Almost 20 years have passed since 9/11. It is time to take stock of where we stand and stop and think. It is time to ask ourselves, have the assumptions and policies we developed in the wake of those tragic events truly made us more secure? Have they made our societies, both in Europe and in the United States, more resilient?
نزدیک بیست سال از یازدهم سپتامبر میگذرد. وقت آن رسیده ببینیم کجا ایستادهایم، درنگی کنیم و بیاندیشیم. وقت آن رسیده از خود بپرسیم، آیا فرضها و سیاستهایی که در پی آن حوادث غمبار درپیش گرقتیم، واقعاً مایه امنیت بیشتر ما شدهاند؟ جوامع ما را چه در اروپا، چه ایالات متحده، آیا تابآورتر کردهاند؟
I've worked all my life in the field of security and defense, and I am convinced that now, more than ever, we need to radically reframe the way we think and act about security, and especially about international security. By international security, I actually mean what we do, how we prepare our countries to better respond and prevent external threats, and how we protect our citizens. The key to both is to focus on protecting civilians, both in our own countries and in those where we are present in the name of security.
من همه عمرم در زمینه امنیت و پدافند کار کردهام، و بر این باورم که اکنون ما بیش ازهر زمانی میبایست نگرش و رفتارمان نسبت به امنیت را اساسا اصلاح کنیم، بویژه امنیت بینالملل. منظورم از امنیت بینالمللی درواقع این است که چه میکنیم، چطور کشور را آماده میسازیم تا از تهدید خارجی بهتر پیشگیری کنیم و به آن پاسخ دهیم، و چگونه از شهروندانمان دفاع میکنیم. کلید این هر دو آنست که بر دفاع از مردم عادی تمرکز کنیم، هم در کشور خود و هم در کشورهایی که در آن با نام برقراری امنیت حضور داریم.
Now, this idea goes against the fixed narrative that we developed over the past 20 years over what security is and how to get it, but that narrative is flawed, and worse, it is counterproductive. Over the past 20 years, both in the United States and in Europe, we've come to accept that we must talk about security in zero sum terms, as if the only way to gain more security is by compromising on values and rights: security versus human rights, safety versus freedom and development. This is a false opposition. It just doesn't work like that. We need to recognize that security and human rights are not opposite values, they are intrinsically related. After all, the most basic human right is the right to live and to be free from violence, and a state's most basic responsibility is to guarantee that right for its citizens. Conversely, if we think about communities all over the world affected by war and conflict, it is insecurity and violence that stops them from achieving their full freedom and development. Now, they need basic security just as much as we do and they need it so they can live a normal life and so that they can enjoy their human rights.
حال این اندیشه خلاف روایت پابرجایی است که در بیست سال گذشته شکل دادهایم در تعریف اینکه امنیت چیست و چگونه احراز میشود، درحالیکه آن روایت نادرست است، و از همه بدتر راه به مقصد نمیبرد. در بیست سال گذشته چه در ایالات متحده، چه اروپا، به این قبول رسیدهایم که باید از امنیت در مفهوم سرجمع-صفر گفتگو کرد، گویی تنها راه بدست آوردن امنیت بیشتر با مخاطره بین ارزشها و حقوق است: امنیت در مقابل حقوق بشر، ایمنی در برابر آزادی و رشد. این مخالفت دروغین است. اینگونه عمل نمیکند. لازم است که بفهمیم که امنیت و حقوق بشر ارزشهای رودررو نیستند، بلکه از درون با هم مرتبط اند. بهر روی، اساسیترین حق بشری حق زیستن است و از خشونت آزاد بودن، و اساسیترین مسؤلیت یک دولت پشتیبانی از آن حق برای شهروندانش است. برعکس، اگر در پهنه دنیا جوامعی را در نظر بگیریم که تحت اثر جنگ و مناقشه هستند، این ناامنی و خشونت است که آنها را از رسیدن به آزادی و رشد یکپارچه بازمیدارد. حال، اینها به امنیت اساسی نیاز دارند، درست به همان اندازه که ما داریم، و اینها به آن نیاز دارند، تا بتوانند یک زندگی عادی داشتهباشند و بتوانند از حقوق انسانی خود بهرهمند شوند.
This is why we need to shift. We need to acknowledge that sustainable security builds on a foundation of human rights, builds on promoting and respecting human rights.
