I'm going to read a few strips. These are, most of these are from a monthly page I do in and architecture and design magazine called Metropolis.
Przeczytam kilka krótkich komiksów. Większość z nich jest z comiesięcznego działu w magazynie poświęconemu architekturze i projektowaniu zatytułowanego Metropolis.
And the first story is called "The Faulty Switch."
Pierwsza historia nazywa się Wadliwy przełącznik.
Another beautifully designed new building ruined by the sound of a common wall light switch. It's fine during the day when the main rooms are flooded with sunlight. But at dusk everything changes.
Kolejny pięknie zaprojektowany budynek zniszczony przez dźwięk zwykłego przełącznika światła. w ciągu dnia jest w porządku gdy główne pomieszczenia toną w świetle słońca. Ale podczas zmierzchu wszystko się zmienia.
The architect spent hundreds of hours designing the burnished brass switchplates for his new office tower. And then left it to a contractor to install these 79-cent switches behind them.
Architekt spędził setki godzin projektując polerowane mosiężne osłony dla przełączników dla nowego biurowca. I potem zostawił wykonawcy instalację przełączników za 79 centów za nimi.
We know instinctively where to reach when we enter a dark room. We automatically throw the little nub of plastic upward. But the sound we are greeted with, as the room is bathed in the simulated glow of late-afternoon light, recalls to mind a dirty men's room in the rear of a Greek coffee shop. (Laughter)
Instynktownie wiemy gdzie sięgnąć gdy wchodzimy do ciemnego pokoju. Automatycznie przełączamy plastikowy bolec do góy. Ale dźwięk który nas powitał, gdy pokój skąpał się w symulowanym żarze późno popołudniowego światła, przypomina umysłowi brudną męską toaletę na tyłach Greckiej kawiarni. Śmiech
This sound colors our first impression of any room; it can't be helped. But where does this sound, commonly described as a click, come from? Is it simply the byproduct of a crude mechanical action? Or is it an imitation of one half the set of sounds we make to express disappointment? The often dental consonant of no Indo-European language.
Ten dźwięk zabarwia nasze pierwsze wrażenie w każdym pokoju. nic nie da się na to poradzić. Ale skąd ten głos, powszechnie opisywany jako pstryk, się wywodzi? Czy jest po porstu produktem ubocznym prostej mechanicznej akcji? Czy też jest imitacją połowy zestawu dźwięków jakie wydajemy aby wyrazić rozczarowanie? Często zębowe spółgłoski nie Indo-Europejskiego języka.
Or is it the amplified sound of a synapse firing in the brain of a cockroach? In the 1950s they tried their best to muffle this sound with mercury switches and silent knob controls.
Czy też jest to wzmocniony dźwięk wypalającej synapsy w mózgu karalucha? w 1950 próbowano jak najskuteczniej stłumić ten dźwięk przełącznikami rtęciowymi i cichymi pokrętłami.
But today these improvements seem somehow inauthentic. The click is the modern triumphal clarion proceeding us through life, announcing our entry into every lightless room.
ale dziś te ulepszenia wydają się być nieautentyczne. pstryk jest nowoczesną triumfalną trąbą pchającą nas przez życie, ogłaszającą nasze wejście do każdego nieoświetlonego pokoju.
The sound made flicking a wall switch off is of a completely different nature. It has a deep melancholy ring. Children don't like it. It's why they leave lights on around the house. (Laughter) Adults find it comforting.
Dźwięk jaki wydaje wyłączanie światła, ma kompletnie inną naturę. Ma głęboki dźwięk melancholii. Dzieci go nie lubią. To dlatego zostawiają światło w domu. Dorośli uważają to za pocieszające.
But wouldn't it be an easy matter to wire a wall switch so that it triggers the muted horn of a steam ship? Or the recorded crowing of a rooster? Or the distant peel of thunder?
ale czy nie byłoby łatwiejsze ustawić włącznik na ścianie tak aby włączał stłumiony dźwięk statku parowego? Lub nagranego piania koguta? Lub odległego grzmotu?
Thomas Edison went through thousands of unlikely substances before he came upon the right one for the filament of his electric light bulb. Why have we settled so quickly for the sound of its switch? That's the end of that. (Applause)
Thomas Edison przeszukał tysiące różnych substancji zanim doszedł do tej właściewej służącej do wypełnienia żarówki. Dlaczego rozstrzygnęliśmy tak szybko dźwięk przełącznika? To już koniec (Aplauz)
The next story is called "In Praise of the Taxpayer."
Kolejna historia nazywa się W Pochwale Podatnika.
