I'm going to read a few strips. These are, most of these are from a monthly page I do in and architecture and design magazine called Metropolis.
Я хочу прочесть несколько комиксов. Большинство из них с ежемесячной страницы, которую я пишу, и из журнала об архитектуре и дизайне под названием Metropolis.
And the first story is called "The Faulty Switch."
И первая история называется «Неправильный переключатель».
Another beautifully designed new building ruined by the sound of a common wall light switch. It's fine during the day when the main rooms are flooded with sunlight. But at dusk everything changes.
Ещё одно новое прекрасно сконструированное здание, разрушенное звуком выключателя на обычной стене. Прекрасно, когда днём комнаты залиты солнечным светом. Но в сумерки всё меняется.
The architect spent hundreds of hours designing the burnished brass switchplates for his new office tower. And then left it to a contractor to install these 79-cent switches behind them.
Архитектор провёл сотни часов, создавая отполированные латунные пластины для своей новой офисной башни. А затем рабочему остаётся установить эти 79-центовые выключатели.
We know instinctively where to reach when we enter a dark room. We automatically throw the little nub of plastic upward. But the sound we are greeted with, as the room is bathed in the simulated glow of late-afternoon light, recalls to mind a dirty men's room in the rear of a Greek coffee shop. (Laughter)
Мы интуитивно знаем, куда протянуть руку, когда мы входим в тёмную комнату. Мы автоматически щелкаем пластиковый рычажок вверх. Но звук, который доносится до нас, когда комната наполняется фальшивой яркостью дневного света, вызывает в памяти образ грязного мужского туалета в греческой кофейне. (Смех)
This sound colors our first impression of any room; it can't be helped. But where does this sound, commonly described as a click, come from? Is it simply the byproduct of a crude mechanical action? Or is it an imitation of one half the set of sounds we make to express disappointment? The often dental consonant of no Indo-European language.
Этот звук окрашивает наше первое впечатление от любой комнаты. Ничего не поделать. Но откуда этот звук, который обычно называют щелчком, берётся? Это просто побочный продукт грубого механического действия? Или это имитация половины набора звуков, которые мы производим, чтобы выразить разочарование? Распространённый дентальный согласный, существующий в неиндоевропейских языках.
Or is it the amplified sound of a synapse firing in the brain of a cockroach? In the 1950s they tried their best to muffle this sound with mercury switches and silent knob controls.
Или это усиленный звук активности синапсов в мозгу таракана? В 1950-х они сделали всё возможное, чтобы приглушить этот звук ртутными выключателями и бесшумными переключателями.
But today these improvements seem somehow inauthentic. The click is the modern triumphal clarion proceeding us through life, announcing our entry into every lightless room.
Но сегодня эти улучшения кажутся не совсем достоверными. Щелчок — это современная триумфальная труба, преследующая нас всю жизнь, извещающая, что мы зашли в неосвещённую комнату.
The sound made flicking a wall switch off is of a completely different nature. It has a deep melancholy ring. Children don't like it. It's why they leave lights on around the house. (Laughter) Adults find it comforting.
Щелкающий звук выключения освещения имеет совершенно другой характер. В нём есть глубоко тоскливый звон. Детям он не нравится. Вот почему они оставляют свет включенным по всему дому. Взрослые считают это утешением.
But wouldn't it be an easy matter to wire a wall switch so that it triggers the muted horn of a steam ship? Or the recorded crowing of a rooster? Or the distant peel of thunder?
Но разве не было бы проще установить выключатель, чтобы он запускал рожок с сурдинкой парового судна? Или запись кукареканья петуха? Или раскат грома вдали?
Thomas Edison went through thousands of unlikely substances before he came upon the right one for the filament of his electric light bulb. Why have we settled so quickly for the sound of its switch? That's the end of that. (Applause)
Томас Эдисон попробовал тысячи неподходящих веществ, прежде чем нашёл подходящее для нити своей электрической лампочки. Почему мы так быстро ужились со звуком выключателя? Конец этого комикса. (Аплодисменты)
The next story is called "In Praise of the Taxpayer."
Следующая история называется «Похвала налогоплательщику».
That so many of the city's most venerable taxpayers have survived yet another commercial building boom, is cause for celebration.
