لقد مرت 20 عامًا تقريبًا على أحداث 9/11. وحان وقت جرد الحسابات لنتوقف للحظة ونفكر. حان الوقت لنسأل أنفسنا: هل قامت الافتراضات والسياسات التي طورناها عقِب تلك الأحداث المأساوية بجعلنا حقًا أكثر أمنًا؟ هل جعلت مجتمعاتنا، في أوروبا والولايات المتحدة أكثر مرونة؟
Almost 20 years have passed since 9/11. It is time to take stock of where we stand and stop and think. It is time to ask ourselves, have the assumptions and policies we developed in the wake of those tragic events truly made us more secure? Have they made our societies, both in Europe and in the United States, more resilient?
لقد عملت طوال حياتي في مجال الأمن والدفاع، وأنا مقتعة الآن أكثر من أي وقتٍ مضى، أننا بحاجة لإعادة هيكلة جذرية لطريقة تفكيرنا وتعاملنا مع الأمن، وخاصة الأمن الدولي. وأنا أعني بالأمن الدولي، ما نقوم به حقًا، كيف نجهز بلادنا لاستجابة أفضل ومنع التهديدات الخارجية، وكيف نحمي مواطنينا. ومفتاح كليهما هو التركيز على حماية المواطنين، سواء في بلداننا أو البلدان التي نتواجد فيها تحت نطاق الأمن.
I've worked all my life in the field of security and defense, and I am convinced that now, more than ever, we need to radically reframe the way we think and act about security, and especially about international security. By international security, I actually mean what we do, how we prepare our countries to better respond and prevent external threats, and how we protect our citizens. The key to both is to focus on protecting civilians, both in our own countries and in those where we are present in the name of security.
الآن، هذه الفكرة تُعاكس الرواية الثابتة التي طورناها على مدى العشرين سنة الماضية حول ماهية الأمن وكيفية تحقيقه، لكن تلك الرواية معيبة، وأسوأ من ذلك، أتت بنتائج عكسية. على مدى العشرين سنة الماضية، في كل من الولايات المتحدة وأوروبا، توصلنا إلى أنه يجب علينا أن نتحدث عن الأمن باعتماد المجموع الصفري كما لو كانت الطريقة الوحيدة لزيادة الأمن هي المساومة بالقيم والحقوق: الأمن مقابل حقوق الإنسان، الأمن مقابل الحرية والتنمية. هذا تعارض خاطئ. فالأمر لا يعمل بهذه الطريقة. يجب أن نفهم أن الأمن وحقوق الإنسان ليست قيمًا متعارضة، فهما مترابطين معًا. بعد كل هذا، أهم حق للإنسان هو حق الحياة والتحرر من العنف، والمسؤولية الأساسية للدولة هي ضمان هذا الحق لمواطنيها. على العكس، إذا فكرنا بالمجتمعات حول العالم التي تضررت من الحرب والصراع، نجد أن فقدان الأمن والعنف تمنعهم من تحقيق الحرية الكاملة والتنمية. الآن، هم يحتاجون للأمن كما نحتاجه نحن ويحتاجونه لعيش حياة طبيعية وحتى يتمتعوا كذلك بحقوقهم الإنسانية.
Now, this idea goes against the fixed narrative that we developed over the past 20 years over what security is and how to get it, but that narrative is flawed, and worse, it is counterproductive. Over the past 20 years, both in the United States and in Europe, we've come to accept that we must talk about security in zero sum terms, as if the only way to gain more security is by compromising on values and rights: security versus human rights, safety versus freedom and development. This is a false opposition. It just doesn't work like that. We need to recognize that security and human rights are not opposite values, they are intrinsically related. After all, the most basic human right is the right to live and to be free from violence, and a state's most basic responsibility is to guarantee that right for its citizens. Conversely, if we think about communities all over the world affected by war and conflict, it is insecurity and violence that stops them from achieving their full freedom and development. Now, they need basic security just as much as we do and they need it so they can live a normal life and so that they can enjoy their human rights.