به این دلیل است که میبایست تغییر ایجاد کنیم. ما میبایست اعتراف کنیم که امنیت پایدار بر پایهٔ حقوق انسانی استوار است، بر پایهٔ پیشبرد حقوق انسانی و احترام به آن استوار است.
Also, over the past two decades, we have accepted that the best way to guarantee our own security is by defeating our enemies, and to do that, we need to rely almost exclusively on the military. Again, this clashes with my work, with my research, with what I see in the field. What I see is that building sustainable security has a lot less to do with crushing enemies, has a lot less to do with winning on the battlefield, and has a lot more to do with protecting victims and building stability. And to do that, well, the military alone is simply insufficient.
همچنین، در طول دو دههٔ گذشته، قبول کردهایم که بهترین شیوه برای تضمین امنیت خودمان از راه سرکوب کردن دشمنانمان است، و برای انجام آن، میبایست کم و بیش منحصرا، بر نیروی نظامی متکی بود. باز این، با کار من و با پژوهش من در تفابل است، با آنچه که در میدان میبینم. آنچه من میبینم این است که برپاسازی امنیت پایدار هر چه کمتر با سرکوبی دشمن سروکار دارد، هر چه کمتر با پیروزی در کارزار جنگ کار دارد، هر چه بیشتر با حمایت از قربانیان سروکار دارد، و با برپایی استواری و ثبات. و برای انجام آن، خب، ارتش به تنهایی خیلی ساده، ناکافی است.
This is why I believe we need to shelve the never-ending War on Terror, and we need to replace it with a security agenda that is driven by the principle of protecting civilians, no matter where they are from, what passport they hold, or where they live: Vancouver, New York, Kabul, Mosul, Aleppo or Douma. Sustainable security tells us that we're more likely to have long-term security at home for ourselves if we focus our engagements abroad on protecting civilians and on ensuring their lives are lived in dignity and free from violence.
به این دلیل است که معتقدم این جنگ بیپایان با ترور را لازم است کنار بگذاریم، و لازم است جای آنرا به دستورکار برپایی امنیت بدهیم، که از جایگاه اصل پشتیبانی از غیرنظامیان میآید، بی توجه به آنکه اهل کجا و دارای کدام گذرنامه هستند، یا در کجا زندگی میکنند: ونکوور، نیویورک، کابل، موصول، حلب یا دوما. امنیت پایدار به ما میگوید که ما شانس بیشتری خواهیم داشت برای داشتن امنیت درازمدت در سرزمین خودمان اگر تمرکز خود را معطوف کنیم به حفاظت از غیرنظامیان آنسوی مرزها، و اطمینان از اینکه آنان زندگی خود را در کرامت و بدور از خشونت میگذرانند.
For example, we all know that defeating ISIS is a security achievement. Absolutely. But rebuilding destroyed homes, restoring order, ensuring a representative political system, these are just as, if not more important, and not just for the security of civilians in Iraq and in Syria, but for our own security and for global stability.
برای نمونه، همه ما میدانیم که عقب راندن داعش یک پیروزی امنیتی است. بی هیچ تردیدی. ولی از نو ساختن خانههای ویران، برقراری نظم، تأمین یک نظام حکومتی پارلمانی، اگرنه بیشتر، همانقدر با اهمیت هستند. و نه فقط برای امنیت غیرنظامیان عراق یا سوریه، بلکه برای امنیت خود ما و برای ثبات جهانی.
More fundamentally, ISIS's danger should not just be counted in the number of weapons it holds but also in the number of children it has kept out of school or indoctrinated. This is from a security perspective. From a security perspective, the long-term generational impact of having millions of children in Syria growing up knowing only war and out of school, this is a far more dangerous threat to stability than all of ISIS's weapons combined, and we should spend just as much time and just as much energy to counter this as what we spend when countering ISIS militarily.
