Almost 20 years have passed since 9/11. It is time to take stock of where we stand and stop and think. It is time to ask ourselves, have the assumptions and policies we developed in the wake of those tragic events truly made us more secure? Have they made our societies, both in Europe and in the United States, more resilient?
9・11から およそ20年が 過ぎようとしています 私達は自らの現状を理解し 立ち止まって考える時が 来ているのです こう自問自答すべき時が 来ています この悲劇的な出来事を きっかけに広がった 通念や政策のお陰で 世界は本当に より安全になったのか? そのお陰で 私達の欧米社会は 強くなったのか?
I've worked all my life in the field of security and defense, and I am convinced that now, more than ever, we need to radically reframe the way we think and act about security, and especially about international security. By international security, I actually mean what we do, how we prepare our countries to better respond and prevent external threats, and how we protect our citizens. The key to both is to focus on protecting civilians, both in our own countries and in those where we are present in the name of security.
私はこれまでの人生を 安全保障と防衛の研究に捧げてきましたが 現在は これまで以上に 安全保障に関し ことに国際安全保障に関し 考え 行動する方法を 徹底的に見直す必要があると 確信しています 国際安全保障というのは 外的脅威を防ぎ より良く対処するため 何をし どう備えるか そして市民をどう守るか ということです これら双方の鍵となるのは 市民を守ることに 注力するということです 自国の市民と 安全の名の下に部隊を展開している 国の市民のどちらもです
Now, this idea goes against the fixed narrative that we developed over the past 20 years over what security is and how to get it, but that narrative is flawed, and worse, it is counterproductive. Over the past 20 years, both in the United States and in Europe, we've come to accept that we must talk about security in zero sum terms, as if the only way to gain more security is by compromising on values and rights: security versus human rights, safety versus freedom and development. This is a false opposition. It just doesn't work like that. We need to recognize that security and human rights are not opposite values, they are intrinsically related. After all, the most basic human right is the right to live and to be free from violence, and a state's most basic responsibility is to guarantee that right for its citizens. Conversely, if we think about communities all over the world affected by war and conflict, it is insecurity and violence that stops them from achieving their full freedom and development. Now, they need basic security just as much as we do and they need it so they can live a normal life and so that they can enjoy their human rights.
さて この考え方は 過去20年に広まってきた 「安全とは何で どう手に入れるか」についての 通念に反しています しかし その通念には欠陥があり 更に悪い事に それは逆効果なのです 過去20年間にわたり 欧州や米国において私達は 価値や権利を犠牲にするのが 更なる安全を得る唯一の方法だという ゼロサム思考で 安全は議論すべきものと 受け入れるようになりました 安全か それとも人権か 安全か それとも自由や発展か これは誤った二項対立です そのように単純ではないのです 認識しなければならないのは 安全と人権は 対立する価値ではなく 本質的に関連している という事です つまるところ 最も基本的な人権は 暴力を受けずに 生きる権利です 国家の最大の責務とは その市民に対し この権利を保障する事です 逆に 戦争や紛争の起こっている 世界中のコミュニティの事を 考えてみると 市民の完全な自由や 発展を妨げているのは 安全の欠如と 暴力なのです 普通の生活を送り 人権を享受するため 彼らにも私達と同じように 基本的な安全が必要です
This is why we need to shift. We need to acknowledge that sustainable security builds on a foundation of human rights, builds on promoting and respecting human rights.
だから私達は 変わらなければなりません 持続可能な安全とは 人権という基盤の上に築かれ 人権の促進と尊重に 立脚するのだと 認識しなければ ならないのです
Also, over the past two decades, we have accepted that the best way to guarantee our own security is by defeating our enemies, and to do that, we need to rely almost exclusively on the military. Again, this clashes with my work, with my research, with what I see in the field. What I see is that building sustainable security has a lot less to do with crushing enemies, has a lot less to do with winning on the battlefield, and has a lot more to do with protecting victims and building stability. And to do that, well, the military alone is simply insufficient.
また 過去20年にわたり 私達は 自身の安全を保障する最良の方法は 敵を打ち負かす事であり それを実行する為に 専ら軍事力に頼る必要があると 信じてきました しかし これは私の仕事や研究にも 現場で目にしたことにも 反しています 私の見解では 持続可能な安全の確立は 敵を制圧する事や 戦場で敵に勝つ事とは あまり関係がなく 犠牲者を保護し 安定を確保する事に 大きく関係しています その為 軍隊だけでは 単に不十分なのです
This is why I believe we need to shelve the never-ending War on Terror, and we need to replace it with a security agenda that is driven by the principle of protecting civilians, no matter where they are from, what passport they hold, or where they live: Vancouver, New York, Kabul, Mosul, Aleppo or Douma. Sustainable security tells us that we're more likely to have long-term security at home for ourselves if we focus our engagements abroad on protecting civilians and on ensuring their lives are lived in dignity and free from violence.
