For the past decade, I've been studying non-state armed groups: armed organizations like terrorists, insurgents or militias. I document what these groups do when they're not shooting. My goal is to better understand these violent actors and to study ways to encourage transition from violent engagement to nonviolent confrontation. I work in the field, in the policy world and in the library.
Przez ostatnią dekadę badałam niepaństwowe grupy zbrojne, organizacje zbrojne, czyli terrorystów, powstańców i bojówki. Dokumentuję, czym się zajmują, kiedy nie strzelają. Moim celem jest lepsze poznanie tych agresywnych aktorów i znalezienie sposobów na zachęcenie ich do przejścia od agresji do pozbawionej przemocy konfrontacji. Pracuję w terenie, w świecie polityki i w bibliotece.
Understanding non-state armed groups is key to solving most ongoing conflict, because war has changed. It used to be a contest between states. No longer. It is now a conflict between states and non-state actors. For example, of the 216 peace agreements signed between 1975 and 2011, 196 of them were between a state and a non-state actor. So we need to understand these groups; we need to either engage them or defeat them in any conflict resolution process that has to be successful.
Zrozumienie tych grup jest kluczem do rozwiązania wielu bieżących konfliktów, bo wojna zmieniła się. Kiedyś była rywalizacją między państwami. Już nie jest. Teraz jest konfliktem między państwami a podmiotami niepaństwowymi. Na przykład wśród 216 porozumień pokojowych, podpisanych między rokiem 1975 a 2011, 196 podpisano między państwem a podmiotem niepaństwowym. Dlatego też musimy zrozumieć te grupy: musimy albo je zaangażować w proces rozwiązywania konfliktów albo je w jego ramach pokonać.
So how do we do that? We need to know what makes these organizations tick. We know a lot about how they fight, why they fight, but no one looks at what they're doing when they're not fighting. Yet, armed struggle and unarmed politics are related. It is all part of the same organization. We cannot understand these groups, let alone defeat them, if we don't have the full picture.
Jak mamy tego dokonać? Musimy dowiedzieć się, co nimi kieruje. Dużo wiemy o metodach ich walki, o tym, dlaczego walczą, ale nikogo nie interesuje to, co robią poza frontem. A walki zbrojne i niezbrojna polityka są ze sobą powiązane. Stanowią część tej samej organizacji. Nie zrozumiemy tych grup, tym bardziej nie pokonamy, jeżeli nie będziemy mieć całego obrazu.
And armed groups today are complex organizations. Take the Lebanese Hezbollah, known for its violent confrontation against Israel. But since its creation in the early 1980s, Hezbollah has also set up a political party, a social-service network, and a military apparatus. Similarly, the Palestinian Hamas, known for its suicide attacks against Israel, also runs the Gaza Strip since 2007. So these groups do way more than just shoot. They multi-task. They set up complex communication machines -- radio stations, TV channels, Internet websites and social media strategies. And up here, you have the ISIS magazine, printed in English and published to recruit. Armed groups also invest in complex fund-raising -- not looting, but setting up profitable businesses; for example, construction companies. Now, these activities are keys. They allow these groups to increase their strength, increase their funds, to better recruit and to build their brand.
Dzisiejsze grupy zbrojne to złożone organizacje. Na przykład libański Hezbollah znany ze swoich brutalnych konfrontacji z Izraelem. Po powstaniu we wczesnych latach 80-tych Hezbollah stworzył również partię polityczną, sieć usług publicznych i wojsko. Podobnie palestyński Hamas, znany z samobójczych ataków przeciwko Izraelowi, zarządza Strefą Gazy od 2007 roku. Te grupy zajmują się czymś więcej niż tylko strzelaniem. Są wielozadaniowe. Tworzą złożone narzędzia komunikacyjne, stacje radiowe, programy telewizyjne, strony Internetowe, korzystają z mediów społecznościowych. A to jest czasopismo ISIS, drukowane w języku angielskim i wydawane w celach rekrutacyjnych. Grupy zbrojne poszukują też różnych źródeł dochodów. Żadna grabież nie wchodzi w grę, tylko przynoszące zyski biznesy, na przykład firmy budowlane. Obecnie te działania są kluczowe. Pozwalają tym grupom na umocnienie ich władzy, zwiększenie funduszy, lepsze rekrutacje i rozwijanie swojej marki.
Armed groups also do something else: they build stronger bonds with the population by investing in social services. They build schools, they run hospitals, they set up vocational-training programs or micro-loan programs. Hezbollah offers all of these services and more. Armed groups also seek to win the population over by offering something that the state is not providing: safety and security. The initial rise of the Taliban in war-torn Afghanistan, or even the beginning of the ascent of ISIS, can be understood also by looking at these groups' efforts to provide security. Now, unfortunately, in these cases, the provision of security came at an unbearably high price for the population. But in general, providing social services fills a gap, a governance gap left by the government, and allows these groups to increase their strength and their power. For example, the 2006 electoral victory of the Palestinian Hamas cannot be understood without acknowledging the group's social work.
