Hey look, if you guys are anything like me, you have found it harder and harder to turn around recently without seeing words like "free-range," "farm-to-table," "organically produced," especially here in Colorado. Now, as we've become more conscientious of the way that we eat in recent years, these once unfamiliar words have worked their way into our daily lexicon. When we started to pay more attention to the way that the food we were eating interacted with our bodies and with the earth, the food industry had to listen. And the results have been really powerful. Now, those of you out there from states like Washington and Oregon and, of course, my fellow Coloradans --
Guardate, se voi siete come me, avete trovato molto difficile guardarvi in giro recentemente senza vedere frasi quali "allevate all'aperto," ''dalla fattoria alla tavola," "prodotti biologicamente," soprattutto qui in Colorado. Poiché negli ultimi anni siamo diventati più coscienziosi sul modo di mangiare, queste parole un tempo sconosciute si sono introdotte nel nostro lessico quotidiano. Quando abbiamo iniziato a prestare più attenzione al modo in cui il cibo che mangiamo interagisce con il nostro corpo e con la terra, l'industria del cibo ha dovuto ascoltare. I risultati sono stati molto rilevanti. Quelli di voi provenienti da Washington e Oregon, e, ovviamente, i miei coinquilini del Colorado
(Cheers)
(Acclamazioni)
y'all know what I'm talking about. Because this is not ... Words like "all-natural" and "homegrown" are not just being used in our diets. There's this whole new industry using this language now. You guys know. It's weed, an industry that taxed a sale of about six billion dollars worth of product in 2016. So what if I were to propose to you that some of what you think you know about this legalized marijuana thing could be wrong?
sapete di cosa sto parlando. Perché questo non è... Termini quali "tutto naturale" e "locale'' non vengono usati solo nelle diete. Ora c'è una nuova industria che usa questo linguaggio. Voi ragazzi sapete. È la marijuana, un'industria che ha tassato una vendita di circa sei miliardi di dollari di prodotto nel 2016. E se vi dicessi che alcune cose che pensate di sapere sulla legalizzazione della marijuana fossero sbagliate?
Listen, I get it -- talking about issues with legal weed is a pretty quick way to get uninvited from the cool kids' table. I know that better than most, but I intend to do it anyway. First, before I get started, let me be perfectly clear about one thing: my fight is not against the casual adult use of marijuana -- I don't care about that. What I care deeply about is this new industry that is working to convince us that we are consuming something natural while fixing social ills, when we aren't.
Sentite, lo capisco; parlare dei problemi di erba legale è un metodo piuttosto veloce per essere sgraditi dai tipi giusti. Lo so meglio di molti altri, ma intendo farlo lo stesso. Prima di iniziare, permettetemi di essere chiaro su una cosa: la mia lotta non è contro l'uso casuale della marijuana da parte degli adulti; quello non mi interessa. Quello che mi interessa veramente è questa nuova industria che sta cercando di convincerci che stiamo usando qualcosa di naturale che cura i mali sociali, quando non è vero.
So let's start with a little bit of Weed 101. Cannabis is a plant that grows naturally and has been used within textiles and even traditional Chinese medicine for thousands of years. Genesis 1:12 even tells us: "I have given you all of the seed-bearing plants and herbs to use." It's the microphone -- it's got a TV preacher sort of thing.
Iniziamo con un corso base di marijuana. La cannabis è una pianta che cresce spontaneamente ed è usata come tessuto e persino come medicina tradizionale cinese da milioni di anni. Genesi 1:12 ci dice: "E la terra produsse dell’erbe che facevan seme secondo la loro specie.'' È il microfono, ha questo effetto da predicatore televisivo.
(Laughter)
(Risate)
Now, cannabis is made up of hundreds of different chemicals, but two of those chemicals are by far the most interesting. That's CBD and THC. CBD is where almost all of the medicinal properties lie. It's an incredibly fascinating part of the plant with real potential to help people. It also is totally nonintoxicating. You could take a bath in the stuff while vaping pure CBD and drinking a CBD smoothie, and you still couldn't get high.
