I'm going to read a few strips. These are, most of these are from a monthly page I do in and architecture and design magazine called Metropolis.
من می خوام یک سری نوشته هایی رو بخونم. بیشتر اینها از نوشته های ماهیانه ای هستند که من در مجله ی طراحی و آرشیتکت می نویسم که اسمش متروپلیسه.
And the first story is called "The Faulty Switch."
اسم اولین داستان کلید خرابه.
Another beautifully designed new building ruined by the sound of a common wall light switch. It's fine during the day when the main rooms are flooded with sunlight. But at dusk everything changes.
یک ساختمان جدید دیگه با طراحی زیبا با صدای یک کلید برق معمولی دیواری ویران شد. در طول روز اوضاع خوبه وقتی که اتاقهای اصلی خونه با نور خورشید پر میشه ولی وقتی هوا گرگ و میش (تاریک) میشه همه چیز تغییر میکنه.
The architect spent hundreds of hours designing the burnished brass switchplates for his new office tower. And then left it to a contractor to install these 79-cent switches behind them.
آرشیتکت ساعتهای زیادی رو می گذرونه تا صفحه های برنجی صیقلی رو طراحی کنه برای برج اداری جدیدش. و بعد اونو به یک بده تا پشت کلیدهای 79سنتی نصبشون کنه.
We know instinctively where to reach when we enter a dark room. We automatically throw the little nub of plastic upward. But the sound we are greeted with, as the room is bathed in the simulated glow of late-afternoon light, recalls to mind a dirty men's room in the rear of a Greek coffee shop. (Laughter)
ما بصورت غریزی می دانیم که کجا می رسیم و کی وارد یک اتاق تاریک می شویم. ما بصورت خودکار تیکه ی پلاستیکی کوچک رو به سمت بالا فشار میدهیم. (کلید برق را روشن می کنیم) ولی صدایی که ما با آن مواجه می شویم همزمانی که اتاق پر از نور می شود از نور غیرطبیعی نزدیک غروب بیادمان می آورد اتاق کثیف مردها رو پشت یک کافی شاپ یونانی صدای خنده
This sound colors our first impression of any room; it can't be helped. But where does this sound, commonly described as a click, come from? Is it simply the byproduct of a crude mechanical action? Or is it an imitation of one half the set of sounds we make to express disappointment? The often dental consonant of no Indo-European language.
این صدا برداشت اول ما از هر اتاقی رو نقش مینده. کمکی نمیکنه. ولی، این صدا از کجا می آد، صدایی که معمولا به عنوان کلیک یاد می شود. آیا یک محصول جانبی از یک عمل مکانیکی خشنه؟ یا آیا یک تقلیده از نیمی از صدایی که ما تولید میکنیم برای ابراز نا امیدی؟ صدای معمول ازهیچ زبان اروپایی هندی.
Or is it the amplified sound of a synapse firing in the brain of a cockroach? In the 1950s they tried their best to muffle this sound with mercury switches and silent knob controls.
یا آیا اون یک صدای تقویت شده از یک جرقه در مغز یک سوسکه؟ در دهه ی 1950 خیلی تلاش شد تا این صدا از بین بره با استفاده از کلیدهای جیوه ای و دستگیره های کنترل بیصدا
But today these improvements seem somehow inauthentic. The click is the modern triumphal clarion proceeding us through life, announcing our entry into every lightless room.
ولی امروزه این اصلاحات كمي نامعتبر به نظر ميان. اون صداي كليك شيپور موفقيت مدرنه كه با ما در طول زندگي پيش مياد، ورود ما رو به هر اتاق تاريكي اعلام ميكنه.
The sound made flicking a wall switch off is of a completely different nature. It has a deep melancholy ring. Children don't like it. It's why they leave lights on around the house. (Laughter) Adults find it comforting.
صداي ايجاد شده با حركت ناگهاني كليد برق ديواري كاملا از طبيعت متفاوتي نشات ميگيره. يك حلقه ي ماليخوليايي(عجيب) داره كه بچه ها دوستش ندارن. و بهمين دليل است كه آنها همه ي چراغهاي توي خانه را روشن مي ذارن. بزرگسالان اون رو مايه ي آسايش مي دونن.
