I am a cultural omnivore, one whose daily commute is made possible by attachment to an iPod -- an iPod that contains Wagner and Mozart, pop diva Christina Aguilera, country singer Josh Turner, gangsta rap artist Kirk Franklin, concerti, symphonies and more and more. I'm a voracious reader, a reader who deals with Ian McEwan down to Stephanie Meyer. I have read the Twilight tetralogy. And one who lives for my home theater, a home theater where I devour DVDs, video on demand and a lot of television. For me, "Law & Order: SVU," Tina Fey and "30 Rock" and "Judge Judy" -- "The people are real, the cases are real, the rulings are final."
В плане культуры я всеяден, моя ежедневная поездка на работу становится сносной только потому, что я могу подключить свой iPod, на котором есть Вагнер и Моцарт, поп-дива Кристина Агилера, исполнитель музыки кантри Джош Тёрнер, гангста-рэпер Кирк Франклин, концерты, симфонии и т.д. и т.п. Я также и ненасытный читатель, который имел дело как с Иэном Макьюэном, так и со Стефани Майер. Да, я прочитал серию романов «Сумерки». Плюс ко всему, я живу ради своего домашнего кинотеатра, который позволяет мне в огромных количествах глотать DVD-диски и различные телевизионные передачи. Для меня сериал «Закон и порядок: Специальный корпус», Тина Фей с её телесериалом «30 потрясений» и судебное шоу «Судья Джуди» — «Люди настоящие.
(Laughter)
Случаи настоящие. Решения окончательны».
Now, I'm convinced a lot of you probably share my passions, especially my passion for "Judge Judy," and you'd fight anybody who attempted to take her away from us, but I'm a little less convinced that you share the central passion of my life, a passion for the live professional performing arts, performing arts that represent the orchestral repertoire, yes, but jazz as well, modern dance, opera, theater and more and more and more.
Так вот, я уверен, что многие из вас, скорее всего, разделяют мою страсть, особенно к «Судье Джуди», и вы будете сражаться с любым, кто попробует её у нас забрать, но я несколько меньше уверен, что вы разделяете главную страсть моей жизни, страсть к сценическим видам искусства, тем видам искусства, которые представляют собой оркестровый репертуар, но включают и джаз, и современный танец, и оперу, и театр и многое, многое другое.
Frankly, it's a sector that many of us who work in the field worry is being endangered and possibly dismantled by technology. While we initially heralded the Internet as the fantastic new marketing device that was going to solve all our problems, we now realize that the Internet is, if anything, too effective in that regard. Depending on who you read, an arts organization or an artist, who tries to attract the attention of a potential single ticket buyer, now competes with between three and 5,000 different marketing messages a typical citizen sees every single day. We now know, in fact, that technology is our biggest competitor for leisure time. Five years ago, Gen Xers spent 20.7 hours online and TV, the majority on TV. Gen Yers spent even more -- 23.8 hours, the majority online. And now, a typical university-entering student arrives at college already having spent 20,000 hours online and an additional 10,000 hours playing video games -- a stark reminder that we operate in a cultural context where video games now outsell music and movie recordings combined.
Вы знаете, честно говоря, многие тех, кто работает в этой сфере, обеспокоены тем, что этот сектор находится под угрозой и возможно уничтожается высокими технологиями. Если первоначально мы возвещали, что Интернет — новый фантастический инструмент маркетинга, который решит все наши проблемы, то сейчас мы понимаем, что Интернет, пожалуй, слишком эффективен в этом отношении. По разным мнениям, организация, работающая в сфере искусства или творческий человек, который пытается привлечь внимание потенциального покупателя одного единственного билета, сейчас конкурирует с тремя-пятью тысячами всевозможных маркетинговых сообщений, которые среднестатистический гражданин видит каждый божий день. Фактически мы знаем, что технологии — самый серьёзный конкурент в борьбе за наше свободное время. Пять лет назад люди, родившиеся с 1965 по 1982 гг., проводили 20,7 часов в сети и перед телевизором, большей частью перед телевизором. Родившиеся после 1980 г. проводили ещё больше — 23,8 часов, большую часть в сети. А сейчас среднестатистический абитуриент поступает в колледж уже проведя 20 000 часов онлайн и дополнительно 10 000 часов играя в видеоигры — это чёткий признак того, что мы имеем дело с культурным контекстом, в котором видеоигры обогнали по продажам музыку и кино вместе взятые.