La cannabis è composta da centinaia di sostanze chimiche, ma due di queste sostanze sono di gran lunga le più interessanti. Sono il CBD e il THC. Nel CBD si trovano quasi tutte le proprietà medicinali. È una parte della pianta incredibilmente affascinante con del vero potenziale per aiutare le persone. È anche completamente non inebriante. Potreste farvi un bagno immersi in questa roba e al contempo fumare e bere un frullato di CBD, e non riuscireste a sballarvi.
(Laughter)
(Risate)
I've tried.
Ci ho provato.
(Laughter)
(Risate)
I haven't, I haven't. That'd cost a lot of money.
Non è vero, non è vero. Costerebbe tanti soldi.
(Laughter)
(Risate)
Now, for as interesting and remarkable a part of the plant as CBD is, it actually makes up a really tiny portion of the commercial market. The real money is being made in that other chemical -- in THC. THC is the natural part of the plant that gets you high. And before the 1970s, cannabis contained less than half of a percent of THC. That's what's naturally occurring. Over the last 40 years, as we became better gardeners, that --
Per quanto interessante e notevole sia il CBD, in realtà costituisce una piccolissima parte del mercato commerciale. I veri soldi vengono guadagnati con l'altra sostanza, con il THC. Il THC è la parte naturale della pianta che ti fa sballare. Prima degli anni '70, la cannabis conteneva meno dello 0,5% di THC. È quello che si presenta in natura. Negli ultimi 40 anni, migliorando come giardinieri,
(Laughter)
(Risate)
that percentage of THC started to slowly but steadily rise, until recently, when the chemists started to get involved.
quella percentuale di THC ha iniziato ad aumentare lentamente ma gradualmente, fino a poco tempo fa, quando i chimici hanno iniziato a metterci mano.
So these guys moved grow cycles -- sorry -- these guys moved cultivation exclusively indoors, and they made grow cycles extremely and unnaturally short. They also started to use pesticides and fertilizers in some ways that we should be concerned with. In fact, I was recently talking to a buddy who had just left a job at a commercial grow operation because he was so concerned with the chemicals that he was being asked to interact with. Some of his fellow employees were actually encouraged to wear hazmat suits while they were spraying the chemical cocktails on the plants. With that kind of manipulation, the products that are being sold today can contain above 30 percent THC. And our concentrates -- our concentrates can actually contain above 95 percent THC -- a far cry from the natural plant. Listen, this isn't your grandpa's weed.
Hanno spostato i cicli di crescita, hanno spostato la coltivazione esclusivamente al coperto, e hanno reso i cicli di crescita estremamente e innaturalmente brevi. Hanno anche iniziato a usare pesticidi e fertilizzanti in modi che dovrebbero preoccuparci. Infatti, stavo parlando con un amico che ha appena lasciato un'operazione di crescita commerciale perché era preoccupato per le sostanze chimiche con cui gli era stato chiesto di interagire. Alcuni dei suoi colleghi erano stati incoraggiati a indossare tute per materiali pericolosi mentre spruzzavano i cocktail chimici sulle piante. Con questo tipo di manipolazione, i prodotti che vengono venduti oggi possono contenere più del 30% di THC. I nostri concentrati possono effettivamente contenere oltre il 95 per cento di THC, ben lontano dalla pianta naturale. Sentite, questa non è la marijuana di vostro nonno.
(Laughter)
(Risate)
This isn't your dad's weed. Like, this isn't even my weed.
Non è la marijuana di vostro padre. Non è nemmeno la mia.
(Laughter)
(Risate)
If you've ever set foot inside one of the thousands of dispensaries that have sprung up in recent years, you know that what we're really selling in them is THC. All of the weed that you buy commercially lists exactly how much THC it contains, as do our other, much more popular products like vape pens, coffee, ice cream, condiments, granola, gum, candy, baked goods, suppositories.
