Почти 20 години изминаха от 11 септември. Време е да направим преглед къде стоим, да спрем и да помислим. Време е да се запитаме, предположенията и политиките, които развихме след трагичните събититя, направиха ли ни по-сигурни? Направиха ли обществата, в Европа и САЩ, по-издръжливи?
Almost 20 years have passed since 9/11. It is time to take stock of where we stand and stop and think. It is time to ask ourselves, have the assumptions and policies we developed in the wake of those tragic events truly made us more secure? Have they made our societies, both in Europe and in the United States, more resilient?
През целия си живот, съм работила в областта на сигурността и отбраната. И съм убедена, че днес повече от всякога, ние се нуждаем от радикално преопределяне на начина, по които мислим и действаме за сигурността, особено международната сигурност. Под международна сигурност, имам предвид какво правим, как подготвяме нашите страни да отговорят по-добре и да предотвратят външни заплахи, и как защитаваме нашите граждани. Ключът към двете е да се съсредоточим да защитим цивилните както в нашите страни, така и в тези, в които присъстваме в името на сигурността.
I've worked all my life in the field of security and defense, and I am convinced that now, more than ever, we need to radically reframe the way we think and act about security, and especially about international security. By international security, I actually mean what we do, how we prepare our countries to better respond and prevent external threats, and how we protect our citizens. The key to both is to focus on protecting civilians, both in our own countries and in those where we are present in the name of security.
Тази идея е в противоречение на стигмата, която развивахме през последните 20 години за това какво е сигурността и как да я постигнем. Този разказ е погрешен дори по-лошо, контрапродуктивен. За 20 години, в САЩ и в Европа, се научихме да приемаме, че за сигурността трябва да говорим като нулева сума, все едно постигането на сигурност е с компромис на ценностите и правата: сигурност срещу права на човека, безопасност срещу свобода и развитие. Това е фалшива опозиция. Не работи просто така. Трябва да признаем, че сигурността и правата на човека не са срещуположни ценности, те са неразривно свързани. Накрая, най-основното право на човека е правото да живее и да е свободен от насилие. А основна отговорност на държавата е да гарантира това право на нейните граждани. Обратно, ако ние мислим за общностите по целия свят, засегнати от война и конфликти, то е несигурността и насилието, което им пречи да постигнат пълна свобода и развитие. Те се нуждаят от основна сигурност толкова колкото и ние и те се нуждаят от нея, за да живеят нормален живот. За да се радват на човешките си права.
Now, this idea goes against the fixed narrative that we developed over the past 20 years over what security is and how to get it, but that narrative is flawed, and worse, it is counterproductive. Over the past 20 years, both in the United States and in Europe, we've come to accept that we must talk about security in zero sum terms, as if the only way to gain more security is by compromising on values and rights: security versus human rights, safety versus freedom and development. This is a false opposition. It just doesn't work like that. We need to recognize that security and human rights are not opposite values, they are intrinsically related. After all, the most basic human right is the right to live and to be free from violence, and a state's most basic responsibility is to guarantee that right for its citizens. Conversely, if we think about communities all over the world affected by war and conflict, it is insecurity and violence that stops them from achieving their full freedom and development. Now, they need basic security just as much as we do and they need it so they can live a normal life and so that they can enjoy their human rights.
Затова ние имаме нужда от промяна. Ние трябва да признаем, че устойчивата сигурност е изградена на основата на правата на човека, на насърчаването и защитаването на правата на човека.
This is why we need to shift. We need to acknowledge that sustainable security builds on a foundation of human rights, builds on promoting and respecting human rights.
През последните две деситилетия, ние приехме, че най-добрия начин да гарантираме нашата сигурност е като поразим враговете си. За да постигнем това, ние се оповаваме почти напълно на армията. Отново, това сблъсква моята работа, моите изследвания, с това, което наблюдавам на терен. Наблюдавам, че изграждането на устойчива сигурност има много по-малко общо с пречупването на враговете, има много по-малко общо с печеленето на бойното поле и има много общо със защитата на жертвите и изграждането на стабилност. Да постигнат това, само армия е просто недостатъчна.
Also, over the past two decades, we have accepted that the best way to guarantee our own security is by defeating our enemies, and to do that, we need to rely almost exclusively on the military. Again, this clashes with my work, with my research, with what I see in the field. What I see is that building sustainable security has a lot less to do with crushing enemies, has a lot less to do with winning on the battlefield, and has a lot more to do with protecting victims and building stability. And to do that, well, the military alone is simply insufficient.
Затова вярвам, че ние трябва да оставим безкрайната Война на терора и да я заменим с дневен ред за сигурност, който се води от принципа за защита на цивилните, независимо откъде са, какъв паспорт притежават или къде живеят: Ванкувър, Ню Йорк, Кабул, Мосул, Алепо или Дума. Устойчивата сигурност ни казва, че е по-вероятно ние да имаме дългосрочна сигурност вкъщи за самите нас, ако съсредоточим нашите ангажименти в чужбина да защитим цивилните и да осигурим, че техните животи са живяни с достойнсто и освободени от насилие.
