great names: the Place de la Bastille, Zuccotti Park, Tahrir Square, Taksim Square in today's headlines in Istanbul, or, yes, Tiananmen Square in Beijing.
Hablamos de esos lugares, esos espacios públicos en los que nos reunimos para crear la democracia y, al mismo tiempo, en que se manifiestan aquellos que quieren arrebatarnos nuestra libertad. Piensen en algunos de esos grandes nombres: la plaza de la Bastilla, el parque Zucotti, la plaza Tahrir, la plaza de Taksim de Estambul en los titulares de hoy, o, sí, la plaza de Tiananmen en Beijing.
(Applause)
(Aplausos)
Those are the public spaces where we announce ourselves as citizens, as participants, as people with the right to write our own narratives. Cities are not only the oldest of institutions, they're the most enduring. If you think about it, Constantinople, Istanbul, much older than Turkey. Alexandria, much older than Egypt. Rome, far older than Italy. Cities endure the ages. They are the places where we are born, grow up, are educated, work, marry, pray, play, get old, and in time, die. They are home. Very different than nation-states, which are abstractions. We pay taxes, we vote occasionally, we watch the men and women we choose rule rule more or less without us. Not so in those homes known as our towns and cities where we live. Moreover, today, more than half of the world's population live in cities. In the developed world, it's about 78 percent. More than three out of four people live in urban institutions, urban places, in cities today. So cities are where the action is. Cities are us. Aristotle said in the ancient world, man is a political animal. I say we are an urban animal. We are an urban species, at home in our cities. So to come back to the dilemma, if the dilemma is we have old-fashioned political nation-states unable to govern the world, respond to the global challenges that we face like climate change, then maybe it's time for mayors to rule the world, for mayors and the citizens and the peoples they represent to engage in global governance.
Estos son los espacios públicos en los que nos proclamamos ciudadanos, participantes, personas con el derecho a escribir nuestra propia historia. Las ciudades no son solo las instituciones más antiguas, son las más perdurables. Si lo piensan, Constantinopla, Estambul, son mucho más antiguas que Turquía. Alejandría, mucho más antigua que Egipto. Roma, muy anterior a Italia. Las ciudades sobreviven a las épocas. Son los lugares en los que nacemos, crecemos, nos educamos, trabajamos, nos casamos, rezamos, jugamos, envejecemos y, llegado el momento, morimos. Son nuestro hogar. Son muy diferentes de los estados-nación, que son abstracciones. Pagamos impuestos, en ocasiones votamos, observamos a los hombres y mujeres que elegimos para gobernar que gobiernan más o menos sin nosotros. No ocurre tan así en esos hogares llamados ciudades, en las ciudades en las que vivimos. Es más, hoy en día, más de la mitad de la población mundial vive en ciudades. En el mundo desarrollado supone el 78 por ciento. Hoy, más de 3 de cada 4 personas viven en instituciones urbanas, lugares urbanos, en ciudades. Así que las ciudades son donde se encuentra la acción. Las ciudades somos nosotros. Aristóteles dijo en la Grecia Antigua que el hombre es un animal político. Yo digo que somos un animal urbano. Somos una especie urbana, con nuestros hogares en nuestras ciudades. Para volver al dilema, si el dilema es que tenemos unos estados-nación antiguos, incapaces de gobernar al mundo, de responder a los retos globales a los que nos enfrentamos, como el cambio climático, quizás es el momento de que los alcaldes gobiernen al mundo, de que los alcaldes y los ciudadanos y las personas a las que representan se involucren en el gobierno global.
When I say if mayors ruled the world, when I first came up with that phrase, it occurred to me that actually, they already do. There are scores of international, inter-city, cross-border institutions, networks of cities in which cities are already, quite quietly, below the horizon, working together to deal with climate change, to deal with security, to deal with immigration, to deal with all of those tough, interdependent problems that we face. They have strange names: UCLG, United Cities and Local Governments; ICLEI, the International Council for Local Environmental Issues. And the list goes on: Citynet in Asia; City Protocol, a new organization out of Barcelona that is using the web to share best practices among countries. And then all the things we know a little better, the U.S. Conference of Mayors, the Mexican Conference of Mayors, the European Conference of Mayors. Mayors are where this is happening.