But wouldn't it be an easy matter to wire a wall switch so that it triggers the muted horn of a steam ship? Or the recorded crowing of a rooster? Or the distant peel of thunder?
ولي آيا راحت نيست كه يك كليد برق رو سيم كشي كنيم تا صدای کشیدن سوت کشتی بخار رو بده؟ يا آواز ضبط شده ي يك خروس رو؟ يا صداي غيرصميمي آسمان غره رو؟
Thomas Edison went through thousands of unlikely substances before he came upon the right one for the filament of his electric light bulb. Why have we settled so quickly for the sound of its switch? That's the end of that. (Applause)
توماس اديسون بررسي كرد مواد غيرمحتمل بي شماري رو تا ماده ي مناسب رو پيدا كرد براي رشته ي لامپ حبابي برقيش چرا ما خيلي سريع براي صداي كليدش دست از کار کشیدیم؟ و این پايان داستان اول بود. (صداي تشويق)
The next story is called "In Praise of the Taxpayer."
داستان بعدی به نام... در ستایش مالیات دهنده.
That so many of the city's most venerable taxpayers have survived yet another commercial building boom, is cause for celebration.
این موضوع که تعداد زیادی از مالیات دهندگان خیلی محترم شهر بوم تبلیغاتی ساختمان دیگری رو نجات دادند، دلیلی برای جشن و شادمانیست.
These one or two story structures, designed to yield only enough income to cover the taxes on the land on which they stand, were not meant to be permanent buildings. Yet for one reason or another they have confounded the efforts of developers to be combined into lots suitable for high-rise construction.
این یکی دوتا سازه های داستانی، که برای تولید درآمد کافی طراحی شده تا مالیاتهای منطقه ای رو پوشش دهد... که آنها رویش ایستاده اند، برای این نبودند که همیشگی شوند. هنوز به هر دلیلی آنها تلاشهای توسعه دهندگان را تغییر دادند تا بصورت پارکینگهایی درآیند که مناسب سازه های مرتفع هستند.
Although they make no claim to architectural beauty, they are, in their perfect temporariness, a delightful alternative to the large-scale structures that might someday take their place. The most perfect examples occupy corner lots. They offer a pleasant respite from the high-density development around them. A break of light and air, an architectural biding of time.
اگرچه آنها هیچ ادعایی در مورد زیبایی معماری نمی کنند، آنها، در کامل ترین شرایط موقتی خود، یک جانشین دلپذیر هستند برای سازه های بزرگ جثه و ممکن است روزی جای آنها را هم بگیرند. کامل ترین مثالها ... پارکینگ هایی هستند که در گوشه ها قرار می گیرند. آنها آرامشی خوشایند را پدید می آورند در مقایسه با محیط شلوغ اطرافشان. بخشی از نور و هوا، ظرف معماری شده ای از زمان.
So buried in signage are these structures, that it often takes a moment to distinguish the modern specially constructed taxpayer from its neighbor: the small commercial building from an earlier century, whose upper floors have been sealed, and whose groundfloor space now functions as a taxpayer. The few surfaces not covered by signs are often clad in a distinctive, dark green-gray, striated aluminum siding. Take-out sandwich shops, film processing drop-offs, peep-shows and necktie stores.
آنقدر در علامتها مدفون شده اند... این سازه ها، که غالبا لحظه ای طول می کشد... تا تمییز داده شود.... مالیات دهنده ای با ساختار مدرن.... از همسایه اش ساختمان تبلیغاتی کوچک از قرن های اخیر که طبقات بالایی اش بسته شده اند، و فضای موجود روی زمینش الان به عنوان مالیات دهنده عمل می کنند. سطوح انگشت شماری که با علامتها پوشانده نشده اند غالبا با یک محیط تاریک که آن را مشخص تر می کند مزین شده اند سبز خاکستری، کناره های آلومینیومی راه راه. مغازه های ساندویچی، پردازش فیلم های مرده، شهر فرنگ ها و مغازه های کروات فروشی.