Moreover, we're afraid that technology has altered our very assumptions of cultural consumption. Thanks to the Internet, we believe we can get anything we want whenever we want it, delivered to our own doorstep. We can shop at three in the morning or eight at night, ordering jeans tailor-made for our unique body types. Expectations of personalization and customization that the live performing arts -- which have set curtain times, set venues, attendant inconveniences of travel, parking and the like -- simply cannot meet. And we're all acutely aware: what's it going to mean in the future when we ask someone to pay a hundred dollars for a symphony, opera or ballet ticket, when that cultural consumer is used to downloading on the internet 24 hours a day for 99 cents a song or for free? These are enormous questions for those of us that work in this terrain. But as particular as they feel to us, we know we're not alone.
Более того, мы боимся, что технологии изменили сами основы потребления культурных благ. Благодаря Интернету, мы уверены, что можем получить всё, что хотим и там, где мы этого хотим, доставленное до порога нашего дома. Мы можем покупать в три ночи и восемь вечера, заказывая уникальные джинсы, сшитые специально для нашего телосложения. Ожидания персонализации и подстройки под нас, которые сценические виды искусства, имеющие конкретное время начала, место проведения, неудобства, сопутствующие поездке, вроде парковки и т.п., просто не могут удовлетворить. И мы все чётко понимаем: чем обернётся в будущем то, что мы просим заплатить сто долларов за билет на симфонию, оперу или балет, в то время, когда потребитель привык скачивать из Интернета 24 часа в сутки песню за 99 центов или вообще бесплатно? Это ставит ужасающие вопросы перед теми из нас, кто работает в этой сфере. Но с таким особенным отношением к нам, мы знаем, мы не одиноки.
All of us are engaged in a seismic, fundamental realignment of culture and communications, a realignment that is shaking and decimating the newspaper industry, the magazine industry, the book and publishing industry and more. Saddled in the performing arts as we are, by antiquated union agreements that inhibit and often prohibit mechanical reproduction and streaming, locked into large facilities that were designed to ossify the ideal relationship between artist and audience most appropriate to the 19th century and locked into a business model dependent on high ticket revenues, where we charge exorbitant prices. Many of us shudder in the wake of the collapse of Tower Records and ask ourselves, "Are we next?" Everyone I talk to in performing arts resonates to the words of Adrienne Rich, who, in "Dreams of a Common Language," wrote, "We are out in a country that has no language, no laws. Whatever we do together is pure invention. The maps they gave us are out of date by years." And for those of you who love the arts, aren't you glad you invited me here to brighten your day?
Мы все вовлечены в революционную, фундаментальную перестройку культуры и коммуникаций, перестройку, которая сотрясает и уничтожает газетную индустрию, журнальную индустрию, книжную и издательскую индустрию и многие другие. Обременённые устаревшими союзническими соглашениями в сфере исполнительских искусств, которые затрудняют и даже запрещают механическое воспроизведения и потоковую передачу, запертые в больших сооружениях, которые мы создали, чтобы засушить идеальные отношения между артистом и публикой, наиболее подходящие для 19-го века, и запертые в бизнес-модели, строящейся на высоких доходах от продажи билетов, когда мы берём втридорога, многие из нас содрогаются при мысли о распаде Tower Records и спрашивают себя: «Мы — следующие?» У всех работников этой сферы, с кем я разговаривал, нашли отклик слова Адриен Рич, которая, в «Мечтах об общем языке» написала: «Мы уехали в страну, у которой нет языка, нет законов. Всё, что мы делаем вместе — сплошная фикция. Карты, которые нам даны, много лет не соответствуют действительности». И те, кто из вас, кто любит искусство, разве вы не рады, что пригласили меня развлечь вас?
