Almost 20 years have passed since 9/11. It is time to take stock of where we stand and stop and think. It is time to ask ourselves, have the assumptions and policies we developed in the wake of those tragic events truly made us more secure? Have they made our societies, both in Europe and in the United States, more resilient?
Od zamachów z 11 września minęło prawie 20 lat. Czas zatrzymać się i zastanowić, czy nasze założenia i strategie, które wprowadziliśmy po tych tragicznych wydarzeniach sprawiły, że jesteśmy bardziej bezpieczni? Czy sprawiły, że Europa i USA są bezpieczne?
I've worked all my life in the field of security and defense, and I am convinced that now, more than ever, we need to radically reframe the way we think and act about security, and especially about international security. By international security, I actually mean what we do, how we prepare our countries to better respond and prevent external threats, and how we protect our citizens. The key to both is to focus on protecting civilians, both in our own countries and in those where we are present in the name of security.
Przez całe życie pracowałam w sektorze bezpieczeństwa i obrony i jestem przekonana, że obecnie bardziej niż kiedykolwiek musimy zmienić sposób, w jaki myślimy i działamy na rzecz bezpieczeństwa, zwłaszcza bezpieczeństwa międzynarodowego. Poprzez bezpieczeństwo międzynarodowe mam na myśli to, jak staramy się przygotować nasze państwa na zagrożenia z zewnątrz, a także to jak chronić naszych obywateli. W obu aspektach kluczem jest chronienie obywateli, zarówno w naszych krajach, jak i tam gdzie zapewniamy bezpieczeństwo.
Now, this idea goes against the fixed narrative that we developed over the past 20 years over what security is and how to get it, but that narrative is flawed, and worse, it is counterproductive. Over the past 20 years, both in the United States and in Europe, we've come to accept that we must talk about security in zero sum terms, as if the only way to gain more security is by compromising on values and rights: security versus human rights, safety versus freedom and development. This is a false opposition. It just doesn't work like that. We need to recognize that security and human rights are not opposite values, they are intrinsically related. After all, the most basic human right is the right to live and to be free from violence, and a state's most basic responsibility is to guarantee that right for its citizens. Conversely, if we think about communities all over the world affected by war and conflict, it is insecurity and violence that stops them from achieving their full freedom and development. Now, they need basic security just as much as we do and they need it so they can live a normal life and so that they can enjoy their human rights.
Ten punkt widzenia jest sprzeczny z tym, co w ciągu ostatnich 20 lat ustaliliśmy na temat bezpieczeństwa i tego, jak je zapewnić. Ale ten pogląd jest błędny, a co gorsze przynosi efekt odwrotny od zamierzonego. W ciągu ostatnich 20 lat, zarówno w USA jak i w Europie, postrzegaliśmy bezpieczeństwo jako coś, co możemy uzyskać tylko kosztem innych wartości. Bezpieczeństwo kontra prawa człowieka. Bezpieczeństwo kontra wolność i rozwój. To fałszywe przeświadczenie. To po prostu tak nie działa. Musimy zrozumieć, że prawa człowieka i bezpieczeństwo nie wykluczają się nawzajem. One są ze sobą połączone. W końcu podstawowym prawem człowieka jest prawo do życia i prawo do wolności od przemocy, a podstawowym obowiązkiem państwa jest zapewnienie ich obywatelom tych praw. A jeśli spojrzymy na społeczeństwa z różnych stron świata które są dotknięte wojnami i konfliktami, to brak bezpieczeństwa i przemoc nie pozwala im osiągąć całkowitej wolności oraz możliwości rozwoju. Ci ludzie potrzebują podstawowego poczucia bezpieczeństwa tak samo jak my. Potrzebują go, by móc prowadzić normalne życie i korzystać ze swoich praw.
This is why we need to shift.
Dlatego musimy zmienić
We need to acknowledge that sustainable security builds on a foundation of human rights, builds on promoting and respecting human rights.
nasz sposób myślenia. Musimy przyznać, że stan trwałego bezpieczeństwa opiera się na prawach człowieka, na promowaniu i szanowaniu tych praw.
Also, over the past two decades, we have accepted that the best way to guarantee our own security is by defeating our enemies, and to do that, we need to rely almost exclusively on the military. Again, this clashes with my work, with my research, with what I see in the field. What I see is that building sustainable security has a lot less to do with crushing enemies, has a lot less to do with winning on the battlefield, and has a lot more to do with protecting victims and building stability. And to do that, well, the military alone is simply insufficient.
Co więcej, w ciągu ostatnich 20 lat uznaliśmy, że najlepszą gwarancją bezpieczeństwa jest pokonanie naszych wrogów, a aby to uczynić, jesteśmy zdani na nasze armie. Ten pogląd stoi w sprzeczności z moją pracą, moimi badaniami, i tym co widzę w terenie. W zapewnianiu stałego bezpieczeństwa nie chodzi o pokonywanie wrogów, wygrywanie bitew, ale na chronieniu ofiar i zapewnianiu stabilizacji. I aby to osiągnąć, samo wojsko nie wystarczy.
This is why I believe we need to shelve the never-ending War on Terror,
Dlatego uważam, że trzeba
odpuścić sobie
and we need to replace it with a security agenda that is driven by the principle of protecting civilians, no matter where they are from, what passport they hold, or where they live: Vancouver, New York, Kabul, Mosul, Aleppo or Douma. Sustainable security tells us that we're more likely to have long-term security at home for ourselves if we focus our engagements abroad on protecting civilians and on ensuring their lives are lived in dignity and free from violence.
niekończącą się wojnę z terroryzmem i zastąpić ją modelem bezpieczeństwa opartym na zasadzie chronieniu cywilów bez znaczenia na to, skąd pochodzą, jaka jest ich narodowość i gdzie mieszkają. Vancouver, Nowy Jork, Kabul, Mosul, Aleppo, Duma. Trwałe bezpieczeństwo oznacza, że mamy większą szansę na spokojne życie w naszych domach jeśli skupimy się na chronieniu ludności cywilnej w innych krajach i postaramy się, aby ci ludzie mogli żyć godnie i bezpiecznie.
