For the past decade, I've been studying non-state armed groups: armed organizations like terrorists, insurgents or militias. I document what these groups do when they're not shooting. My goal is to better understand these violent actors and to study ways to encourage transition from violent engagement to nonviolent confrontation. I work in the field, in the policy world and in the library.
ในทศวรรษที่ผ่านมา ดิฉันได้ศึกษากลุ่มติดอาวุธที่ไม่ใช่รัฐ องค์กรติดอาวุธ อย่างกลุ่มก่อการร้าย กลุ่มกบฎ หรือทหารกองหนุน ดิฉันเก็บข้อมูลว่ากลุ่มเหล่านี้ ทำอะไรกันเวลาที่ไม่ได้จับปืน ฉันมีเป้าหมายว่า อยากเข้าใจ กลุ่มหัวรุนแรงเหล่านี้ให้มากขึ้น และศึกษาหาวิธีการส่งเสริมการเปลี่ยนผ่าน จากการต่อสู้ด้วยความรุนแรง เป็นการเผชิญหน้าโดยไม่ใช้ความรุนแรง ฉันทำงาน ทั้งในพื้นที่จริง ในแวดวงนโยบายรัฐ และในห้องสมุด
Understanding non-state armed groups is key to solving most ongoing conflict, because war has changed. It used to be a contest between states. No longer. It is now a conflict between states and non-state actors. For example, of the 216 peace agreements signed between 1975 and 2011, 196 of them were between a state and a non-state actor. So we need to understand these groups; we need to either engage them or defeat them in any conflict resolution process that has to be successful.
ความเข้าใจกลุ่มติดอาวุธที่ไม่ใช่รัฐ จะช่วยให้เราแก้ไขความขัดแย้งในปัจจุบันได้ เพราะสงคราม ได้เปลี่ยนรูปแบบแล้ว จากการต่อสู้กันระหว่างรัฐ ไม่ใช่อีกแล้ว ตอนนี้ มันได้กลายเป็นการต่อสู้ระหว่างรัฐ และตัวละครที่ไม่ใช่รัฐ เช่น ในบรรดาข้อตกลงสันติภาพ 216 ฉบับ ระหว่างปี ค.ศ. 1975 และ 2001 196 ฉบับเป็นข้อตกลงระหว่างรัฐ และกลุ่มที่ไม่ใช่รัฐ เราจึงต้องเข้าใจกลุ่มก่อการเหล่านี้ เราต้องเข้าจัดการ หรือขจัดกลุ่มเหล่านี้ โดยใช้วิธี คลี่คลายความขัดแย้งอย่างสัมฤทธิ์ผล
So how do we do that? We need to know what makes these organizations tick. We know a lot about how they fight, why they fight, but no one looks at what they're doing when they're not fighting. Yet, armed struggle and unarmed politics are related. It is all part of the same organization. We cannot understand these groups, let alone defeat them, if we don't have the full picture.
แล้วต้องใช้วิธีไหนล่ะ เราต้องรู้ให้ได้ว่า องค์กรพวกนี้ คงอำนาจอยู่ได้อย่างไร เรารู้เยอะแล้ว ว่ากลุ่มพวกนี้ สู้อย่างไร สู้เพื่ออะไร แต่ยังไม่มีใครสนใจดูเลยว่า พวกเขาทำอะไรกัน เวลาที่ไม่ได้ต่อสู้ การต่อสู้ด้วยอาวุธ และการเมืองแบบไร้อาวุธ เกี่ยวเนื่องกัน ทั้งสองกิจกรรม มีอยู่ในองค์กรเดียวกัน เราจะไม่อาจเข้าใจ หรือกระทั่งกำราบพวกเขาได้ หากเราไม่เข้าใจภาพรวม
And armed groups today are complex organizations. Take the Lebanese Hezbollah, known for its violent confrontation against Israel. But since its creation in the early 1980s, Hezbollah has also set up a political party, a social-service network, and a military apparatus. Similarly, the Palestinian Hamas, known for its suicide attacks against Israel, also runs the Gaza Strip since 2007. So these groups do way more than just shoot. They multi-task. They set up complex communication machines -- radio stations, TV channels, Internet websites and social media strategies. And up here, you have the ISIS magazine, printed in English and published to recruit. Armed groups also invest in complex fund-raising -- not looting, but setting up profitable businesses; for example, construction companies. Now, these activities are keys. They allow these groups to increase their strength, increase their funds, to better recruit and to build their brand.