That so many of the city's most venerable taxpayers have survived yet another commercial building boom, is cause for celebration.
To że tak wielu najwierniejszych podatników w mieście przetrwało kolejny boom budownictwa komercyjnego, jest powodem do świętowania.
These one or two story structures, designed to yield only enough income to cover the taxes on the land on which they stand, were not meant to be permanent buildings. Yet for one reason or another they have confounded the efforts of developers to be combined into lots suitable for high-rise construction.
Te jedno lub dwu piętrowe struktury, zaprojektowane aby zapewnić wystarczająco dochodów na pokrycie podatków od ziemi na których stoją, nie miały być stałymi budynkami. Z tego bądź innego powodu zhańbiły wysiłki wykonawców aby być połączone w parcele pasujące pod wysoko wznoszące się konstrukcje.
Although they make no claim to architectural beauty, they are, in their perfect temporariness, a delightful alternative to the large-scale structures that might someday take their place. The most perfect examples occupy corner lots. They offer a pleasant respite from the high-density development around them. A break of light and air, an architectural biding of time.
Jednak nie mają roszczeń do architektonicznego piękna, są w ich perfekcyjnej tymczasowości, zachwycającą alternatywą do struktur w dużej skali które mogą pewnego dnia zająć ich miejsce. Najlepsze przykłady zajmują narożne działki. Oferują przyjemne wytchnienie od mocno zagęszczonego rozwoju naokoło nich. przestrzeń ze światła i powietrza, architektoniczne spojenie czasu.
So buried in signage are these structures, that it often takes a moment to distinguish the modern specially constructed taxpayer from its neighbor: the small commercial building from an earlier century, whose upper floors have been sealed, and whose groundfloor space now functions as a taxpayer. The few surfaces not covered by signs are often clad in a distinctive, dark green-gray, striated aluminum siding. Take-out sandwich shops, film processing drop-offs, peep-shows and necktie stores.
Tak pogrzebane w oznakowaniu są te struktury, że często zajmuje to chwilkę aby odróżnić nowoczesny specjalnie skonstruowany budynek podatnika z jego sąsiedztwa. Mały komercyjny budynek z wcześniejszego wieku którego wyższe piętra były zaplombowane, i którego parter teraz funkcjonuje jako podatnik. Kilka powierzchni nie pokrytych przez znaki są często wyłożone charaterystycznym ciemnym zielono-szarym, prążkowanym aluminiowym sidingiem. Sklepy z kanapkami na wynos, punkty fotograficzne, peep-show i sklep z krawatami.
Now these provisional structures have, in some cases, remained standing for the better part of a human lifetime. The temporary building is a triumph of modern industrial organization, a healthy sublimation of the urge to build, and proof that not every architectural idea need be set in stone. That's the end. (Laughter)
Teraz te tymczasowe struktury mają, w niektórych wypadkach, pozostać na swoim miejscu dla lepszej części czasu ludzkiego życia. Tymczasowe budynki to triumf nowoczesnej organizacji przemysłu. Zdrowa sublimacja potrzeby budowania. Dowód że nie każda Idea architektoniczna poterzebuje być wykuta w skale. To koniec (Smiech)
And the next story is called, "On the Human Lap." For the ancient Egyptians the lap was a platform upon which to place the earthly possessions of the dead -- 30 cubits from foot to knee.
Następna historia nosi tytuł "Na Ludzkim Łonie". Dla starożytnych Egipcjan kolana były platformą na które kładziono ziemski dobytek martwych -- 30 cubitów od stopy do kolana.
It was not until the 14th century that an Italian painter recognized the lap as a Grecian temple, upholstered in flesh and cloth. Over the next 200 years we see the infant Christ go from a sitting to a standing position on the Virgin's lap, and then back again. Every child recapitulates this ascension, straddling one or both legs, sitting sideways, or leaning against the body.
Tak było do 14 wieku kiedy Włoski malarz rozpoznał kolana jako Grecką świątynię, obitą w ciało i sukno. Przez kolejne 200 lat widzimy małego Chrystusa który od siedzenia przechodzi do pozycji stojącej, na kolanach dziewicy. I z powrotem. Każde dziecko podsumowuje to wnoszenie, siedząc okrakiem jedną albo na obu nogach, siedząc na boki, albo opierając się o ciało.
From there, to the modern ventriloquist's dummy, is but a brief moment in history. You were late for school again this morning. The ventriloquist must first make us believe that a small boy is sitting on his lap. The illusion of speech follows incidentally. What have you got to say for yourself, Jimmy?