هذا هو سبب حاجتنا للتغيير. يجب أن نعترف بأن الأمن المستدام يُبنى على أساس حقوق الإنسان، يٌبنى على تعزيز واحترام حقوق الإنسان.
This is why we need to shift. We need to acknowledge that sustainable security builds on a foundation of human rights, builds on promoting and respecting human rights.
أيضًا، على مدى العقدين الماضيين، قبِلنا بأن أفضل طريقة لضمان أمننا هي هزيمة أعدائنا، وللقيام بذلك، يجب أن نعتمد حصرًا على الجيش. مرة أخرى، هذا يتعارض مع عملي ومع أبحاثي مع ما أراه في الميدان. ما أراه هو أن بناء أمن مستدام لا يتعلق كثيرًا بهزيمة الأعداء، لا يتعلق كثيرًا بالفوز في أرض المعركة، بل يتعلق كثيرًا بحماية الضحايا وبناء الاستقرار. ولفعل ذلك، الجيش لوحده ببساطة غير كافٍ.
Also, over the past two decades, we have accepted that the best way to guarantee our own security is by defeating our enemies, and to do that, we need to rely almost exclusively on the military. Again, this clashes with my work, with my research, with what I see in the field. What I see is that building sustainable security has a lot less to do with crushing enemies, has a lot less to do with winning on the battlefield, and has a lot more to do with protecting victims and building stability. And to do that, well, the military alone is simply insufficient.
لهذا السبب أعتقد بأننا بحاجة إلى الاستغناء عن الحرب الأبدية ونحتاج إلى استبدالها بأجندة أمنية يقودها مبدأ حماية المدنيين، لايهم من أين هم، أو جواز السفر الذي يحملونه، أو أين يعيشون: فانكوفر أو نيويورك كابول أو الموصل أو حلب أو دوما. الأمن المستدام يخبرنا أننا سنحظى على الأحرى بأمن طويل الأمد في موطننا لأنفسنا إذا ركزنا ارتباطاتنا الخارجية على حماية المدنيين والتأكد أنهم يعيشون حياة كريمة وخالية من العنف.
This is why I believe we need to shelve the never-ending War on Terror, and we need to replace it with a security agenda that is driven by the principle of protecting civilians, no matter where they are from, what passport they hold, or where they live: Vancouver, New York, Kabul, Mosul, Aleppo or Douma. Sustainable security tells us that we're more likely to have long-term security at home for ourselves if we focus our engagements abroad on protecting civilians and on ensuring their lives are lived in dignity and free from violence.
مثلاً، جميعنا نعرف بأن هزيمة داعش هو انتصار أمني. بالتأكيد. لكن إعادة بناء المنازل المدمرة، واستعادة النظام، وضمان وجود نظام سياسي يمثل الشعب، هذه كلها بنفس الأهمية، إن لم تكن أهم. إنه لا يتعلق فقط بأمن المدنيين في العراق وسوريا، بل بأمننا وبالاستقرار الدولي.
For example, we all know that defeating ISIS is a security achievement. Absolutely. But rebuilding destroyed homes, restoring order, ensuring a representative political system, these are just as, if not more important, and not just for the security of civilians in Iraq and in Syria, but for our own security and for global stability.
في الأساس، لا يجب قياس خطر داعش فقط بعدد الأسلحة التي تملكها بل أيضًا بعدد الأطفال الذين أُبعدوا عن المدارس أو شُوِّهَت عقائدهم. هذا من منظور أمني. من منظور أمني، التأثير طويل الأمد لوجود ملايين الأطفال في سوريا الذين كبروا وهم يعرفون الحرب فقط ولا يذهبون إلى المدرسة، هذا تهديد أخطر بكثير على الاستقرار من كل أسلحة داعش مجتمعة، ويجب علينا أن نبذل نفس الوقت والطاقة لمواجهته بنفس القدر الذي بذلناه حين واجهنا داعش عسكريًا.