Многие из городских наипочтеннейших налогоплательщиков выжили после очередного коммерческого строительного бума, что даёт повод для празднования.
These one or two story structures, designed to yield only enough income to cover the taxes on the land on which they stand, were not meant to be permanent buildings. Yet for one reason or another they have confounded the efforts of developers to be combined into lots suitable for high-rise construction.
Эти одно- или двухэтажные здания, спроектированные, чтобы приносить достаточный доход для покрытия налогов на землю, на которой они стоят, не задумывались как постоянные постройки. По той или иной причине они разрушили попытки застройщиков по объединению в участки, подходящие для высотного строительства.
Although they make no claim to architectural beauty, they are, in their perfect temporariness, a delightful alternative to the large-scale structures that might someday take their place. The most perfect examples occupy corner lots. They offer a pleasant respite from the high-density development around them. A break of light and air, an architectural biding of time.
Хотя у них нет претензий на архитектурную красоту, они, в своей идеальной мимолётности, являются восхитительной альтернативой крупномасштабным постройкам, которые однажды могут занять их место. Наиболее превосходные примеры расположены на углу участка. Они хорошо оттягивают тот момент, когда начнётся плотная застройка вокруг них. Щель для света и воздуха, архитектурная приверженность времени.
So buried in signage are these structures, that it often takes a moment to distinguish the modern specially constructed taxpayer from its neighbor: the small commercial building from an earlier century, whose upper floors have been sealed, and whose groundfloor space now functions as a taxpayer. The few surfaces not covered by signs are often clad in a distinctive, dark green-gray, striated aluminum siding. Take-out sandwich shops, film processing drop-offs, peep-shows and necktie stores.
Эти здания усыпаны вывесками, поэтому часто нужна секунда, чтобы отличить современного, специально построенного налогоплательщика от его соседа. Маленькое торговое здание, построено в начале века, в нём верхние этажи заперты, а первый этаж работает сейчас в качестве налогоплательщика. Некоторые площади без вывесок часто покрыты характерным тёмным зелено-серым цветом, исчертившим алюминиевую обшивку. Магазины еды на вынос, киоски обработки фотоплёнки, стриптиз-бары и магазины галстуков.
Now these provisional structures have, in some cases, remained standing for the better part of a human lifetime. The temporary building is a triumph of modern industrial organization, a healthy sublimation of the urge to build, and proof that not every architectural idea need be set in stone. That's the end. (Laughter)
Теперь эти временные здания, в некотором роде, остались как символ лучшей части человеческой жизни. Временное здание — это триумф современного промышленного предприятия. Разумное возвышение желания строить. И доказательство, что не каждую архитектурную идею нужно увековечивать в камне. Конец комикса. (Смех)
And the next story is called, "On the Human Lap." For the ancient Egyptians the lap was a platform upon which to place the earthly possessions of the dead -- 30 cubits from foot to knee.
Следующая история называется «На коленях у человека». Для древних египтян колени служили платформой, на которую клали земное имущество умершего — 30 кубитов (15м) от стопы до колена.
It was not until the 14th century that an Italian painter recognized the lap as a Grecian temple, upholstered in flesh and cloth. Over the next 200 years we see the infant Christ go from a sitting to a standing position on the Virgin's lap, and then back again. Every child recapitulates this ascension, straddling one or both legs, sitting sideways, or leaning against the body.
Примерно в XIV веке итальянский художник сравнил колени с греческим храмом, обитым плотью и тканью. В течение следующих 200 лет мы наблюдаем, как младенец Христос сначала сидит, а потом стоит на коленях Девы Марии. А затем снова обратно. Все дети повторяют это «восхождение», сидя на одной или обеих ногах, сидя в профиль или прислонившись спиной к родителю.
From there, to the modern ventriloquist's dummy, is but a brief moment in history. You were late for school again this morning. The ventriloquist must first make us believe that a small boy is sitting on his lap. The illusion of speech follows incidentally. What have you got to say for yourself, Jimmy?
Период, начиная с древних времён и заканчивая куклой чревовещателя, ничто иное, как короткий момент истории. Ты снова опоздал в школу этим утром. Чревовещатель сначала должен заставить нас поверить, что маленький мальчик сидит у него на коленях. Иллюзия речи происходит случайно. Что ты можешь сказать в своё оправдание, Джимми?