だから 終わりのない 対テロ戦争を一旦保留し それを「市民を守る」という 原則に基づく 安全保障計画に 置き換える必要があります その市民が どこの出身で どの国のパスポートを持ち どこに住んでいようと 違いはありません バンクーバーだろうと ニューヨークだろうと カブール、モスル、アレッポ ドゥーマだろうと 持続可能な安全について分かるのは 海外での取り組みが 現地の市民を守り 暴力のない尊厳ある市民生活を 保障する事に焦点を置くならば 自国でも長期にわたる安全を保てる 可能性が高まるという事です
For example, we all know that defeating ISIS is a security achievement. Absolutely. But rebuilding destroyed homes, restoring order, ensuring a representative political system, these are just as, if not more important, and not just for the security of civilians in Iraq and in Syria, but for our own security and for global stability.
例えば 私達は皆 ISISを打ち負かす事が 安全の達成だと思っています もちろんそうです しかし破壊された 家屋を建て直し 秩序を回復し 代表民主制政治を確立する事も 同じくらいに重要であり イラクやシリアの市民の 安全の為だけでなく 私達自身の安全や 世界の安定の為にもなるのです
More fundamentally, ISIS's danger should not just be counted in the number of weapons it holds but also in the number of children it has kept out of school or indoctrinated. This is from a security perspective. From a security perspective, the long-term generational impact of having millions of children in Syria growing up knowing only war and out of school, this is a far more dangerous threat to stability than all of ISIS's weapons combined, and we should spend just as much time and just as much energy to counter this as what we spend when countering ISIS militarily.
もっと基本的な事は ISISの危険性は単に 彼らが保有する武器の数だけではなく 彼らが教育の機会を奪い 洗脳している 子供達の数も 考えるべきということです これは安全という観点からです 安全という観点からすると シリアの何百万人もの子供達が 学校へ行かず 戦争しか知らずに 育つという長期間の影響は ISISの武器を全て 合わせたよりも 安定にとって 遥かに 危険な脅威であり 私達はISISへの軍事的反撃に 費やすのと 同じくらいの時間やエネルギーを この事に費やすべきなのです
Over the past two decades, our security policy has been short-term. It has focused on the here and now. It has systematically downplayed the link between what we do today in the name of security and the long-term impact of those choices. In the years after 9/11, some of the choices, some of the policies we've implemented have probably made us less, not more secure in the long term. Sustainable, civilian-centered security needs to look at what happens in the long term. Again, for example, relying on drones to target enemies in faraway countries may be a tool. It may be a tool to make sure or to lessen the threat of an imminent attack on the United States. But what about the long-term impact? If civilians are killed, if communities are targeted, this will feed a vicious circle of war, conflict, trauma and radicalization, and that vicious circle is at the center of so many of the security challenges we face today. This will not make us safer in the long term.
過去20年にわたる安全政策は 短期的なものでした その場 その時の事だけに 焦点が当たってきたのです 安全保障の名のもとで 私達がこんにち行なっている事と そうした選択の結果 もたらされる 長期的な影響との関係が 軽視されてきました 9・11以降 私達が実行して来た 選択や政策のせいで 長期的に私達はおそらく より安全でなくなったのです 持続可能で 市民重視の安全のためには 長期的に何が起こるかを 考える必要があります 例えば 遠くの国々の敵を標的にした ドローンの使用は一種の手段です それはアメリカへ 差し迫った攻撃の脅威を 確かめ あるいは減らす 手段かもしれません でも長期的な影響という点では どうでしょうか? 市民が殺されたら コミュニティが標的にされたら 戦争、紛争、トラウマ、過激化の 悪循環を生み出す事になり それは 私達がこんにち 直面している 非常に多くの安全上の困難の 核心にあるものなのです これでは長期にわたる 安全には繋がりません
We need civilian security, we need sustainable civilian-centered security, and we need it now. We need to encourage thinking and research around this concept, and to implement it.
私達には民間の安全保障が 必要なのです それは持続可能で 市民重視の安全保障であり 今すぐ必要なものです この概念についての 考察と研究を促し 実行に移す必要があります
We live in a dangerous world. We have many threats to peace and conflict. Much like in the days after 9/11, we simply cannot afford not to think about international security. But we have to learn the lessons of the past 20 years. To get it right, to get security right, we need to focus on the long term. We need to focus on protecting civilians. And we need to respect and acknowledge the fact that sustainable security builds on a foundation of human rights. Otherwise, in the name of security, we risk leaving the world a far more dangerous and unstable place than what we already found it in.
私達は危険な世界に 生きています 平和への脅威や紛争が 数多く起こっています 9・11後の日々のように 私達は 国際安全について 考えざるを得なくなりましたが 過去20年にわたる教訓を 学ばなければなりません 安全保障を正しく 機能させるためには 長期的に考える必要があります 市民を守る事に 焦点を合わせねばなりません そして持続可能な安全は 人権という基盤の上に立つという 事実を認め 尊重せねばなりません そうしないと 安全という名の下に 私達は世界を 今よりも遥かに危険で 不安定な場所にしてしまう リスクがあるのです
Thank you.
有難うございました
(Applause)
(拍手)