Od tamtąd do współczesnej laleczki brzuchomówcy. to krótki moment w historii. Znów spóźniłeś się do szkoły. Brzuchomówca najpierw zmusza nas do uwierzenia że mały chłopiec siedzi na jego kolanach. Iluzja mowy następuje przypadkowo. Co masz na swoje usprawiedliwienie Jimmy?
As adults we admire the lap from a nostalgic distance. We have fading memories of that provisional temple, erected each time an adult sat down. On a crowded bus there was always a lap to sit on. It is children and teenage girls who are most keenly aware of its architectural beauty. They understand the structural integrity of a deep avuncular lap, as compared to the shaky arrangement of a neurotic niece in high heels.
Jako dorośli podziwiamy kolana przez dystans nostalgii. Mamy mętne wspomnienia tej tymczasowej świątyni, wznoszonej za każdym razem gdy dorosły siada. W zatłoczonym autobusie zawsze znajdą się kolana do siadania. To dzieci i nastoletnie dziewczęta są najbardziej świadome ich architektonicznego piękna. Rozumieją strukturalną integralność głębokich i dobrodusznych kolan, porównany do wątłego układu neurotycznej bratanicy w szpilkach.
The relationship between the lap and its owner is direct and intimate. I envision a 36-story, 450-unit residential high-rise -- a reason to consider the mental health of any architect before granting an important commission. The bathrooms and kitchens will, of course, have no windows. The lap of luxury is an architectural construct of childhood, which we seek, in vain, as adults, to employ. That's the end. (Laughter)
związek pomiędzy kolanami i jego właścicielem jest bezpośredni i intymny. Przewiduję 36 kondygnacji w 450 wieżowcach mieszkalnych powód aby przemyśleć zdrowie umysłowe każdego architekta przed przyznaniem ważnego zamówienia. Kuchnie i łazienki będą, oczywiście bez okien. Kolana luksusu to architektoniczny konstrukt dzieciństwa, którego szukamy na daremno, do użycia jako dorośli. Koniec (Śmiech)
The next story is called "The Haverpiece Collection" A nondescript warehouse, visible for a moment from the northbound lanes of the Prykushko Expressway, serves as the temporary resting place for the Haverpiece collection of European dried fruit.
Następna historia to "Kolekcja Haverpiece" Nieokreślony magazyn, widoczny na moment od północnych pasów drogi ekspresowej Prykushko, służy jako tymczasowe miejsce przechowywania dla kolekcji Haverpiece Europejskich suszonych owoców.
The profound convolutions on the surface of a dried cherry. The foreboding sheen of an extra-large date.
Głębokie sploty na powierzchni suszonej wiśni. Przeczucie blasku ekstra dużego daktyla.
Do you remember wandering as a child through those dark wooden storefront galleries? Where everything was displayed in poorly labeled roach-proof bins.
Czy pamiętasz włóczenie się jako dziecko przez te ciemno drewniane wystawy sklepowe? gdzie wszystko było pokazane w słabo oznakowane anty karaluchowe skrzynie.
Pears dried in the form of genital organs. Apricot halves like the ears of cherubim.
Gruszki suszyły się w formie genitaliów. połówki moreli jak uszy cherubina.
In 1962 the unsold stock was purchased by Maurice Haverpiece, a wealthy prune juice bottler, and consolidated to form the core collection. As an art form it lies somewhere between still-life painting and plumbing.
w 1962 niesprzedany towar zostałz akupiony przez Maurice Haverpiece, właściciela rozlewni zdrowego soku ze śliwek, i połączony aby stworzyć rdzeń kolekcji. Jako forma sztuki leży gdzieś pomiędzy martwą naturą a hydrauliką.
Upon his death in 1967, a quarter of the items were sold off for compote to a high-class hotel restaurant. (Laughter) Unsuspecting guests were served stewed turn-of-the-century Turkish figs for breakfast. (Laughter)
Aż do śmierci w 1967, ćwierć tych przedmiotów zostałą sprzedana na kompot, do hotelowej restauracji wysokiej klasy. (Śmiech) Podany został niczego nie świadomym gościom duszony przełom wieków z tureckich fig na śniadanie. (Śmiech)
The rest of the collection remains here, stored in plain brown paper bags until funds can be raised to build a permanent museum and study center.
Reszta kolekcji pozostaje tutaj, przechowywane w brązowych papierowych torbach dopóki znajdą się fundusze do wybudowania stałego muzeum i centrum badań.
A shoe made of apricot leather for the daughter of a czar.
But zrobiony ze skórki z moreli dla córki cara.
That's the end. Thank you. (Applause)
To koniec. Dziękuję. (Aplauz)