Cuando hablo de los alcaldes que gobiernen al mundo, cuando al principio se me ocurrió esa frase, me di cuenta de que, en realidad, ya lo hacen. Ya hay ejemplos de instituciones internacionales, interurbanas, instituciones transfronterizas, redes de ciudades en las que las ciudades ya están, silenciosamente, trabajando juntas más allá del horizonte, para hacer frente al cambio climático, a la seguridad, la inmigración, para tratar todos esos problemas, arduos e interdependientes, a los que nos enfrentamos. Tienen nombres extraños: UCLG, Ciudades y Gobiernos Locales Unidos; ICLEI, Consejo Internacional para Problemas Medioambientales Locales. Y la lista continúa: Citynet en Asia; City Protocol, una nueva organización nacida en Barcelona que utiliza la web para compartir las mejores prácticas entre países. Y también todas esas cosas que nos son más familiares: el Pacto de Alcaldes de los EE UU, el Pacto de Alcaldes de la Ciudad de México, el Pacto de Alcaldes Europeos. Los alcaldes son la clave.
And so the question is, how can we create a world in which mayors and the citizens they represent play a more prominent role? Well, to understand that, we need to understand why cities are special, why mayors are so different than prime ministers and presidents, because my premise is that a mayor and a prime minister are at the opposite ends of a political spectrum. To be a prime minister or a president, you have to have an ideology, you have to have a meta-narrative, you have to have a theory of how things work, you have to belong to a party. Independents, on the whole, don't get elected to office. But mayors are just the opposite. Mayors are pragmatists, they're problem-solvers. Their job is to get things done, and if they don't, they're out of a job. Mayor Nutter of Philadelphia said, we could never get away here in Philadelphia with the stuff that goes on in Washington, the paralysis, the non-action, the inaction. Why? Because potholes have to get filled, because the trains have to run, because kids have to be able to get to school. And that's what we have to do, and to do that is about pragmatism in that deep, American sense, reaching outcomes. Washington, Beijing, Paris, as world capitals, are anything but pragmatic, but real city mayors have to be pragmatists. They have to get things done, they have to put ideology and religion and ethnicity aside and draw their cities together. We saw this a couple of decades ago when Teddy Kollek, the great mayor of Jerusalem in the '80s and the '90s, was besieged one day in his office by religious leaders from all of the backgrounds, Christian prelates, rabbis, imams. They were arguing with one another about access to the holy sites. And the squabble went on and on, and Kollek listened and listened, and he finally said, "Gentlemen, spare me your sermons, and I will fix your sewers."
Así que la pregunta es: ¿Cómo podemos crear un mundo en el que los alcaldes y los ciudadanos a los que reprensentan jueguen un papel más importante? Bien, para comprender eso, debemos comprender por qué las ciudades son especiales, por qué los alcaldes son tan distintos de los primeros ministros y los presidentes, porque mi premisa es que un alcalde y un primer ministro son dos extremos opuestos del espectro político. Para ser primer ministro o presidente, necesitas tener una ideología, necesitas una metanarrativa, debes tener una teoría sobre cómo funcionan las cosas, debes pertenecer a un partido. En general, los políticos independientes, no llegan a ser electos. Los alcaldes son todo lo contrario. Los alcaldes son pragmatistas, son los que solucionan los problemas. Su trabajo es hacer las cosas, y si no las hacen, son despedidos. El alcalde Nutter de Filadelfia dijo: "En Filadelfia no podríamos escabullirnos y hacer las cosas como se hacen en Washington, con esa parálisis, esa falta de acción, esa inacción. ¿Por qué? Porque hay que arreglar los socavones, porque los trenes han de funcionar, porque los chicos tienen que poder ir a la escuela". Eso es lo que tenemos que hacer, y eso tiene que ver con el pragmatismo, en el sentido estadounidense, de conseguir resultados. Washington, Beijing, París, como capitales mundiales, son cualquier cosa menos pragmáticas, pero los alcaldes de ciudades reales tienen que ser pragmáticos. Tienen que hacer las cosas, han de dejar la ideología, la religión y la etnicidad a un lado y unir sus ciudades. Fuimos testigos de ello hace un par de décadas, cuando Teddy Kollek, el gran alcalde de Jerusalén en los años 80 y 90, se encontró asediado un día en su oficina por los diversos líderes religiosos: prelados cristianos, rabinos, imanes. Discutían entre ellos sobre el acceso a los lugares sagrados. Y la riña no acababa, y Kollek escuchaba, y al final dijo: "Señores, ahórrense sus sermones, yo les arreglaré las alcantarillas."