กลุ่มติดอาวุธในปัจจุบัน เป็นองค์กรที่ซับซ้อน เช่น กลุ่มฮิซบอลเลาะห์ของเลบานอน ซึ่งโด่งดังจากการก่อเหตุรุนแรง ต่อต้านอิสราเอล แต่นับแต่การก่อตั้งเมื่อต้นทศวรรษ 1980 ฮิซบอลเลาะห์ ยังตั้งพรรคการเมือง, เครือข่ายบริการสาธารณะ, และหน่วยทหาร เช่นเดียวกัน กลุ่มฮามาสของปาเลสไตน์ ซึ่งเรารู้จักจากการจู่โจมอิสราเอล โดยใช้ระเบิดพลีชีพ ก็เป็นผู้ดูแลฉนวนกาซ่า นับแต่ปี ค.ศ. 2007 ด้วย ฉะนั้น กลุ่มก่อการพวกนี้ยัง มีกิจกรรมอื่นนอกจากยิงปืน หลากหลายกิจกรรม พวกเขาสร้างเครือข่าย กระจายข่าวสารซับซ้อน สถานีวิทยุ, ช่องโทรทัศน์ เว็บไซต์อินเทอร์เน็ต รวมถึงโซเชียล มีเดีย ที่คุณเห็นนี้ คือนิตยสารของไอซิส ตีพิมพ์เป็นภาษาอังกฤษ และเป็นช่องทางรับคนร่วมขบวนการ กลุ่มติดอาวุธยังมีการลงทุน เพื่อระดมเงินสนับสนุน ไม่ได้ไปปล้นใคร แต่ทำธุรกิจหากำไรจริงจัง เช่น บริษัทก่อสร้าง กิจกรรมเหล่านี้ คือกุญแจสำคัญ ที่ทำให้กลุ่มนี้ สามารถเสริมความเข้มแข็ง และระดมเงินทุน เพื่อรับสมัครกองกำลัง และเสริมสร้างภาพลักษณ์ชื่อเสียง
Armed groups also do something else: they build stronger bonds with the population by investing in social services. They build schools, they run hospitals, they set up vocational-training programs or micro-loan programs. Hezbollah offers all of these services and more. Armed groups also seek to win the population over by offering something that the state is not providing: safety and security. The initial rise of the Taliban in war-torn Afghanistan, or even the beginning of the ascent of ISIS, can be understood also by looking at these groups' efforts to provide security. Now, unfortunately, in these cases, the provision of security came at an unbearably high price for the population. But in general, providing social services fills a gap, a governance gap left by the government, and allows these groups to increase their strength and their power. For example, the 2006 electoral victory of the Palestinian Hamas cannot be understood without acknowledging the group's social work.
อีกอย่างหนึ่งที่กลุ่มติดอาวุธทำ คือการสร้างความสัมพันธ์ที่เหนียวแน่น กับชาวบ้าน โดยลงทุนในงานบริการสังคม พวกเขาสร้างโรงเรียน บริหารโรงพยาบาล เปิดสอนวิชาอาชีพ หรือปล่อยกู้ขนาดย่อย ฮิซบอลเลาะห์ ให้บริการทุกอย่างนี้ และอย่างอื่นๆ อีก กลุ่มติดอาวุธยังพยายาม ชนะใจชาวบ้าน โดยเสนอบางสิ่งที่ภาครัฐไม่อาจให้ได้ คือความปลอดภัย และความคุ้มครอง การเติบโตในระยะแรกกลุ่มตาลีบัน (Taliban) ในอัฟกานิสถานที่ลุกโชนด้วยสงคราม หรือกระทั่งจุดเริ่มต้นความรุ่งเรือง ของไอซิส สามารถเข้าใจได้โดยการศึกษา วิธีการที่กลุ่มเหล่านี้ มอบความคุ้มครองให้ประชาชน แต่โชคไม่ดี ที่ในกรณีนี้ การมอบความคุ้มครอง มาพร้อมราคาอันสูงลิบอย่างยากแบกรับ ต่อบรรดาประชาชน แต่โดยทั่วไปแล้ว การให้ บริการแก่สังคมช่วยเติมช่องว่าง ช่องว่างด้านการปกครองที่รัฐบาลทิ้งไว้ และทำให้กลุ่มเหล่านี้สามารถ เพิ่มความแข็งแกร่ง และอิทธิพลของตนเองได้ เช่น ชัยชนะการเลือกตั้งในปี ค.ศ. 2006 ของพรรคฮามาสแห่งปาเลสไตน์ จะดูน่าประหลาดใจมาก หากเราไม่ได้รับรู้ งานด้านบริการสังคมที่กลุ่มนี้ทำ
Now, this is a really complex picture, yet in the West, when we look at armed groups, we only think of the violent side. But that's not enough to understand these groups' strength, strategy or long-term vision. These groups are hybrid. They rise because they fill a gap left by the government, and they emerge to be both armed and political, engage in violent struggle and provide governance.
