Almost 20 years have passed since 9/11. It is time to take stock of where we stand and stop and think. It is time to ask ourselves, have the assumptions and policies we developed in the wake of those tragic events truly made us more secure? Have they made our societies, both in Europe and in the United States, more resilient?
9/11 이후로 거의 20년이란 시간이 지났어요. 우리가 어디쯤 와있는지 멈춰서 재조명해 볼 시간이에요. 우리 자신에게 물어볼 시간이에요. 비극적 사건 뒤에 이어 우리가 만든 가정과 정책은 실제로 우리를 더 안전하게 했는지 우리 사회 즉 유럽과 미국 양국에 회복력이 더 생겼는지를요.
I've worked all my life in the field of security and defense, and I am convinced that now, more than ever, we need to radically reframe the way we think and act about security, and especially about international security. By international security, I actually mean what we do, how we prepare our countries to better respond and prevent external threats, and how we protect our citizens. The key to both is to focus on protecting civilians, both in our own countries and in those where we are present in the name of security.
안보와 방위 분야에서 제 인생을 다해 일했어요. 그리고 어느 때보다 더 확신해요. 우리가 생각하고 안전을 모색하는 방법과 특히 국제 안보에 관해 근본적으로 재구성할 필요가 있어요. 국제 안보에 의하면 우리가 무엇을 하고 어떻게 더 나은 대응을 하도록 국가들이 준비하게 만들고 외부 위협을 방지하려고 하며 시민을 보호하는 방법을 의미해요. 두 가지에 대한 열쇠는 민간인 보호에 초점을 맞추는 거예요. 우리 국가들과 안보라는 이름 아래에 있는 나라 둘 다요.
Now, this idea goes against the fixed narrative that we developed over the past 20 years over what security is and how to get it, but that narrative is flawed, and worse, it is counterproductive. Over the past 20 years, both in the United States and in Europe, we've come to accept that we must talk about security in zero sum terms, as if the only way to gain more security is by compromising on values and rights: security versus human rights, safety versus freedom and development. This is a false opposition. It just doesn't work like that. We need to recognize that security and human rights are not opposite values, they are intrinsically related. After all, the most basic human right is the right to live and to be free from violence, and a state's most basic responsibility is to guarantee that right for its citizens. Conversely, if we think about communities all over the world affected by war and conflict, it is insecurity and violence that stops them from achieving their full freedom and development. Now, they need basic security just as much as we do and they need it so they can live a normal life and so that they can enjoy their human rights.
이는 지난 20년 넘게 성장시킨 안보가 무엇이고 어떻게 얻는지와 같은 고정관념에 반하는 이념이에요. 그 이야기는 결점이 있고 더 나쁘며 역효과를 낳았어요. 지난 20년 넘게 미국과 유럽에서 안보에 대해 무이득 조건으로 얘기해야 한다고 받아들였어요. 마치 안보를 얻는 유일한 방법은 가치와 권리를 양보하는 것처럼 안보 대 인권 안전 대 자유와 발전으로요. 이는 잘못된 대치예요. 그런 식으로 되는 게 아니에요. 우린 인식해야 해요. 안보와 인권은 반대되는 가치가 아니라는 것을요. 둘은 본질적으로 관련이 있어요. 결국, 가장 기본적인 인권은 살 권리와 폭력으로부터 자유로울 권리 미국의 가장 기본적인 책임은 시민을 위한 권리를 보장하는 거예요. 역으로 전쟁과 분쟁에 영향을 받는 세상 모든 지역사회를 생각해 보면 불안과 폭력이 완전한 자유와 발달의 성취를 방해해요. 그들은 기본적인 안보가 우리만큼 필요하고 정상적인 삶을 살기 위해 그것이 필요해요. 또한 그들의 인권을 즐길 수 있어요.
This is why we need to shift. We need to acknowledge that sustainable security builds on a foundation of human rights, builds on promoting and respecting human rights.
변화가 필요한 이유가 이거에요. 우리는 지속 가능한 안보는 인권에 기반을 두고 홍보하고 존중하는 인권에 기반을 둔다고 인정해야 해요.
Also, over the past two decades, we have accepted that the best way to guarantee our own security is by defeating our enemies, and to do that, we need to rely almost exclusively on the military. Again, this clashes with my work, with my research, with what I see in the field. What I see is that building sustainable security has a lot less to do with crushing enemies, has a lot less to do with winning on the battlefield, and has a lot more to do with protecting victims and building stability. And to do that, well, the military alone is simply insufficient.
지난 20년 넘게 우리의 안보를 보장하는 최고의 방법은 적을 굴복시키는 거라고 받아들였어요. 그러기 위해서 우린 오로지 무력에 의존해요. 다시 말하면 이는 제 일과 연구 그리고 이 분야에서 찾은 것과 충돌해요. 제가 보는 것은 지속 가능한 안보 구축은 적을 공격하는 것이 아닌 전쟁터에서 이기는 것이 아닌 피해자를 보호하는 것과 안정성을 쌓는 것이 더 관련 있어요. 그러기 위해서 무력만으로는 충분하지 않아요.
This is why I believe we need to shelve the never-ending War on Terror, and we need to replace it with a security agenda that is driven by the principle of protecting civilians, no matter where they are from, what passport they hold, or where they live: Vancouver, New York, Kabul, Mosul, Aleppo or Douma. Sustainable security tells us that we're more likely to have long-term security at home for ourselves if we focus our engagements abroad on protecting civilians and on ensuring their lives are lived in dignity and free from violence.