Zajmują się też innymi sprawami, budują silniejsze więzi ze społeczeństwem poprzez inwestowanie w usługi publiczne. Budują szkoły, zarządzają szpitalami, umożliwiają szkolenia zawodowe, uruchamiają programy mikrokredytowe. Hezbollah zapewnia nawet więcej. Grupy te dążą też do tego, by przekonać do siebie ludzi, zapewniając to, czego nie zapewnia rząd, bezpieczeństwo i ochronę. Początkowe sukcesy talibów w rozdartym wojną Afganistanie, czy nawet początki popularności ISIS mogą okazać się zrozumiałe, kiedy spojrzeć na wysiłki tych grup w celu zapewnienia ochrony. Niestety w takich przypadkach cena zapewnienia bezpieczeństwa jest nieprawdopodonie wysoka dla społeczeństwa. Ale zapewnianie usług publicznych zapełnia lukę pozostawioną przez rząd oraz umożliwia tym grupom rośnięcie w siłę i umacnianie władzy. Na przykład zwycięstwo wyborcze palestyńskiego Hamasu w 2006 roku trudno zrozumieć nie biorąc pod uwagę jego pracy socjalnej.
Now, this is a really complex picture, yet in the West, when we look at armed groups, we only think of the violent side. But that's not enough to understand these groups' strength, strategy or long-term vision. These groups are hybrid. They rise because they fill a gap left by the government, and they emerge to be both armed and political, engage in violent struggle and provide governance.
Sytuacja jest naprawdę skomplikowana, mimo to na Zachodzie, patrząc na grupy zbrojne, widzimy tylko tę pełną przemocy stronę. To nie wystarczy, by poznać potęgę tych grup, strategię czy długoterminową wizję. Te grupy to hybrydy. Rozwijają się, ponieważ zapełniają lukę pozostawioną przez rząd i wyłaniają się jako grupy zbrojne i polityczne zarazem, które zaangażowane są w brutalne walki i zapewniają zarządzanie.
And the more these organizations are complex and sophisticated, the less we can think of them as the opposite of a state. Now, what do you call a group like Hezbollah? They run part of a territory, they administer all their functions, they pick up the garbage, they run the sewage system. Is this a state? Is it a rebel group? Or maybe something else, something different and new? And what about ISIS? The lines are blurred. We live in a world of states, non-states, and in-between, and the more states are weak, like in the Middle East today, the more non-state actors step in and fill that gap. This matters for governments, because to counter these groups, they will have to invest more in non-military tools. Filling that governance gap has to be at the center of any sustainable approach. This also matters very much for peacemaking and peacebuilding. If we better understand armed groups, we will better know what incentives to offer to encourage the transition from violence to nonviolence.
Im bardziej te organizacje są złożone i wyrafinowane, tym mniej myślimy o nich, jako o przeciwieństwie państwa. Jak nazwać taką grupę jak Hezbollah? Zarządzają określonym terenem, udostępniają usługi publiczne, zbierają śmieci, tworzą kanalizację. Czy to państwo? Czy to grupa rebeliancka? A może to coś innego, coś odmiennego i nowego? A co z ISIS? Obraz jest zamazany. Żyjemy w świecie państw, podmiotów niepaństwowych i grup na ich pograniczu, im więcej słabych państw, jak te na Środkowym Wschodzie, tym więcej podmiotów niepaństwowych zajmuje ich miejsce i wypełnia lukę. To ma znaczenie dla rządów, ponieważ aby stawić czoło tym grupom będą musiały więcej zainwestować w niemilitarne działania. Zapełnienie tej luki powinno być głównym celem zrównoważonego podejścia. To ma znaczenie dla zapewniania i budowania pokoju. Jeżeli lepiej zrozumiemy grupy zbrojne, to będziemy wiedzieli, co im zaoferować, by przekonać je do odstąpienia od przemocy.
So in this new contest between states and non-states, military power can win some battles, but it will not give us peace nor stability. To achieve these objectives, what we need is a long-term investment in filling that security gap, in filling that governance gap that allowed these groups to thrive in the first place.
W tej nowej walce między rządami a niepaństwowymi grupami militarna potęga może zapewnić zwycięstwo kilku bitew, ale nie zapewni pokoju ani stabilności. Aby osiągnąć te cele potrzeba długoterminowego planu zapełnienia luk w systemie bezpieczeństwa i luk w zarządzaniu, które pomogły tym grupom powstać.
Thank you.
Dziękuję za uwagę.
(Applause)
(Oklaski)