นี่เป็นเรื่องที่ซับซ้อนมากๆ แต่ในโลกตะวันตก พอเราเห็นเรื่องกลุ่มติดอาวุธ เรากลับนึกถึงแต่การก่อความรุนแรง ซึ่งยังไม่มากพอจะทำให้เราเข้าใจถึง ความแข็งแกร่ง กลยุทธ์ หรือวิสัยทัศน์ระยะยาวของกลุ่มเหล่านี้ กลุ่มเหล่านี้มีลักษณะผสม พวกเขาเติบใหญ่ได้ จากการเติม ช่องว่างที่รัฐบาลทิ้งไว้ ดำเนินงาน ทั้งโดยใช้อาวุธ และเวทีการเมือง ต่อสู้ด้วยการก่อความรุนแรง และให้ความปกป้องคุ้มครอง
And the more these organizations are complex and sophisticated, the less we can think of them as the opposite of a state. Now, what do you call a group like Hezbollah? They run part of a territory, they administer all their functions, they pick up the garbage, they run the sewage system. Is this a state? Is it a rebel group? Or maybe something else, something different and new? And what about ISIS? The lines are blurred. We live in a world of states, non-states, and in-between, and the more states are weak, like in the Middle East today, the more non-state actors step in and fill that gap. This matters for governments, because to counter these groups, they will have to invest more in non-military tools. Filling that governance gap has to be at the center of any sustainable approach. This also matters very much for peacemaking and peacebuilding. If we better understand armed groups, we will better know what incentives to offer to encourage the transition from violence to nonviolence.
ยิ่งองค์กรเหล่านี้มีความซับซ้อน และแยบคายขึ้นเท่าไหร่ เราก็ยิ่งคิดถึงพวกเขาในฐานะขั้วตรงข้าม ของภาครัฐได้น้อยลงเท่านั้น คุณจะเรียกกลุ่มแบบ ฮิซบอลเลาะห์อย่างไรดี พวกเขาบริหารเขตปกครอง ดูแลการดำเนินงานทั้งหมด พวกเขาเก็บกวาดขยะ จัดการระบบท่อน้ำทิ้ง นี่เป็นตัวละครรัฐ หรือกลุ่มกบฏ หรืออาจเป็นตัวละครแบบอื่น ที่ทั้งแปลกใหม่ และแตกต่าง แล้วไอซิสล่ะ เส้นแบ่งพร่าเลือนแล้ว เราอยู่ในโลกที่มีทั้งรัฐ, กลุ่มที่ไม่ใช่รัฐ, และกลุ่มที่อยู่กึ่งกลาง ยิ่งมีจำนวนรัฐที่อ่อนแอ อย่างเช่น ในตะวันออกกลางเยอะขึ้นเท่าไหร่ ตัวละครที่ไม่ใช่รัฐ ก็จะมีบทบาท และเข้ามาเติมช่องว่างเยอะขึ้นเรื่อย ๆ สำหรับรัฐบาล นี่เป็นเรื่องสำคัญ เพราะจะต่อต้านกลุ่มเหล่านี้ได้ พวกเขาจะต้องลงทุนในเครื่องมือ ที่ไม่ใช่การทหารให้เยอะขึ้น การปิดช่องว่างการปกครอง ต้องเป็นหัวใจสำคัญของ วิธีการจัดการอย่างยั่งยืน เรื่องนี้ยังสำคัญอย่างยิ่ง สำหรับกระบวนการสร้างสันติภาพ หากเราเข้าใจกลุ่มติดอาวุธได้ดีขึ้น เราก็จะรู้ว่า ควรเสนอมาตรการจูงใจ แบบใด เพื่อส่งเสริมการเปลี่ยนผ่าน จากการใช้ความรุนแรงสู่การหยุดความรุนแรง
So in this new contest between states and non-states, military power can win some battles, but it will not give us peace nor stability. To achieve these objectives, what we need is a long-term investment in filling that security gap, in filling that governance gap that allowed these groups to thrive in the first place.
ในการต่อสู้รูปแบบใหม่ ระหว่างรัฐ และกลุ่มที่ไม่ใช่รัฐนี้ กำลังทางทหารอาจชนะการสู้รบ แต่มันไม่อาจสร้าง สันติภาพหรือความมั่นคงได้ หากจะบรรลุเป้าหมายเหล่านี้ เราต้องใช้การลงทุนระยะยาว เพื่อปิดช่องว่างด้านความคุ้มครอง ปิดช่องว่างด้านการปกรอง ที่ทำให้กลุ่มก่อการเหล่านี้ เติบโตขึ้นมาได้นับแต่เริ่มต้น
Thank you.
ขอบคุณค่ะ
(Applause)
(เสียงปรบมือ)