(Laughter)
(Смех)
(Applause)
(Аплодисменты)
Now, rather than saying that we're on the brink of our own annihilation, I prefer to believe that we are engaged in a fundamental reformation, a reformation like the religious Reformation of the 16th century. The arts reformation, like the religious Reformation, is spurred in part by technology, with indeed, the printing press really leading the charge on the religious Reformation. Both reformations were predicated on fractious discussion, internal self-doubt and massive realignment of antiquated business models. And at heart, both reformations, I think, were asking the questions: who's entitled to practice? How are they entitled to practice? And indeed, do we need anyone to intermediate for us in order to have an experience with a spiritual divine?
Теперь, вместо того, чтобы говорить, что мы находимся на грани нашего самоуничтожения, я предпочитаю верить, что мы вовлечены в фундаментальную реформацию, такую же, как церковная Реформация 16-го века. Реформация в искусстве, так же как и церковная Реформация, частично вызвана развитием технологий: в действительности, печатный станок сыграл существенную роль в эпоху церковной Реформации. Обе реформации были основаны на жарких дискуссиях, внутренней неуверенности в себе и существенной перестройке устаревшей бизнес-модели. И, по сути, я думаю, что обе реформации ставили вопросы: Кто уполномочен действовать? Как они уполномочены действовать? И в действительности, нужен ли нам посредник для приобщения к божественной духовности?
Chris Anderson, someone I trust you all know, editor in chief of Wired magazine and author of The Long Tail, really was the first, for me, to nail a lot of this. He wrote a long time ago, you know, thanks to the invention of the Internet, web technology, minicams and more, the means of artistic production have been democratized for the first time in all of human history. In the 1930s, if any of you wanted to make a movie, you had to work for Warner Brothers or RKO, because who could afford a movie set and lighting equipment and editing equipment and scoring, and more? And now who in this room doesn't know a 14 year-old hard at work on her second, third, or fourth movie?
Крис Андерсон, я думаю, вы все его знаете, редактор и руководитель журнала Wired и автор «The Long Tail», действительно был первым, как мне кажется, кто поднял эту тему. Он достаточно давно написал: благодаря изобретению Интернета, веб-технологий, миникамер и всего прочего, средства художественного производства были демократизированы впервые за всю историю человечества. В 30е годы, если бы кто-то из вас захотел снять фильм, вы должны были бы работать на Warner Brothers или RKO, потому что кто ещё мог себе позволить съёмочную аппаратуру, осветительные приборы, монтажное оборудование, озвучку и так далее? А сейчас, кто в этой комнате не слышал о 14-летней девушке упорно трудящейся над её вторым, третьим или четвёртым фильмом?
(Laughter)
(Смех)
Similarly, the means of artistic distribution have been democratized for the first time in human history. Again, in the '30s, Warner Brothers, RKO did that for you. Now, go to YouTube, Facebook; you have worldwide distribution without leaving the privacy of your own bedroom.
Точно так же, каналы распространения культурных благ были демократизированы впервые за всю историю человечества. Опять же, в 30-е гг., Warner Brothers, RKO делали бы это за вас. В наше время можно выйти на YouTube и Facebook и вы получаете всемирную дистрибуцию, не нарушая уединённости своей спальни.
This double impact is occasioning a massive redefinition of the cultural market, a time when anyone is a potential author. Frankly, what we're seeing now in this environment is a massive time, when the entire world is changing as we move from a time when audience numbers are plummeting. But the number of arts participants, people who write poetry, who sing songs, who perform in church choirs, is exploding beyond our wildest imaginations. This group, others have called the pro-ams, amateur artists doing work at a professional level. You see them on YouTube, in dance competitions, film festivals and more. They are radically expanding our notions of the potential of an aesthetic vocabulary, while they are challenging and undermining the cultural autonomy of our traditional institutions. Ultimately, we now live in a world defined not by consumption, but by participation.