This is why I believe we need to shelve the never-ending War on Terror, and we need to replace it with a security agenda that is driven by the principle of protecting civilians, no matter where they are from, what passport they hold, or where they live: Vancouver, New York, Kabul, Mosul, Aleppo or Douma. Sustainable security tells us that we're more likely to have long-term security at home for ourselves if we focus our engagements abroad on protecting civilians and on ensuring their lives are lived in dignity and free from violence.
Например, ние знаем, че обезвреждането на ИДИЛ е достижение на сигурността. Абсолютно. Възстановяването на унищожени домове, възвръщането на реда, осигуряването на представителна политическа система, са също, ако не и повече, важни и не само за сигурността на гражданите в Ирак и Сирия, но и заради нашата собствена и глобалната стабилност.
For example, we all know that defeating ISIS is a security achievement. Absolutely. But rebuilding destroyed homes, restoring order, ensuring a representative political system, these are just as, if not more important, and not just for the security of civilians in Iraq and in Syria, but for our own security and for global stability.
Още по-основно, опасността от ИДИЛ не трябва да се смята с броя на оръжията, които притежава, но и с броя на децата, които е извадила от училище или индоктринирала. Това е от гледна точка на сигурността. От нейна перспектива, влиянието върху поколенията в дългосрочен план на милиони сирийски деца, растейки само с война и извън училище, това е далеч по опасна заплаха за стабилността отколкото всичките оръжия на ИДИЛ взети заедно. Ние трябва да прекараме толкова време и също толкова услия да преодолеем това колкото и да се борим ИДИЛ с война.
More fundamentally, ISIS's danger should not just be counted in the number of weapons it holds but also in the number of children it has kept out of school or indoctrinated. This is from a security perspective. From a security perspective, the long-term generational impact of having millions of children in Syria growing up knowing only war and out of school, this is a far more dangerous threat to stability than all of ISIS's weapons combined, and we should spend just as much time and just as much energy to counter this as what we spend when countering ISIS militarily.
През последните две деситилетия, нашата политика за сигурност е краткосрочна. Тя е фокусирана върху тук и сега. Тя систематично подценява връзката между това, което правим днес в името на сигурността и дългосрочното въздействие от този избор. В годините след 11 септември, някои от изборите, някои от политиките, които възприехме най-вероятно ни направиха по-малко, а не повече сигурни в дългосрочен план. Устойчивата, ориентирана към гражданите сигурност трябва да погледне какво се случва в дългосрочен план. Отново пример. Използването на дронове за прицелване във врагове в отдалечени страни може да е средство. Това може да е средство за потвърждаване или намаляване на заплахата от надвиснала опасност над САЩ. Какво обаче в дългосрочен план? Граждани са убивани, ако общности са прицелвани. Това захранва порочния кръг на война, конфликт, травма и радикализация. Този порочен кръг е център на много от предизвикателствата пред сигурността, пред които сме изправени днес. Това няма да ни направи по-сигурни в дългосрочен план.
Over the past two decades, our security policy has been short-term. It has focused on the here and now. It has systematically downplayed the link between what we do today in the name of security and the long-term impact of those choices. In the years after 9/11, some of the choices, some of the policies we've implemented have probably made us less, not more secure in the long term. Sustainable, civilian-centered security needs to look at what happens in the long term. Again, for example, relying on drones to target enemies in faraway countries may be a tool. It may be a tool to make sure or to lessen the threat of an imminent attack on the United States. But what about the long-term impact? If civilians are killed, if communities are targeted, this will feed a vicious circle of war, conflict, trauma and radicalization, and that vicious circle is at the center of so many of the security challenges we face today. This will not make us safer in the long term.
Имаме нужда от сигурност на цивилните. Имаме нужда от устойчива ориентирана към гражданите сигурност. И има нужда от нея сега. Имаме нужда да насърчим мисленето и изследването на тази концепция и да я приложим.
We need civilian security, we need sustainable civilian-centered security, and we need it now. We need to encourage thinking and research around this concept, and to implement it.
Живеем в опасен свят. Имаме много заплахи за мира и конфликт. Точно както в дните след 11 септември, не може да си позволим да не мислим за международната сигурност. Но трябва да научим урока на последните 20 години. За да разберем сигурността правилно, ни трябва да гледаме напред. Ние трябва да гледаме към защитата на гражданите. Имаме нужда да уважим и признаем факта, че устойчивата сугурност се основава на правата на човека. Иначе, в името на сигурността, рискусваме да оставм света много по-опасен и нестабилен, отколкото когато сме го намерили.
We live in a dangerous world. We have many threats to peace and conflict. Much like in the days after 9/11, we simply cannot afford not to think about international security. But we have to learn the lessons of the past 20 years. To get it right, to get security right, we need to focus on the long term. We need to focus on protecting civilians. And we need to respect and acknowledge the fact that sustainable security builds on a foundation of human rights. Otherwise, in the name of security, we risk leaving the world a far more dangerous and unstable place than what we already found it in.
Благодаря Ви.
Thank you.
(Ръкопляскане)
(Applause)