Almost 20 years have passed since 9/11. It is time to take stock of where we stand and stop and think. It is time to ask ourselves, have the assumptions and policies we developed in the wake of those tragic events truly made us more secure? Have they made our societies, both in Europe and in the United States, more resilient?
Sono passati quasi 20 anni dall'11 settembre. è ora di fare il punto della situazione, di fermarci e riflettere. è giunta l'ora di chiederci: le idee e le politiche messe in atto dopo quei tragici eventi sono davvero servite a renderci più sicuri? Hanno reso le nostre società, sia in Europa che negli Stati Uniti, più forti?
I've worked all my life in the field of security and defense, and I am convinced that now, more than ever, we need to radically reframe the way we think and act about security, and especially about international security. By international security, I actually mean what we do, how we prepare our countries to better respond and prevent external threats, and how we protect our citizens. The key to both is to focus on protecting civilians, both in our own countries and in those where we are present in the name of security.
Lavoro da tutta la vita nel campo della sicurezza e della difesa, e sono convinta che sia necessario, ora più che mai, cambiare radicalmente il modo in cui pensiamo alla sicurezza e la mettiamo in atto. Soprattutto per quanto riguarda la sicurezza internazionale. Con questo intendo il modo in cui agiamo, come prepariamo i nostri paesi a rispondere e prevenire le minacce esterne e come proteggiamo i nostri cittadini. La soluzione a entrambe le questioni è concentrarsi sulla protezione dei civili, tanto nel nostro paese quanto nei paesi in cui siamo presenti per motivi di sicurezza.
Now, this idea goes against the fixed narrative that we developed over the past 20 years over what security is and how to get it, but that narrative is flawed, and worse, it is counterproductive. Over the past 20 years, both in the United States and in Europe, we've come to accept that we must talk about security in zero sum terms, as if the only way to gain more security is by compromising on values and rights: security versus human rights, safety versus freedom and development. This is a false opposition. It just doesn't work like that. We need to recognize that security and human rights are not opposite values, they are intrinsically related. After all, the most basic human right is the right to live and to be free from violence, and a state's most basic responsibility is to guarantee that right for its citizens. Conversely, if we think about communities all over the world affected by war and conflict, it is insecurity and violence that stops them from achieving their full freedom and development. Now, they need basic security just as much as we do and they need it so they can live a normal life and so that they can enjoy their human rights.
Questa idea però va contro la linea d'azione, stabilita negli ultimi 20 anni, che definiva cos'è la sicurezza e come ottenerla. Ma quella linea d'azione è imperfetta e addirittura controproducente. Nell'ultimo ventennio, sia negli USA che in Europa, abbiamo imparato a parlare della sicurezza come di un gioco a somma zero, come se l'unico modo di garantirla fosse il compromesso su valori e diritti: sicurezza contro diritti umani, sicurezza contro libertà e sviluppo. Questa opposizione è falsa. Non è così che funziona. Dobbiamo renderci conto che sicurezza e diritti umani non sono valori opposti, sono legati intrinsecamente. In fin dei conti, il diritto umano più basilare e il diritto alla vita e alla libertà dalla violenza e la prima responsabilità dello stato è quella di garantire questo diritto ai cittadini. Se invece pensiamo alle comunità affette da guerra e conflitti in tutto il mondo proprio la mancanza di sicurezza e la violenza impediscono loro di essere libere e svilupparsi. Hanno bisogno di sicurezza tanto quanto noi, ne hanno bisogno per vivere una vita normale e per godere dei loro diritti umani.
This is why we need to shift. We need to acknowledge that sustainable security builds on a foundation of human rights, builds on promoting and respecting human rights.
Per questo abbiamo bisogno di un cambiamento. Dobbiamo riconoscere che una sicurezza sostenibile si costruisce sulla base della promozione e del rispetto dei diritti umani.
Also, over the past two decades, we have accepted that the best way to guarantee our own security is by defeating our enemies, and to do that, we need to rely almost exclusively on the military. Again, this clashes with my work, with my research, with what I see in the field. What I see is that building sustainable security has a lot less to do with crushing enemies, has a lot less to do with winning on the battlefield, and has a lot more to do with protecting victims and building stability. And to do that, well, the military alone is simply insufficient.
Inoltre, nell'ultimo ventennio, abbiamo accettato che il miglior modo per garantire la nostra sicurezza è sconfiggere i nostri nemici e, per farlo, occorre fare affidamento quasi esclusivamente sull'esercito. Anche questo è in contrasto con i risultati dei miei studi e con quello che si vede sul campo. Ho notato infatti che per implementare una sicurezza sostenibile non occorre tanto sconfiggere il nemico, o vincere sul campo di battaglia, ma occorre invece proteggere le vittime e creare stabilità. E per farlo, non basta l'esercito.
This is why I believe we need to shelve the never-ending War on Terror, and we need to replace it with a security agenda that is driven by the principle of protecting civilians, no matter where they are from, what passport they hold, or where they live: Vancouver, New York, Kabul, Mosul, Aleppo or Douma. Sustainable security tells us that we're more likely to have long-term security at home for ourselves if we focus our engagements abroad on protecting civilians and on ensuring their lives are lived in dignity and free from violence.