(Laughter)
(Risas)
That's what mayors do. They fix sewers, they get the trains running. There isn't a left or a right way of doing. Boris Johnson in London calls himself an anarcho-Tory. Strange term, but in some ways, he is. He's a libertarian. He's an anarchist. He rides to work on a bike, but at the same time, he's in some ways a conservative. Bloomberg in New York was a Democrat, then he was a Republican, and finally he was an Independent, and said the party label just gets in the way. Luzhkov, 20 years mayor in Moscow, though he helped found a party, United Party with Putin, in fact refused to be defined by the party and finally, in fact, lost his job not under Brezhnev, not under Gorbachev, but under Putin, who wanted a more faithful party follower. So mayors are pragmatists and problem-solvers. They get things done.
Eso es lo que hacen los alcaldes. Arreglan las alcantarillas, hacen que los trenes funcionen. No existe una manera de derecha o de izquierda para hacerlo. Boris Johnson, alcalde de Londres, se autodenomina anarco-Tory. Un término extraño, pero en ciertos aspectos lo es. Es un libertario. Es un anarquista. Va al trabajo en bicicleta, pero a la vez, es conservador en algunos aspectos. Bloomberg en Nueva York, fue demócrata, después fue republicano, y finalmente fue independiente, y dijo que la etiqueta partidista solo es un estorbo. Luzhkov, alcalde de Moscú durante 20 años, aunque ayudó a fundar un partido, el Partido Unido, junto a Putin, se negó de hecho a definirse de acuerdo a ese partido y al final, perdió su puesto no bajo el mandato de Brezhnev, ni bajo el de Gorbachev, sino bajo el de Putin, que quería un seguidor más fiel al partido. Así que los alcaldes son pragmatistas y los que solucionan problemas. Los que consiguen que se hagan las cosas.
But the second thing about mayors is they are also what I like to call homeboys, or to include the women mayors, homies. They're from the neighborhood. They're part of the neighborhood. They're known. Ed Koch used to wander around New York City saying, "How am I doing?" Imagine David Cameron wandering around the United Kingdom asking, "How am I doing?" He wouldn't like the answer. Or Putin. Or any national leader. He could ask that because he knew New Yorkers and they knew him. Mayors are usually from the places they govern. It's pretty hard to be a carpetbagger and be a mayor. You can run for the Senate out of a different state, but it's hard to do that as a mayor.
La segunda cosa sobre los alcaldes es que son lo que me gusta llamar "amiguetes". Ellos y sus esposas son nuestros vecinos. Ellos son del barrio. Son parte del barrio, los conocemos. Ed Koch solía pasear por la ciudad de Nueva York preguntando: "¿Qué tal lo estoy haciendo?" Imaginen a David Cameron paseando por el Reino Unido preguntando: "¿Qué tal lo estoy haciendo?" No le gustaría la respuesta. O a Putin. O a cualquier líder nacional. Koch podía preguntar eso porque conocía a los neoyorquinos. y ellos lo conocían a él. Los alcaldes proceden normalmente de los lugares que gobiernan. Es bastante difícil ser forastero y alcalde. Puedes presentarte al Senado por un Estado del que no procedes, pero es difícil hacerlo como alcalde.
And as a result, mayors and city councillors and local authorities have a much higher trust level, and this is the third feature about mayors, than national governing officials. In the United States, we know the pathetic figures: 18 percent of Americans approve of Congress and what they do. And even with a relatively popular president like Obama, the figures for the Presidency run about 40, 45, sometimes 50 percent at best. The Supreme Court has fallen way down from what it used to be. But when you ask, "Do you trust your city councillor, do you trust your mayor?" the rates shoot up to 70, 75, even 80 percent, because they're from the neighborhood, because the people they work with are their neighbors, because, like Mayor Booker in Newark, a mayor is likely to get out of his car on the way to work and go in and pull people out of a burning building -- that happened to Mayor Booker -- or intervene in a mugging in the street as he goes to work because he sees it. No head of state would be permitted by their security details to do it, nor be in a position to do it.
Como resultado, los alcaldes y concejales y las autoridades locales tienen un nivel de confianza mucho mayor, y esta es la tercera característica de los alcaldes, que no tienen los gobernadores nacionales. Conocemos las patéticas cifras en Estados Unidos: un 18% de los estadounidenses apoyan al Congreso y lo que hacen. E incluso con un presidente relativamente popular como Obama, la cifra de apoyo a la presidencia es del 40, 45, en ocasiones 50% como mucho. La Corte Suprema está muy lejos del apoyo que solía tener. Pero si preguntan: "¿Confías en tu concejal, confías en tu alcalde?" Los porcentajes suben al 70, 75, incluso al 80%, porque son gente del vecindario, porque la gente con la que trabajan son del vecindario, porque, como el alcalde Booker en Newark, es probable que un alcalde salga de su coche de camino al trabajo para sacar a la gente de un edificio en llamas --esto le ocurrió el alcalde Booker-- o interceder en un atraco en plena calle mientras va al trabajo porque lo ve. Los servicios de seguridad no permitirían a ningún jefe de Estado hacer esto, ni siquiera encontrarse en la posición de poder hacerlo.