Now these provisional structures have, in some cases, remained standing for the better part of a human lifetime. The temporary building is a triumph of modern industrial organization, a healthy sublimation of the urge to build, and proof that not every architectural idea need be set in stone. That's the end. (Laughter)
حال این سازه های موقتی در برخی موارد بجا مانده برای بخش بهتر زندگی آدمی. ساختمان موقتی یک موفقیت بزرگ در سازمان صنعتی مدرن است. یک تعالی سالم از اصرار برای ساخت. و نشانه ای که هر ایده ی معماری احتیاج نیست که روی سنگ اعمال بشه. این پایان داستان است. (خنده حضار!)
And the next story is called, "On the Human Lap." For the ancient Egyptians the lap was a platform upon which to place the earthly possessions of the dead -- 30 cubits from foot to knee.
و داستان بعدی به نام " دریاره ی دامن" است. برای مصریان باستان دامن, محلی بود که با آن قرار می دادند مالکیت دنیایی مرگ را 30 ذراع (واحد طول) از پا تا زانو.
It was not until the 14th century that an Italian painter recognized the lap as a Grecian temple, upholstered in flesh and cloth. Over the next 200 years we see the infant Christ go from a sitting to a standing position on the Virgin's lap, and then back again. Every child recapitulates this ascension, straddling one or both legs, sitting sideways, or leaning against the body.
در قرن 14... یک نقاش ایتالیایی... دامن را در نظر گرفت به عنوان یک مشعل یونانی که با گوشت و پارچه مبله شده (روی آن قرار گرفته). بیش از 200 سال بعد از آن ما مسیح کودک را میبینیم که مینشیند و می ایستد... در دامن پاکدامنی (حضرت مریم). و دوباره.(از حالت ایستاده مینشیند). هر کودکی این عروج را بطور ارثی انجام می دهد، یک یا دوپا را گشاد باز کردن، به پهلو نشستن، یا بر خلاف جهت بدن منحرف شدن.
From there, to the modern ventriloquist's dummy, is but a brief moment in history. You were late for school again this morning. The ventriloquist must first make us believe that a small boy is sitting on his lap. The illusion of speech follows incidentally. What have you got to say for yourself, Jimmy?
از آنجا تا آدمی که بجای عروسکها صحبت می کند، فقط لحظه ای کوتاه از تاریخ است. شما بازهم امروز دیر به مدرسه رسیدین. انسانی که بجای عروسکها صحبت می کند باید ابتدا کاری کند که ما باور کنیم که یک پسر کوچک روی دامن خود نشسته است. جادوی سخن بطور اتفاقی دنبال می شود. جیمی، تو چه باید می گفتی؟
As adults we admire the lap from a nostalgic distance. We have fading memories of that provisional temple, erected each time an adult sat down. On a crowded bus there was always a lap to sit on. It is children and teenage girls who are most keenly aware of its architectural beauty. They understand the structural integrity of a deep avuncular lap, as compared to the shaky arrangement of a neurotic niece in high heels.
به عنوان انسانهای بزرگ سال ما دامن را تحسین می کنیم از یک فاصله ی نستالجیک (مربوط به قدیم). ما خاطره های محو شده ای داریم... از ان مشعل موقتی، که انسان بالغ نشسته ای را از جایش بلند می کرد. در یک اتوبوس شلوغ همواره دامنی برای نشستن وجود داره (بچه هایی که روی دامن مادرشان می نشینند). بچه ها و دخترهای نوجوان هستنتد که هوشمندانه آگاهند از زیبایی موجود در معماری آن. آنها فهمیدند تکامل ساختاری دامن دایی شان را، در مقایسه با ترکیب لرزان یک دختر خاله ی عصبانی با کفشهای پاشنه بلند.