Это двойное воздействие вызывает масштабное переопределение рынка культурных благ, наступило время, когда каждый человек — потенциальный автор. Честно говоря, то, что мы видим сейчас в этой среде это великое время, когда весь мир меняется, по мере того, как мы проходим период, когда численность аудитории резко снижается. Но число участвующих в создании культурных благ, людей, которые пишут стихи, поют песни, поют в церковных хорах, взрывообразно растёт, превышая наши самые дикие предположения. Эта группа, некоторые называют их «pro ams» [профи-любители], взрослые артисты, делающие свою работу на профессиональном уровне. Вы видите их на YouTube, на танцевальных конкурсах, кинофестивалях и много где ещё. Они радикально расширяют наши представления о потенциале эстетического словаря, кроме того, они бросают вызов и подрывают культурную автономию наших традиционных институтов. В конечном счёте, сейчас мы живём в мире, в котором определяющая величина не потребление, а участие.
But I want to be clear, just as the religious Reformation did not spell the end to the formal Church or to the priesthood; I believe that our artistic institutions will continue to have importance. They currently are the best opportunities for artists to have lives of economic dignity -- not opulence, of dignity. And they are the places where artists who deserve and want to work at a certain scale of resources will find a home. But to view them as synonymous with the entirety of the arts community is, by far, too shortsighted. And indeed, while we've tended to polarize the amateur from the professional, the single most exciting development in the last five to 10 years has been the rise of the professional hybrid artist, the professional artist who works, not primarily in the concert hall or on the stage; but most frequently around women's rights, or human rights, or on global warming issues or AIDS relief for more -- not out of economic necessity, but out of a deep, organic conviction that the work that she or he is called to do cannot be accomplished in the traditional hermetic arts environment.
Но я хочу уточнить, что, точно так же, как церковная Реформация не положила конец официальной церкви или священству, я думаю, что наши художественные учреждения по-прежнему будут иметь значение. В данный момент они предоставляют самые лучшие возможности для творческих людей жить достойно, не в роскоши, но достойно. И это места, где творческие личности, которые заслуживают и хотят работать в определённом масштабе ресурсов, найдут себе пристанище. Но рассматривать их как синоним всего творческого сообщества это, безусловно, слишком недальновидно. И на самом деле, пока мы стремились отделить любителей от профессионалов, самым захватывающим достижением в последние 5-10 лет был рост числа профессиональных артистов смешанного типа, профессиональных артистов, которые работают в первую очередь не в концертном зале или на сцене, а наиболее часто в сфере защиты прав женщин или прав человека, или с проблемами глобального потепления и борьбы со СПИДом, не из экономической необходимости, но вследствие глубокой, органичной убеждённости, что работа, которую она или он призваны выполнить, не может быть завершена в традиционной герметичной среде искусства.
Today's dance world is not defined solely by the Royal Winnipeg Ballet or the National Ballet of Canada, but by Liz Lerman's Dance Exchange -- a multi-generational, professional dance company, whose dancers range in age from 18 to 82, and who work with genomic scientists to embody the DNA strand and with nuclear physicists at CERN. Today's professional theater community is defined, not only the Shaw and Stratford Festivals, but by the Cornerstone Theater of Los Angeles -- a collective of artists that after 9/11, brought together 10 different religious communities -- the Baha'i, the Catholic, the Muslim, the Jewish, even the Native American and the gay and lesbian communities of faith, helping them create their own individual plays and one massive play, where they explored the differences in their faith and found commonality as an important first step toward cross-community healing. Today's performers, like Rhodessa Jones, work in women's prisons, helping women prisoners articulate the pain of incarceration, while today's playwrights and directors work with youth gangs to find alternate channels to violence and more and more and more. And indeed, I think, rather than being annihilated, the performing arts are poised on the brink of a time when we will be more important than we have ever been.