Se avete mai messo piede in uno dei migliaia di negozi di cannabis che sono spuntati negli ultimi anni, saprete che quello che stanno vendendo realmente è il THC. Tutta l'erba che comprate commercialmente indica esattamente quanto THC contiene, come gli altri prodotti molto più popolari tipo vaporizzatori, caffè, gelato, condimenti, granola, gomma da masticare, caramelle, prodotti da forno, supposte.
(Laughter)
(Risate)
And, of course, lube. Pretty much -- no, for real --
E, ovviamente, lubrificante. Praticamente, no, sul serio.
(Laughter)
(Risate)
pretty much anything that you can imagine introducing into the human body. The vast majority of cannabis that's being sold today -- it isn't really cannabis. It's THC in either a pure form or in an extremely high and unnatural concentration. To say that we have legalized weed is subtly misleading. We have commercialized THC. And it's happened really quickly.
Praticamente tutto quello che potete immaginare di introdurre nel corpo umano. La gran maggioranza di cannabis venduta oggi, non è realmente cannabis. È THC in forma pura o in concentrazione estremamente alta e innaturale. Dire che abbiamo legalizzato l'erba è leggermente fuorviante. Abbiamo commercializzato il THC. È successo molto velocemente.
Now, the reason why the commercial market has so rapidly exploded is because there is a hell of a lot of money to be made in satisfying and increasing our desire to get high. And that money is no longer really being made by the mom-and-pop shops. So industry groups and corporations -- groups like the Drug Policy Alliance, the Marijuana Policy Project, Arcview Investment, the Cannabis Industry Association -- they've chased out and helped to chase out a lot of the small-time growers. So these cats know that the best way to continue to profit off of us is if they follow the alcohol industry's 80/20 rule. It's simple -- it's where 80 percent of the product is consumed by 20 percent of the consumers -- the problemed users. The wealthy, white, weed lobbyists -- and seriously, they are almost all rich, white men -- they know that we will consume more of what they're selling if they jack up the potency. They also know that we are more than twice as likely to consume THC regularly if we earn under 20,000 dollars a year than those who earn over 50,000 dollars a year. In other words, the poorer you are, the more likely you are to spend your money on their products. And in this country, income and race are highly correlated.
Il motivo per cui il mercato commerciale è esploso così rapidamente è perché ci sono un sacco di soldi da guadagnare soddisfando e incrementando il nostro desiderio di sballarci. Quei soldi non vengono più guadagnati dai negozietti. I gruppi industriali e le aziende, gruppi come la Drug Policy Alliance, il Marijuana Policy Project, Arcview Investment, la Cannabis Industry Association, hanno cacciato e aiutato a cacciare molti dei piccoli coltivatori. Sanno che il miglior modo per continuare a trarre profitto è seguire la regola 80/20 del settore degli alcolici. È semplice, l'80% del prodotto viene consumato dal 20% dei consumatori, gli utilizzatori problematici. I lobbisti dell'erba ricchi e bianchi, e seriamente, sono quasi tutti uomini ricchi e bianchi, sanno che consumeremo di più di quello che stanno vendendo se ne aumentano la potenza. Sanno anche che le nostre probabilità di consumare THC sono più del doppio se guadagniamo meno di 20.000 dollari all'anno rispetto a chi guadagna più di 50.000 dollari all'anno. In altre parole, più sei povero, più è probabile che tu spenda soldi sui loro prodotti. In questo paese, reddito e razza sono altamente correlati.
One of the reasons we often hear cited for the legalization of marijuana is that it will help to stop the disproportionate incarceration rates among minorities, which is something everybody in this room should be extremely concerned with. Unfortunately, we don't have to look any further than arrest rates for juveniles here in Colorado to counter that argument. According to the Colorado Department of Public Safety, since we opened retail in 2014 -- almost all of which are in poor, minority neighborhoods -- we saw an eight percent reduction in the arrest of white kids for all weed-related activity. Good on 'em. During that same time period, there was a 29 percent increase in the arrest of Hispanic kids for weed-related activity and a 58 percent increase in the arrest of black kids for weed-related crimes. You guys heard that, right? We are actually arresting more people of color in Colorado than we were prior to commercialization. And you're not reading that in the Post. Colorado Department of Safety. Legal marijuana coming into focus.