끝나지 않는 테러와의 전쟁을 보류할 필요가 있다고 믿는 이유예요. 민간인을 보호한다는 원칙에 따라 움직이는 안보 의제와 교체해야 해요. 그들이 어디에서 왔든 국적이 무엇이든 또는 어디에 살든 상관없이요. 밴쿠버, 뉴욕, 카불, 모술, 알레포 또는 두마 등등 이런 안보는 가정에 자신을 위한 장기 안보가 있을 가능성이 크다고 우리에게 말해줘요. 우리가 맺은 국제 협정을 민간 보호에 집중하고 그들의 삶을 존엄하게 살며
For example, we all know that defeating ISIS is a security achievement. Absolutely. But rebuilding destroyed homes, restoring order, ensuring a representative political system, these are just as, if not more important, and not just for the security of civilians in Iraq and in Syria, but for our own security and for global stability.
폭력으로부터 자유롭도록 보장하면요. 예를 들면, ISIS를 자멸시키는 게 안보 달성이라고 알고 있어요. 당연하죠. 하지만 파괴된 집을 다시 짓기, 질서 확립하기, 대표 정치 체제 보장하기 등은 더 중요하지는 않을지라도 이라크나 시리아에선 민간인 안보를 위한 것이 아닌 우리 자신의 안보와 세계 안정성을 위해 중요합니다.
More fundamentally, ISIS's danger should not just be counted in the number of weapons it holds but also in the number of children it has kept out of school or indoctrinated. This is from a security perspective. From a security perspective, the long-term generational impact of having millions of children in Syria growing up knowing only war and out of school, this is a far more dangerous threat to stability than all of ISIS's weapons combined, and we should spend just as much time and just as much energy to counter this as what we spend when countering ISIS militarily.
더 근본적으로 ISIS의 위험은 보유한 무기의 숫자를 세는 것만이 아닌 학교에 다니지 못하는 아이들의 숫자와 교육을 받지 못하는 아이들의 수를 포함해야 해요. 이건 안보의 관점이에요. 안보의 관점에서는 시리아에서 수백만 아이들을 갖는 것이 미치는 장기간 세대 간의 영향이 오직 전쟁뿐이고 학교에 갈 수 없다는 것을 알고 자라는 게 ISIS의 무기를 다 합친 것보다 안정성에 대한 훨씬 더 위험한 위협이에요. 우리는 ISIS의 무력에 맞설 때 소비한 시간과 에너지만큼 시간과 에너지를 소비해야 해요.
Over the past two decades, our security policy has been short-term. It has focused on the here and now. It has systematically downplayed the link between what we do today in the name of security and the long-term impact of those choices. In the years after 9/11, some of the choices, some of the policies we've implemented have probably made us less, not more secure in the long term. Sustainable, civilian-centered security needs to look at what happens in the long term. Again, for example, relying on drones to target enemies in faraway countries may be a tool. It may be a tool to make sure or to lessen the threat of an imminent attack on the United States. But what about the long-term impact? If civilians are killed, if communities are targeted, this will feed a vicious circle of war, conflict, trauma and radicalization, and that vicious circle is at the center of so many of the security challenges we face today. This will not make us safer in the long term.
지난 20년 넘는 세월 동안 안보 정책은 단기적이었어요. 이곳과 현재에만 집중해왔죠. 안보라는 이름으로 안보정책은 우리가 현재하는 것과 이런 선택의 장기적 영향과의 관계를 조직적으로 과소평가했어요. 9/11 이후 몇 년 동안 일부 선택과 우리가 실행한 일부 정책은 아마도 덜, 장기적으로 안전하게 만들었어요. 지속 가능한, 민간 중심의 안보는 장기적으로 무슨 일이 생기는지에 주목해야 해요. 다시 예를 들면 원거리에 있는 적을 조준하여 드론에 의존하는 것은 도구가 될 수 있어요. 미국에 임박한 공격의 위협을 확실하게 또는 느슨하게 하는 도구가 될 수 있어요. 그러면 장기적 영향은 어떤가요? 민간인이 살해당하면 지역사회가 목표가 된다면 이는 전쟁, 분쟁, 외상과 과격화를 부추기는 악순환의 반복일 거예요. 악순환은 오늘날 우리가 마주한 많은 안보 문제의 중심에 있어요. 이는 장기적으로 우리를 안전하게 하지 않을 거예요.
We need civilian security, we need sustainable civilian-centered security, and we need it now. We need to encourage thinking and research around this concept, and to implement it.
민간 안보가 필요해요. 지속 가능한 민간 중심의 안보가 필요하고 바로 지금 필요해요. 이 개념에 대해 생각하고 연구를 격려하고 실행해야 해요.
We live in a dangerous world. We have many threats to peace and conflict. Much like in the days after 9/11, we simply cannot afford not to think about international security. But we have to learn the lessons of the past 20 years. To get it right, to get security right, we need to focus on the long term. We need to focus on protecting civilians. And we need to respect and acknowledge the fact that sustainable security builds on a foundation of human rights. Otherwise, in the name of security, we risk leaving the world a far more dangerous and unstable place than what we already found it in.
우린 위험한 세상에 살고 있어요. 평화와 분쟁에 대한 많은 위협이 있어요. 9/11 며칠 이후와 마찬가지로 국제 안보에 대해 생각하지 않을 수 없어요. 지난 20년의 교훈을 배워야 해요. 바른 정립을 위해, 바른 안보를 위해 장기간에 집중해야 해요. 민간 보호에 초점을 맞추어야 해요. 우린 존중하고 인정해야 해요. 지속 가능한 안보는 인권에 기반을 둔다는 사실을요. 그렇지 않으면 안보라는 이름으로 세상을 더 위험하고 불안정하고 우리가 이미 찾은 것보다 더 위험한 장소로 남겨두게 될 위험이 있어요.
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)