اساسیتر از آن، خطر داعش را نمیبایست صرفا برحسب شمار سلاحی که دردست دارد، سنجید بلکه همچنین شمار کودکانی که بدون مدرسه ماندهاند، یا زیر نفوذ تلقینات آنها هستند. این از یک دیدگاه امنیتی چنین است. از دیدگاه امنیتی، تأثیر طولانی مدت و نسل به نسل حضور میلیونها کودک در سوریه که در دنیای جنگ و محرومیت از مدرسه بزرگ میشوند تهدید بمراتب خطرناکتری است برای ثبات از تمام تسلیحات داعش با هم، و ما باید همان اندازه وقت وهمانقدر انرژی صرف این مقابله کنیم که در مقابله مسلحانه با داعش صرف میکنیم.
Over the past two decades, our security policy has been short-term. It has focused on the here and now. It has systematically downplayed the link between what we do today in the name of security and the long-term impact of those choices. In the years after 9/11, some of the choices, some of the policies we've implemented have probably made us less, not more secure in the long term. Sustainable, civilian-centered security needs to look at what happens in the long term. Again, for example, relying on drones to target enemies in faraway countries may be a tool. It may be a tool to make sure or to lessen the threat of an imminent attack on the United States. But what about the long-term impact? If civilians are killed, if communities are targeted, this will feed a vicious circle of war, conflict, trauma and radicalization, and that vicious circle is at the center of so many of the security challenges we face today. This will not make us safer in the long term.
در دو دهه گذشته، سیاستهای امنیتی ما کوتاه-مدت بودهاند. و بر اینجا و اکنون تمرکز داشتهاند. طوریکه بطریق نظاممند ارتباط بین کاری که ما امروز میکنیم بنام امنیت و تأثیر طولانی مدت آن انتخابها را، از بین میبرد. در سالهای پس از یازده سپتامبر، بعضی انتخابها برخی سیاستهایی که به اجرا درآوردهایم باحتمال ما را در درازمدت بیامنیتتر کردهاست. امنیت پایدار غیرنظامی-مدار لازم است به آنچه در درازمدت رخ میدهد نگاه کند. باز برای نمونه، تکیه بر هواپیمای بیسرنشین برای هدف گرفتن دشمن در سرزمینهای دور شاید یک ابزار باشد. شاید ابزاری باشد برای محدود کردن تهدید یک حمله حتمی به ایالات متحده اما تأثیر آن در بلندمدت چیست؟ مردم غیرنظامی اگر کشته شوند، جوامع انسانی اگر هدف حمله قرار گیرند، این حلقه باطلی از جنگ، مناقشه، ضربات روحی و افراط گرایی را تغذیه خواهد کرد، و آن دور باطل نقطه مرکزی بسیاری از چالشهای امنیتی است که امروز پیش روی ماست. این ما را در بلندمدت ایمنتر نمیکند.
We need civilian security, we need sustainable civilian-centered security, and we need it now. We need to encourage thinking and research around this concept, and to implement it.
ما به امنیت شهروندی نیاز داریم، نیاز به امنیت پایدارغیرنظامی-مدار داریم، و به آن حالا نیاز داریم. نیاز داریم تفکر و تحقیق حول این مفهوم را ترغیب کنیم، و به مرحله اجرا درآوریم.
We live in a dangerous world. We have many threats to peace and conflict. Much like in the days after 9/11, we simply cannot afford not to think about international security. But we have to learn the lessons of the past 20 years. To get it right, to get security right, we need to focus on the long term. We need to focus on protecting civilians. And we need to respect and acknowledge the fact that sustainable security builds on a foundation of human rights. Otherwise, in the name of security, we risk leaving the world a far more dangerous and unstable place than what we already found it in.
ما در دنیای پرخطری زندگی میکنیم. تهدیدهای زیادی برای درگیری و علیه صلح وجود دارد. خیلی شبیه روزهای بعد از یازده سپتامبر، ما نمیتوانیم هزینه بیتوجهی به امنیت بین المللی را متحمل شویم. و میباید از بیست سال گذشته درس بگیریم. برای درست شدن کار، درست کردن امنیت، میبایست بر بلندمدت تمرکز کنیم. میبایست تمرکزما روی حفاظت از غیرنظامیان باشد. و باید احترام بگذاریم به این واقعیت که که امنیت پایدار بر پایهٔ حقوق بشر بنا میشود. وگرنه بنام امنیت، خطر آن میرود که دنیایی بجا بگذاریم بمراتب پرمخاطرهتر و بیثباتتر از آنچه در آن بسر میبریم.
Thank you.
متشکرم.
(Applause)
(تشویق)