Uno dei motivi che sentiamo spesso citare per la legalizzazione dell'erba è che aiuterà a fermare i tassi sproporzionati di incarcerazione tra le minoranze, ed è una cosa che dovrebbe preoccupare tutti in questa sala. Sfortunatamente, non dobbiamo guardare oltre il tasso di arresto dei minori qui in Colorado per controbattere. Secondo il Dipartimento di Pubblica Sicurezza del Colorado, da quando abbiamo aperto i negozi nel 2014, e quasi tutti si trovano in quartieri poveri e minoritari, abbiamo visto un calo dell'8 per cento nell'arresto dei ragazzi bianchi per tutte le attività legate all'erba. Buon per loro. Durante lo stesso periodo, c'è stato un incremento del 29 per cento nell'arresto dei ragazzi ispanici per attività legate all'erba e un incremento del 58% nell'arresto dei neri per crimini legati all'erba. Avete sentito bene, vero? In realtà stiamo arrestando più persone di colore in Colorado di quanto ne venivano arrestate prima della commercializzazione. E non lo state leggendo nel Post. Dipartimento di Sicurezza del Colorado. Marijuana legale in primo piano.
Another big issue that we have is in school suspension rates. So, schools that are predominantly white -- that is, they have a minority population of 25 percent or fewer -- in the first full year of data collection following commercialization, these schools had a grand total of 190 drug-related suspensions, almost all of which are for THC. At the same time, schools with a minority population of 75 to 100 percent had 801 drug-related suspensions, almost all of which were for THC.
Un altro grosso problema che abbiamo è il tasso di sospensione scolastica. Le scuole prevalentemente bianche, quelle con una popolazione di minoranze del 25% o meno, il primo anno completo di raccolta dati dopo la commercializzazione, hanno avuto un totale di 190 sospensioni per droga, quasi tutte per colpa del THC. Nello stesso tempo, le scuole con una popolazione di minoranze dal 75 al 100% hanno avuto 801 sospensioni per droga, quasi tutte per colpa del THC.
When discussing minority populations, one that unfortunately often gets left out of the conversation is the LGBTQ community. Members of this community are more than twice as likely to consume THC than those who identify as heterosexual or cisgender. They also, unfortunately, have higher rates of mental illness and suicide. According to a study published in 2014 called "Going to Pot," we see that the unnaturally high levels of THC found in today's products actually compound those issues. They make them worse. Unfortunately, that seems to matter very little to the folks who are selling these products, because as you just saw, clearly, this is a good consumer base.
Quando si parla di minoranze, una di cui purtroppo, spesso, non si parla è la comunità LGBTQ. I membri di questa comunità hanno oltre il doppio delle probabilità di consumare THC di chi si identifica eterosessuale o cisessuale. Sfortunatamente, hanno anche tassi più elevati di malattie mentali e suicidio. Secondo uno studio pubblicato nel 2014 dal titolo "Going to Pot," i livelli innaturalmente elevati di THC presenti nei prodotti odierni in realtà aggravano questi problemi. Li peggiorano. Sfortunatamente, sembra importare poco a chi vende questi prodotti, perché come avete visto, chiaramente, è una buona clientela.
Listen, man -- I get it. In many circles, legalized marijuana is too much of a sacred cow to question. But we need to start this conversation, because what's being sold today is not natural, and lobbyists and industry are using social justice as a smoke screen so that they can get richer.
Sentite, lo capisco. In molte cerchie, la marijuana legalizzata è troppo una vacca sacra da dubitarne. Ma dobbiamo iniziare questa conversazione, perché quello che viene venduto oggigiorno non è naturale e i lobbisti e le aziende stanno usando la giustizia sociale come diversivo così da potersi arricchire.