Dovremmo invece archiviare l'instancabile lotta al terrorismo e sostituirla con un piano per la sicurezza guidato dal principio della protezione dei civili, indipendentemente da dove vengano, di quale nazionalità siano e dove vivano: Vancouver, New York, Kabul, Mosul, Aleppo o Douma. La sicurezza sostenibile ci dice che è più probabile che godremo di una sicurezza a lungo termine nel nostro paese se usiamo i nostri interventi all'estero per proteggere i civili e far sì che vivano una vita dignitosa e priva di violenza.
For example, we all know that defeating ISIS is a security achievement. Absolutely. But rebuilding destroyed homes, restoring order, ensuring a representative political system, these are just as, if not more important, and not just for the security of civilians in Iraq and in Syria, but for our own security and for global stability.
Ad esempio, sappiamo tutti che sconfiggere l'ISIS è un traguardo importante per la sicurezza. Senza dubbio. Ma ricostruire le case abbattute, ripristinare l'ordine, garantire un sistema politico rappresentativo è altrettanto importante, se non di più, e non solo per la sicurezza dei civili in Iraq e Siria, ma per la nostra sicurezza e per l'equilibrio globale.
More fundamentally, ISIS's danger should not just be counted in the number of weapons it holds but also in the number of children it has kept out of school or indoctrinated. This is from a security perspective. From a security perspective, the long-term generational impact of having millions of children in Syria growing up knowing only war and out of school, this is a far more dangerous threat to stability than all of ISIS's weapons combined, and we should spend just as much time and just as much energy to counter this as what we spend when countering ISIS militarily.
Più nello specifico, la minaccia dell'ISIS non dipende solo dal numero delle armi ma anche dal numero di bambini ai quali ha impedito di andare a scuola o che ha indottrinato. Questo dalla prospettiva della sicurezza. Da questo punti di vista infatti l'impatto generazionale a lungo termine dell'avere milioni di bambini in Siria che crescono non vedendo altro che guerra e senza andare a scuola è una minaccia alla stabilità ben più grande di tutte le armi dell'ISIS messe insieme e dovremmo impegnare tempo ed energie per combattere questo fenomeno tanto quanto ne impegniamo per contrastare l'ISIS sul piano militare.
Over the past two decades, our security policy has been short-term. It has focused on the here and now. It has systematically downplayed the link between what we do today in the name of security and the long-term impact of those choices. In the years after 9/11, some of the choices, some of the policies we've implemented have probably made us less, not more secure in the long term. Sustainable, civilian-centered security needs to look at what happens in the long term. Again, for example, relying on drones to target enemies in faraway countries may be a tool. It may be a tool to make sure or to lessen the threat of an imminent attack on the United States. But what about the long-term impact? If civilians are killed, if communities are targeted, this will feed a vicious circle of war, conflict, trauma and radicalization, and that vicious circle is at the center of so many of the security challenges we face today. This will not make us safer in the long term.
Nell'ultimo ventennio le politiche di sicurezza sono state a breve termine. Si sono concentrare sul "qui e ora". Hanno minimizzato il collegamento tra le azioni che compiamo oggi in nome della sicurezza e il loro impatto sul lungo termine. Dopo l'11 settembre alcune delle scelte e alcune delle politiche che abbiamo messo in atto probabilmente non ci hanno resi più, ma meno sicuri nel lungo termine. Una sicurezza sostenibile e rivolta ai civili deve guardare al lungo termine. Un altro esempio: l'uso dei droni per compiere attacchi in paesi remoti può essere uno strumento. Uno strumento per risolvere o attenuare la minaccia di un attacco imminente negli USA. Ma quale sarà l'impatto sul lungo termine? Se i civili vengono uccisi, se le comunità diventano un bersaglio, si darà vita a un circolo vizioso di guerra, conflitto, trauma e radicalizzazione e questo circolo vizioso diventa il centro delle questioni sulla sicurezza che affrontiamo oggi. Questo non ci renderà più sicuri nel lungo termine.
We need civilian security, we need sustainable civilian-centered security, and we need it now. We need to encourage thinking and research around this concept, and to implement it.
Abbiamo bisogno di sicurezza per i civili, di una sicurezza sostenibile e rivolta ai civili. Ne abbiamo bisogno ora. Dobbiamo incoraggiare riflessioni e ricerche in questo ambito e realizzare questo obiettivo.
We live in a dangerous world. We have many threats to peace and conflict. Much like in the days after 9/11, we simply cannot afford not to think about international security. But we have to learn the lessons of the past 20 years. To get it right, to get security right, we need to focus on the long term. We need to focus on protecting civilians. And we need to respect and acknowledge the fact that sustainable security builds on a foundation of human rights. Otherwise, in the name of security, we risk leaving the world a far more dangerous and unstable place than what we already found it in.
Il mondo in cui viviamo è pericoloso e caratterizzato da conflitti e minacce alla pace. Come è successo dopo l'11 settembre, non possiamo permetterci di ignorare la sicurezza internazionale. Ma dobbiamo imparare la lezione dell'ultimo ventennio. Per fare la cosa giusta, per garantire una sicurezza giusta dobbiamo pensare al futuro. Dobbiamo concentrarci sulla protezione dei civili. E dobbiamo rispettare e riconoscere che una sicurezza sostenibile si basa sul rispetto dei diritti umani. Altrimenti, in nome della sicurezza, rischiamo di lasciare il mondo in uno stato ancora più pericoloso e instabile di come l'abbiamo trovato.
Thank you.
Grazie.
(Applause)
(Applausi)