More fundamentally, ISIS's danger should not just be counted in the number of weapons it holds but also in the number of children it has kept out of school or indoctrinated. This is from a security perspective. From a security perspective, the long-term generational impact of having millions of children in Syria growing up knowing only war and out of school, this is a far more dangerous threat to stability than all of ISIS's weapons combined, and we should spend just as much time and just as much energy to counter this as what we spend when countering ISIS militarily.
على مدى العقدين الماضيين، كانت سياسة الأمن لدينا قصيرة المدى. ركزت على هنا والآن. قللت بشكل منهجي بين الربط بما نقوم به اليوم باسم الأمن والتأثير طويل المدى لهذه الخيارات. في السنوات التي تلت الحادي عشر من سبتمبر، بعض الخيارات، بعض السياسات التي نفذناها ربما جعلتنا أقل وليس أكثر أمنًا على المدى البعيد. أمن مستدام يركز على المواطنين يحتاج أن ينظر لما سيحدث على المدى البعيد. مرة أخرى، مثلًا، الاعتماد على الطائرات بدون طيّار لاستهداف الأعداء في البلدان النائية قد تكون أداة. قد تكون أداة لتأكيد أو لتقليل التهديد من هجوم وشيك على الولايات المتحدة. لكن ماذا عن التأثير طويل المدى؟ إذا قُتل مدنيون إذا استُهدفت مجتمعات، سيغذي هذا حلقة مُفرغة من الحرب والصراع والصدامات والتطرف، وهذه الحلقة المُفرغة هي مركز العديد من العقبات الأمنية التي نواجهها اليوم. لن يجعلنا هذا أكثر أمنًا على المدى الطويل.
Over the past two decades, our security policy has been short-term. It has focused on the here and now. It has systematically downplayed the link between what we do today in the name of security and the long-term impact of those choices. In the years after 9/11, some of the choices, some of the policies we've implemented have probably made us less, not more secure in the long term. Sustainable, civilian-centered security needs to look at what happens in the long term. Again, for example, relying on drones to target enemies in faraway countries may be a tool. It may be a tool to make sure or to lessen the threat of an imminent attack on the United States. But what about the long-term impact? If civilians are killed, if communities are targeted, this will feed a vicious circle of war, conflict, trauma and radicalization, and that vicious circle is at the center of so many of the security challenges we face today. This will not make us safer in the long term.
نحن بحاجة إلى أمن مدني، نحتاج إلى أمن مدني مُستدام، ونحتاجه الآن. نحتاج إلى تشجيع التفكير والبحث حول هذا المفهوم، وتنفيذه.
We need civilian security, we need sustainable civilian-centered security, and we need it now. We need to encourage thinking and research around this concept, and to implement it.
نحن نعيش في عالم خطير. هناك العديد من التهديدات للسلام والنزاع. تشبه إلى حدٍ كبير الأيام التي تلت 9/11، ببساطة نحن لا نستطيع تحمل عدم التفكير بالأمن الدولي. لكن يجب علينا أن نتعلم من دروس العشرين سنة الماضية. لكي نفلح، ونحصل على الأمن يجب أن نركز على المدى البعيد. يجب أن نركز على حماية المدنيين. ويجب أن نحترم ونعترف بحقيقة أن الأمن المستدام يُبنى على أساس من حقوق الإنسان. غير ذلك، باسم الأمن، نحن نُخاطر بترك العالم كمكان أكثر خطورة وأقل استقرارًا مما وجدناه عليه.
We live in a dangerous world. We have many threats to peace and conflict. Much like in the days after 9/11, we simply cannot afford not to think about international security. But we have to learn the lessons of the past 20 years. To get it right, to get security right, we need to focus on the long term. We need to focus on protecting civilians. And we need to respect and acknowledge the fact that sustainable security builds on a foundation of human rights. Otherwise, in the name of security, we risk leaving the world a far more dangerous and unstable place than what we already found it in.
شكرًا لكم.
Thank you.
(تصفيق)
(Applause)