It's been my own journey to sobriety that led me to begin questioning a lot of what I was seeing; that's kind of one of the things that we're taught to do. When I left Boulder for the Washington, DC, area at 12 years old, I was transported into a world where the kind of shoes you wore mattered more than just about anything else. And my family was just too poor to help me play that game. So I was faced with a pretty real crisis of identity. In this new scene where there's more blacktop than treetops, man, I just didn't know who I was. So I smoked weed for the first time when I was 13. And I loved it.
È stato il mio percorso verso la sobrietà che mi ha portato a mettere in discussione molto di ciò che stavo vedendo; è una delle cose che ci viene insegnato a fare. Quando lasciai Boulder per Washington, DC, a 12 anni, fui trasportato in un mondo dove il tipo di scarpe che indossi importa più di qualsiasi altra cosa. La mia famiglia era troppo povera per aiutarmi in quel gioco. Quindi mi trovai di fronte a una vera e propria crisi d'identità. In questa nuova scena dove c'è più asfalto che alberi, non sapevo chi fossi. Dunque fumai per la prima volta quando avevo 13 anni. E l'ho adorato.
(Laughter)
(Risate)
I instantly found this social group, and I also just really liked being high. I finally found a way to shut this up. I quickly turned to other drugs and alcohol, and something just woke up inside of my brain. I was a daily user within a couple of months. My addictive use mirrors many of the stories that I'm sure you've heard before. It started out as fun, it got scary, and then it was just necessary. Enough said. I got wasted for the last time on June 15 of 1996. And I --
Trovai subito questo gruppo sociale e mi piaceva molto sballarmi. Finalmente trovai un modo per dar tacere la testa. Mi convertii subito ad altre droghe e alcool, e qualcosa si svegliò nel mio cervello. Nel giro di un paio di mesi ne consumavo quotidianamente. Il mio uso compulsivo rispecchia molte delle storie che sono sicuro avrete già sentito prima. Iniziò come un divertimento, divenne spaventoso, e poi solamente necessario. Ho detto abbastanza. L'ultima volta che mi sono sballato è stato il 15 Giugno 1996. E ho...
(Applause and cheers)
(Applausi e esultanza)
Thank you.
Grazie.
And I've spent the last 21 years trying to both put my life back in order as well as trying to find some peace in this world. And one of the ways I've done that is by working inside of nonprofit drug and alcohol treatment for the last 10 years, with groups like Phoenix Multisport, the University of Colorado Hospital and NALGAP -- the National Association for Lesbian, Gay, Transgender, Bisexual Treatment Providers and their Allies. Even after all of my work on the front lines and as a former consumer myself, I was shocked and pissed when I started to see what commercialization was doing to cannabis, because, you see, our hope for something pure and natural is making it hard for us to see what's really going on, and that is that the rich are getting richer on the backs of the poor and lying to our faces the entire time.
Ho passato gli ultimi 21 anni cercando di rimettere in ordine la mia vita e a trovare un po' di pace in questo mondo. Uno dei modi per farlo è stato lavorare con un'organizzazione no profit per il trattamento di droghe e alcool per gli ultimi 10 anni, con gruppi quali Phoenix Multisport, l'ospedale dell'Università del Colorado e NALGAP; l'Associazione Nazionale dei fornitori di cure per lesbiche, gay, trans, bisessuali e i loro alleati. Anche dopo il mio lavoro in prima linea e come ex consumatore io stesso, ero scioccato e arrabbiato quando iniziai a vedere l'effetto della commercializzazione sulla cannabis, perché, vedete, la nostra speranza per qualcosa di puro e naturale ci rende difficile vedere cosa sta succedendo davvero, e cioè che i ricchi stanno diventando più ricchi sulle spalle dei poveri mentendoci spudoratamente in continuazione.
(Applause)
(Applausi)
Thank you.
Grazie.
My friends, once again I fear that we are allowing industry to take advantage of the most challenged among us in order to turn a profit, much like we saw with tobacco and food in years past.
Cari amici, temo che stiamo permettendo ancora una volta a un'industria di approfittare dei più provati di noi per trarre profitto, proprio come abbiamo visto con il tabacco e il cibo in passato.