As adults we admire the lap from a nostalgic distance. We have fading memories of that provisional temple, erected each time an adult sat down. On a crowded bus there was always a lap to sit on. It is children and teenage girls who are most keenly aware of its architectural beauty. They understand the structural integrity of a deep avuncular lap, as compared to the shaky arrangement of a neurotic niece in high heels.
Будучи взрослыми, мы восхищаемся коленями из ностальгической дали. Нечёткие воспоминания появляются у нас об этом временном храме, который создаётся каждый раз, когда садится взрослый. В переполненном автобусе всегда были колени, чтобы посидеть. Дети и девочки-подростки лучше всего знают об их архитектурной красоте. Они понимают, как прочна конструкция сильных дядюшкиных колен, по сравнению с шатким механизмом (колен) нервной племянницы на высоких каблуках.
The relationship between the lap and its owner is direct and intimate. I envision a 36-story, 450-unit residential high-rise -- a reason to consider the mental health of any architect before granting an important commission. The bathrooms and kitchens will, of course, have no windows. The lap of luxury is an architectural construct of childhood, which we seek, in vain, as adults, to employ. That's the end. (Laughter)
Связь между коленями и их владельцем прямая и очень близкая. Я воображаю, что высотное жилое здание в 36 этажей, на 450 квартир — это причина подумать об умственном здоровье любого архитектора перед тем, как дать ему важный заказ. В ванных и на кухнях, конечно, не будет окон. Коленопреклонная роскошь — это та архитектурная модель из детства, которую мы напрасно ищем уже взрослыми людьми, чтобы пользоваться ей. Конец комикса. (Смех)
The next story is called "The Haverpiece Collection" A nondescript warehouse, visible for a moment from the northbound lanes of the Prykushko Expressway, serves as the temporary resting place for the Haverpiece collection of European dried fruit.
Следующая история называется «Коллекция Хаверписа». Ничем не примечательный склад, который на мгновение можно увидеть с трассы северного направления автомагистрали Прикушко, используется как временное хранилище для коллекции Хаверписа европейских сухофруктов.
The profound convolutions on the surface of a dried cherry. The foreboding sheen of an extra-large date.
Глубокие изгибы на поверхности сушёной вишни. Зловещий блеск огромного финика.
Do you remember wandering as a child through those dark wooden storefront galleries? Where everything was displayed in poorly labeled roach-proof bins.
Помнишь ли ты, как ребёнком ты бродил среди темных деревянных витрин магазинов? Где все товары были выставлены в банках, защищённых от тараканов, с непонятными этикетками.
Pears dried in the form of genital organs. Apricot halves like the ears of cherubim.
Груши, засушенные в форме гениталий. Половинки абрикоса похожи на уши херувима.
In 1962 the unsold stock was purchased by Maurice Haverpiece, a wealthy prune juice bottler, and consolidated to form the core collection. As an art form it lies somewhere between still-life painting and plumbing.
В 1962 году непроданный товар был куплен Морисом Хаверписом, богатым владельцем завода по розливу сливового сока, и объединён для создания основы коллекции. Как вид искусства это находится где-то между рисованием натюрмортов и слесарными работами.
Upon his death in 1967, a quarter of the items were sold off for compote to a high-class hotel restaurant. (Laughter) Unsuspecting guests were served stewed turn-of-the-century Turkish figs for breakfast. (Laughter)
После его смерти в 1967 году четверть экспонатов была продана на компот первоклассному гостиничному ресторану. (Смех) Ничего не подозревающим гостям подавали тушёный вековой турецкий инжир на завтрак. (Смех)
The rest of the collection remains here, stored in plain brown paper bags until funds can be raised to build a permanent museum and study center.
Оставшаяся часть коллекции осталась здесь и хранится в обычных коричневых бумажных пакетах, пока не будут собраны деньги на строительство постоянного музея и учебного центра.
A shoe made of apricot leather for the daughter of a czar.
Туфля, сделанная из кожи абрикоса для дочери царя.
That's the end. Thank you. (Applause)
Конец комикса. Спасибо. (Аплодисменты)