For example, we all know that defeating ISIS
Na przykład, wszyscy wiemy,
is a security achievement. Absolutely. But rebuilding destroyed homes, restoring order, ensuring a representative political system, these are just as, if not more important, and not just for the security of civilians in Iraq and in Syria, but for our own security and for global stability.
że pokonanie Państwa Islamskiego jest strategicznym sukcesem. Absolutnie. Ale odbudowanie zniszczonych domów, przywrócenie porządku, zapewnienie przedstawicielskiego systemu politycznego, To równie ważne, jeśli nie ważniejsze sprawy. Nie tylko dla bezpieczeństwa mieszkańców Iraku i Syrii, ale także dla naszego i światowego bezpieczeństwa.
More fundamentally, ISIS's danger should not just be counted in the number of weapons it holds but also in the number of children it has kept out of school or indoctrinated. This is from a security perspective. From a security perspective, the long-term generational impact of having millions of children in Syria growing up knowing only war and out of school, this is a far more dangerous threat to stability than all of ISIS's weapons combined, and we should spend just as much time and just as much energy to counter this as what we spend when countering ISIS militarily.
Co ważne, skala zagrożenia ISIS wynika nie tylko z ich uzbrojenia, ale także z liczby pozbawionych edukacji lub zindoktryzowanych dzieci. Patrzymy na to z perspektywy bezpieczeństwa. Długotrwałe skutki tego, że miliony dzieci w Syrii, dorastały nie chodząc do szkoły, i mając bliską styczność z wojną są o wiele większym zagrożeniem dla bezpieczeństwa, niż cały arsenał Państwa Islamskiego. Powinniśmy spędzać tyle samo czasu i tyle samo energii pomagając ludziom, ile spędziliśmy na walczeniu z ISIS.
Over the past two decades, our security policy has been short-term.
W ciągu ostatnich 20 lat, nasza polityka
It has focused on the here and now. It has systematically downplayed the link between what we do today in the name of security and the long-term impact of those choices. In the years after 9/11, some of the choices, some of the policies we've implemented have probably made us less, not more secure in the long term. Sustainable, civilian-centered security needs to look at what happens in the long term. Again, for example, relying on drones to target enemies in faraway countries may be a tool. It may be a tool to make sure or to lessen the threat of an imminent attack on the United States. But what about the long-term impact? If civilians are killed, if communities are targeted, this will feed a vicious circle of war, conflict, trauma and radicalization, and that vicious circle is at the center of so many of the security challenges we face today. This will not make us safer in the long term.
bezpieczeństwa była krótkoterminowa. Skupiała się na tym, co dzieje się tu i teraz. W systemiczny sposób bagatelizowała związek pomiędzy tym, co w imieniu bezpieczeństwa robimy dziś i długofalowymi skutkami tych decyzji. Po zamachach 11 września wiele naszych decyzji, wdrożone strategie prawdopodobnie uczyniły nasz świat mniej, a niej bardziej bezpiecznym. Trwałe bezpieczeństwo skupione na chronieniu cywilów musi brać pod uwagę dłuższą perspektywę. Przykładowo, ataki dronami na przeciwników mieszkających na drugim końcu świata jest pewnym sposobem. Drony mogą pomóc zmniejszyć ryzyko nadchodzącego ataku na Stany Zjednoczone. Ale co z długotrwałymi skutkami dronów? Kiedy giną cywile, atakowane są społeczności, powstaje błędne koło wojny, konfliktu, traumy oraz radykalizacji. To błędne koło stanowi centrum wielu dzisiejszych problemów w kwestii bezpieczeństwa. Ta metoda na dłuższą metę nie pomoże.
We need civilian security, we need sustainable civilian-centered security, and we need it now. We need to encourage thinking and research around this concept, and to implement it.
Potrzebujemy bezpieczeństwa cywilnego, bezpieczeństwa nakierowanego na cywilów i potrzebujemy go teraz. Trzeba zachęcać do myślenia, dalszych badań, wdrożenia tego konceptu w praktyce.
We live in a dangerous world. We have many threats to peace and conflict. Much like in the days after 9/11, we simply cannot afford not to think about international security. But we have to learn the lessons of the past 20 years. To get it right, to get security right, we need to focus on the long term. We need to focus on protecting civilians. And we need to respect and acknowledge the fact that sustainable security builds on a foundation of human rights. Otherwise, in the name of security, we risk leaving the world a far more dangerous and unstable place than what we already found it in.
Żyjemy w niebezpiecznym świecie. Mierzymy się z wieloma zagrożeniami. Tak jak zaraz po zamachach z 2001 roku, nie możemy nie myśleć o bezpieczeństwie. Ale musimy wynieść lekcje z ostatnich 20 lat. Aby zapewnić bezpieczeństwo, potrzebujemy długofalowej strategii. Musimy skupić się na chronieniu cywilów. I musimy przyznać, że trwałe bezpieczeństwo opiera się na szanowaniu praw człowieka. W przeciwnym wypadku, ryzykujemy, że w imię bezpieczenstwa uczynimy ten świat jeszcze bardziej niestabilnym miejscem, niż teraz.
Thank you.
Dziękuję.
(Applause)
(Brawa)