So when we told the food industry that we understood the impact our choices were having, and that we demanded better for ourselves and our families, that industry got into line. So is there any reason why we couldn't demand the same thing from this and from future industries who are trying to get a piece of our paychecks? What if we made these guys answer some hard questions? What if we held them to a higher standard than we are right now? Because as it stands, for many in our community, the grass isn't greener on this side of commercialization. They've just been sold a bag of goods.
Quando abbiamo detto all'industria alimentare di essere a conoscenza dell'impatto delle nostre scelte, e di esigere il meglio per noi stessi e per le nostre famiglie, quell'industria si è messa in riga. C'è qualche motivo per cui non potremmo esigere la stessa cosa da loro e dalle prossime industrie che vorranno ottenere una fetta dei nostri guadagni? E se li facessimo rispondere ad alcune domande scomode? E se li costringessimo a uno standard più elevato di ora? Perché così com'è, per molti nella nostra comunità, l'erba non è più verde in questo lato della commercializzazione. Hanno solamente ricevuto della merce.
Thank you.
Grazie.
(Applause)
(Applausi)
Jeremy Duhon: I know this is a sensitive topic but a very important one, so thank you for bringing this up and helping us explore it. You know, a lot of folks are experiencing health benefits from marijuana and cannabis. What would you say to that part of the community?
Jeremy Duhon: So che è un argomento delicato ma molto importante, perciò grazie per averne parlato e per averci aiutato ad esplorarlo. Molta gente ha benefici sulla salute grazie a marijuana e cannabis. Cosa diresti a quella parte della comunità?
Ben Cort: I'm actually glad you brought that up. I think one of the most important things that we can do right now is to separate out medicinal, and especially what's happening and some of the advances that are being made using parts of this plant and even some whole-plant medicines, from the commercial market for THC. That's, I think, crucial. We've got to stop putting them together, and we've got to say, "OK, here's the part about getting high, and here's the part about the medicine."
Ben Cort: Sono contento che tu abbia fatto questa domanda. Una delle cose più importanti che possiamo fare ora è quello di separare la parte medicinale, specialmente quello che sta accadendo e alcuni dei progressi compiuti usando parti di questa pianta o persino la pianta completa, dal mercato commerciale per il THC. Penso che sia cruciale. Dobbiamo smettere di metterle insieme, e dobbiamo dire, ''Ok, questa è la parte che ti fa sballare, e questa è quella medicinale.''
(Applause)
(Applausi)
JD: So it sounds like your talk is less about being anti-cannabis and more about raising awareness about aspects of commercialization. Is that a fair way to put it?
JD: Sembra che il tuo intervento sia meno contro la cannabis e più sulla sensibilizzazione degli aspetti di commercializzazione. È un modo giusto di vedere la cosa?
BC: Yes. So, I am not the anti-weed guy.
BC: Sì. Non sono contro l'erba.
(Laughter)
(Risate)
I'm the pro-logic guy. For me to cast stones -- listen, I'm a drug addict. I don't get to do that, and I don't want to do that. But what's bothering me and what's so hard for me is to see the way that we are just embracing without asking the hard questions, when if this was another industry, we'd be holding their feet to the fire on some stuff. And no, I'm not the anti-weed guy, I'm the pro-thought guy. So: think. I don't even care if you're smoking when you do it, just so long as you're an adult. So long as you're an adult, just think.
Sono favorevole alla logica. Per me giudicare -- senti, sono un tossicodipendente. Non posso e non voglio giudicare. Ma quello che mi dà fastidio e che è dura per me è vedere come stiamo accettando la situazione senza fare domande scomode, mentre se fosse stata un'altro settore, li avremmo messi sotto pressione. E no, non sono contro l'erba, sono a favore del pensiero. Perciò, pensate. Non mi interessa se lo fate mentre fumate, l'importante è che siate adulti. Purché siate adulti, pensate.
(Applause)
(Applausi)