The relationship between the lap and its owner is direct and intimate. I envision a 36-story, 450-unit residential high-rise -- a reason to consider the mental health of any architect before granting an important commission. The bathrooms and kitchens will, of course, have no windows. The lap of luxury is an architectural construct of childhood, which we seek, in vain, as adults, to employ. That's the end. (Laughter)
رابطه ی بین دامن و صاحبش مستقیم و صمیمانه است. من در رویا میبینم یک 36 داستانی 450 واحد ارتقا مسکونی. دلیلی برای در نظر گرفتن سلامت مغزی برای هر معمار قبل از دادن یک کمیسیون مهم. دستشویی ها و آشپزخانه ها، البته پنجره ای نخواهند داشت. دامن تجمل یک ساختمان معماری از کودکیست، که ما بیهوده دنبال آن می گردیم، به عنوان انسانهای بالغ، تا آن را بکار ببندیم (در ساختمانهایمان) این پایان داستان است. (خنده حضار!)
The next story is called "The Haverpiece Collection" A nondescript warehouse, visible for a moment from the northbound lanes of the Prykushko Expressway, serves as the temporary resting place for the Haverpiece collection of European dried fruit.
داستان بعدی "کلکسیون هاورپیس" نام دارد یک انبار وصف ناپذیر که فقط برای یک لحظه قابل رویت است از خطوط به سمت شمال تندراه پریکسوشکو، بعنوان یک مکان برای استراحت عمل می کند برای کلکسیون هاورپیس از ميوه هاي خشك شده اروپايي
The profound convolutions on the surface of a dried cherry. The foreboding sheen of an extra-large date.
پیچیدگی های ژرف روی سطح یک گیلاس خشک. درخشندگی شوم یک خرمای خیلی بزرگ.
Do you remember wandering as a child through those dark wooden storefront galleries? Where everything was displayed in poorly labeled roach-proof bins.
آیا گشت و گذارهای کودکی رو یادت میاد... در آن گالری های تاریک چوبی جلوی مغازه ها؟ جایی که همه چیز به نمایش در می آمد در قوطی هایی که سوسک نمی توانست درونشان نفوذ کند و خیلی بد برچسب زده شده بودند.
Pears dried in the form of genital organs. Apricot halves like the ears of cherubim.
گلابی هایی که خشک شده بودند به شکل اندام جنسی! زردآلوهای نصف شده شبیه گوشهای بچه فرشته.
In 1962 the unsold stock was purchased by Maurice Haverpiece, a wealthy prune juice bottler, and consolidated to form the core collection. As an art form it lies somewhere between still-life painting and plumbing.
در سال 1962 سهام های فروخته نشده توسط موريس هاورپيس خريده شدند، يك حمل كننده ي آب آلوي پولدار، و استحكامي براي ايجاد كلكسيون مركزي. به عنوان يك كار هنري آن در جايي قرار داره بين نقاشي از زندگي بي حركت و لوله كشي.
Upon his death in 1967, a quarter of the items were sold off for compote to a high-class hotel restaurant. (Laughter) Unsuspecting guests were served stewed turn-of-the-century Turkish figs for breakfast. (Laughter)
تا روز مرگش در سال 1967، يك چهارم اقلام براي كمپوت كردن فروخته شده بود، به يك هتل رستوران كلاس بالا. (خنده حضار) مهمانهايي كه بهشان شكي نبود پذيرايي شدند با انجیرهاي تركيه اي دم كشيده براي صبحانه. با انجیرهاي تركيه اي دم كشيده براي صبحانه. (خنده حضار)
The rest of the collection remains here, stored in plain brown paper bags until funds can be raised to build a permanent museum and study center.
باقي كلكسيون اينجا باقي مي ماند، ذخيره شده در كيسه هاي كاغذيه قهوه اي بزرگ تا وقتي سرمايه هاي مورد نياز افزايش پيدا كنند تا موزه اي دايمي ساخته شود و يك مركز مطالعاتي.
A shoe made of apricot leather for the daughter of a czar.
كفشي ساخته شده از چرم زردآلو براي دختر سزار.
That's the end. Thank you. (Applause)
اين است پايان داستان. متشكرم. (تشويق حضار)