That's the difference, and the difference has to do with the character of cities themselves, because cities are profoundly multicultural, open, participatory, democratic, able to work with one another.
Esa es la diferencia, y la diferencia tiene que ver con el carácter de las ciudades en sí, porque las ciudades son profundamente multiculturales, abiertas, participativas, democráticas, capaces de trabajar en grupo.
When states face each other, China and the U.S., they face each other like this. When cities interact, they interact like this. China and the U.S., despite the recent meta-meeting in California, are locked in all kinds of anger, resentment, and rivalry for number one. We heard more about who will be number one. Cities don't worry about number one. They have to work together, and they do work together. They work together in climate change, for example. Organizations like the C40, like ICLEI, which I mentioned, have been working together many, many years before Copenhagen. In Copenhagen, four or five years ago, 184 nations came together to explain to one another why their sovereignty didn't permit them to deal with the grave, grave crisis of climate change, but the mayor of Copenhagen had invited 200 mayors to attend. They came, they stayed, and they found ways and are still finding ways to work together, city-to-city, and through inter-city organizations. Eighty percent of carbon emissions come from cities, which means cities are in a position to solve the carbon problem, or most of it, whether or not the states of which they are a part make agreements with one another. And they are doing it. Los Angeles cleaned up its port, which was 40 percent of carbon emissions, and as a result got rid of about 20 percent of carbon. New York has a program to upgrade its old buildings, make them better insulated in the winter, to not leak energy in the summer, not leak air conditioning. That's having an impact. Bogota, where Mayor Mockus, when he was mayor, he introduced a transportation system that saved energy, that allowed surface buses to run in effect like subways, express buses with corridors. It helped unemployment, because people could get across town, and it had a profound impact on climate as well as many other things there. Singapore, as it developed its high-rises and its remarkable public housing, also developed an island of parks, and if you go there, you'll see how much of it is green land and park land. Cities are doing this, but not just one by one. They are doing it together. They are sharing what they do, and they are making a difference by shared best practices. Bike shares, many of you have heard of it, started 20 or 30 years ago in Latin America. Now it's in hundreds of cities around the world. Pedestrian zones, congestion fees, emission limits in cities like California cities have, there's lots and lots that cities can do even when opaque, stubborn nations refuse to act.
Cuando las naciones se enfrentan, China y EE.UU se enfrentan entre sí así. Cuando las ciudades interactúan, interactúan así. China y EE.UU, a pesar de la reciente reunión en California, están aprisionadas en todo tipo de odio, resentimiento y rivalidad por ser el número uno. Todo lo que escuchamos fue sobre quién será el número uno. Las ciudades no se preocupan por ser el número uno. Tienen que trabajar juntas, y eso es lo que hacen. Trabajan juntas frente al cambio climático, por ejemplo. Organizaciones como el C49, ICLEI, que mencioné antes, han estado trabajando juntas muchos, muchos años antes de la cumbre de Copenhague. En Copenhague, hace cuatro o cinco años, 184 naciones se unieron para explicarse unas a otras por qué sus soberanías no les permitían lidiar con la gravísima crisis del cambio climático, pero el alcalde de Copenhague invitó a 200 alcaldes. Llegaron, se quedaron y encontraron formas, y lo siguen haciendo, para trabajar juntos, de ciudad a ciudad y en organizaciones interurbanas. El 80% de las emisiones de dióxido de carbono procede de las ciudades, lo que significa que las ciudades están en la posición de poder resolver este problema, o la mayor parte, tanto si los estados de los que forman parte llegan a acuerdos entre ellos o no. Y lo están haciendo. Los Ángeles ha limpiado su puerto, que suponía el 40% de las emisiones de carbono, y las ha reducido alrededor del 20%. Nueva York tiene un programa para rehabilitar viejos edificios, aislarlos del frío en invierno; evitar fugas del aire acondicionado en verano. Eso está funcionando. En Bogotá, cuando Mockus era alcalde, se inició un sistema de transporte que ahorraba energía y permitía a los autobuses funcionar en la práctica como el metro, autobuses exprés con carriles propios. Esto ayudó al desempleo, ya que la gente podía atravesar la ciudad, y tuvo también un gran impacto en el clima y en muchas otras cosas. Singapur, al tiempo que desarrollaba sus rascacielos y sus extraordinarias viviendas públicas, también desarrolló una isla de parques, y si van allí podrán ver qué cantidad de espacio verde y parques tienen. Las ciudades están haciendo todo esto, pero no solo individualmente. Están trabajando juntas. Comparten sus proyectos, y están mejorando las cosas al implementar las mejores prácticas compartidas. El sistema de bicis compartidas, esto comenzó hace 20 o 30 años en Latinoamérica. Ahora se da en cientos de ciudades de todo el mundo. Zonas peatonales, tasas de congestión, límites de emisión como los que tienen en las ciudades de California. Las ciudades pueden hacer muchísimo, incluso cuando las tercas y opacas naciones se niegan a actuar.
So what's the bottom line here? The bottom line is, we still live politically in a world of borders, a world of boundaries, a world of walls, a world where states refuse to act together. Yet we know that the reality we experience day to day is a world without borders, a world of diseases without borders and doctors without borders, maladies sans frontières, Médecins Sans Frontières, of economics and technology without borders, of education without borders, of terrorism and war without borders. That is the real world, and unless we find a way to globalize democracy or democratize globalization, we will increasingly not only risk the failure to address all of these transnational problems, but we will risk losing democracy itself, locked up in the old nation-state box, unable to address global problems democratically.
Así que, ¿cuál es el principal mensaje de todo esto? El mensaje es que aún vivimos, políticamente, en un mundo de fronteras, de límites, un mundo de muros, un mundo en el que las naciones se niegan a colaborar. Sin embargo, comprobamos que la realidad que vivimos cada día es un mundo sin fronteras, un mundo de enfermedades sin fronteras, y de médicos sin fronteras, maladies sans frontières, Médecins Sans Frontières, de economía y tecnología sin fronteras, de educación sin fronteras, de terrorismo y guerra sin fronteras. Este es el mundo real, y si no encontramos un modo de globalizar la democracia o democratizar la globalización, cada vez será mayor el riesgo no solo de ser incapaces de enfrentarnos a los problemas transnacionales sino de perder la democracia en sí misma, atrapada bajo la llave del vieja caja de los estados-nación, incapaces de hacer frente a los problemas globales democráticamente.
So where does that leave us? I'll tell you. The road to global democracy doesn't run through states. It runs through cities. Democracy was born in the ancient polis. I believe it can be reborn in the global cosmopolis. In that journey from polis to cosmopolis, we can rediscover the power of democracy on a global level. We can create not a League of Nations, which failed, but a League of Cities, not a United or a dis-United Nations, but United Cities of the World. We can create a global parliament of mayors. That's an idea. It's in my conception of the coming world, but it's also on the table in City Halls in Seoul, Korea, in Amsterdam, in Hamburg, and in New York. Mayors are considering that idea of how you can actually constitute a global parliament of mayors, and I love that idea, because a parliament of mayors is a parliament of citizens and a parliament of citizens is a parliament of us, of you and of me.
¿Qué significa esto? Se lo explicaré. El camino a la democracia global no pasa por los estados, pasa por las ciudades. La democracia nació en la antigua polis. Estoy convencido de que puede renacer en la cosmópolis global. En ese viaje desde la polis a la cosmópolis, podemos redescubrir el poder de la democracia a nivel global. Podemos crear no una Liga de Naciones, que no funcionó, sino una Liga de Ciudades, no las Naciones Unidas, o des-Unidas, sino las Ciudades Unidas del Mundo. Podemos crear un parlamento global de alcaldes. Esa es una posible idea. Está en mi concepto del mundo futuro, pero está también sobre la mesa de los ayuntamientos de Seúl, Corea, en Ámsterdam, en Hamburgo, en Nueva York. Los alcaldes están sopesando la idea de cómo crear realmente un parlamento global de alcaldes, y me encanta esa idea, porque un parlamento de alcaldes es un parlamento de ciudadanos y un parlamento de ciudadanos es un parlamento nuestro, un parlamento suyo y mío.
If ever there were citizens without borders, I think it's the citizens of TED who show the promise to be those citizens without borders. I am ready to reach out and embrace a new global democracy, to take back our democracy. And the only question is, are you?
Si alguna vez llega a haber ciudadanos sin fronteras, creo que son los ciudadanos de TED los que prometen convertirse en esos ciudadanos sin fronteras. Yo estoy listo para estirar los brazos y acoger una nueva democracia global, para recuperar nuestra democracia. Y la única pregunta es: ¿lo estás Uds.?
Thank you so much, my fellow citizens.
Muchísimas gracias, conciudadanos.
(Applause)
(Aplausos)
Thank you. (Applause)
Gracias. (Aplausos)