Сегодняшний мир танца представлен не только Королевским балетом Виннипега или Канадским национальным балетом, но и «Dance Exchange» Лиз Лерман, многопоколенческой, профессиональной танцевальной компанией, возраст танцоров в которой варьируется от 18 до 82 лет, и которая работает с учёными, исследующими геном, над расшифровкой цепочки ДНК, и с физиками-ядерщиками в ЦЕРНе. Современное профессиональное театральное сообщество представлено не только фестивалем Шоу и Стрэтфордским фестивалем, но и Cornerstone Theater of Los Angeles, коллективом артистов, которые после 11-го сентября собрали вместе 10 различных религиозных обществ — баия, католическое, мусульманское, еврейское, даже коренных американцев и общества веры геев и лесбиянок — и помогают им создать их собственные самостоятельные представления и один большой спектакль, в котором они исследуют различия в своих верах и находят общее, в качестве важного первого шага к примирению общин. Современные исполнители, такие как Родесса Джонс, работают в женских тюрьмах, помогая женщинам-заключённым выразить боль жизни в неволе, в то время как современные драматурги и режиссёры работают с молодыми бандитами, с тем, чтобы найти альтернативные пути проявления агрессии, и так далее и тому подобное. И в самом деле, я думаю, что более вероятно, чем быть уничтоженным, исполнительское искусство окажется на пике времени, где мы будем ещё важнее, чем были.
You know, we've said for a long time, we are critical to the health of the economic communities in your town. And absolutely -- I hope you know that every dollar spent on a performing arts ticket in a community generates five to seven additional dollars for the local economy, dollars spent in restaurants or on parking, at the fabric stores where we buy fabric for costumes, the piano tuner who tunes the instruments, and more. But the arts are going to be more important to economies as we go forward, especially in industries we can't even imagine yet, just as they have been central to the iPod and the computer game industries, which few, if any of us, could have foreseen 10 to 15 years ago. Business leadership will depend more and more on emotional intelligence, the ability to listen deeply, to have empathy, to articulate change, to motivate others -- the very capacities that the arts cultivate with every encounter.
Вы знаете, мы уже говорили в течение длительного времени — мы принципиально важны для здоровья экономических сообществ в вашем городе. И, конечно, я надеюсь, вы знаете, что каждый доллар, потраченный на билеты в сообществе создаёт от 5 до 7 дополнительных долларов для местной экономики, доллары, которые будут потрачены в ресторанах или на парковках, в магазинах тканей, где мы покупаем ткани для костюмов, на настройщиков пианино, которые настраивают инструменты и на многое другое. Но искусство станет ещё важнее для экономики, если мы посмотрим глубже, особенно в отраслях, которые мы себе даже ещё не можем представить, точно так же, как оно было важно для развития iPod и индустрии компьютерных игр, появление которых немногие, если вообще кто-то, мог предвидеть 10-15 лет назад. Лидерство в бизнесе будет всё больше зависеть от эмоциональной интеллигентности, умения внимательно слушать, испытывать сочувствие, улавливать перемены, мотивировать других — те самые способности, которые развивает творчество при любом соприкосновении с ним.
Especially now, as we all must confront the fallacy of a market-only orientation, uninformed by social conscience; we must seize and celebrate the power of the arts to shape our individual and national characters, and especially characters of the young people, who all too often are subjected to bombardment of sensation, rather than digested experience. Ultimately, especially now in this world, where we live in a context of regressive and onerous immigration laws, in reality TV that thrives on humiliation, and in a context of analysis, where the thing we hear most repeatedly, day in, day out in the United States, in every train station, every bus station, every plane station is, "Ladies and gentlemen, please report any suspicious behavior or suspicious individuals to the authorities nearest to you," when all of these ways we are encouraged to view our fellow human being with hostility and fear and contempt and suspicion.
Особенно сейчас, когда мы все столкнулись с ошибочностью ориентации на рынок, ничего не знающий о социальной ответственности, мы должны ухватиться за неё и радоваться силе искусства, с тем, чтобы сформировать наши индивидуальные и национальные черты, и особенно черты молодых людей, которые чаще подвергаются мощному воздействию различных ощущений, чем усваивают что-то на своём опыте. В конечном счёте, особенно сейчас, в этом мире, где мы живём в контексте регрессивных и обременительных законов об иммиграции, телевизионных реалити-шоу, которые наживаются на унижении, в ситуации, когда судя по исследованиям, фраза, которую мы чаще всего слышим, изо дня в день в Соединённых Штатах, на каждой железнодорожной станции, автобусной остановке, в аэропортах, это «Дамы и господа, пожалуйста, сообщайте о любом подозрительном поведении или подозрительных личностях ближайшим к вам представителям власти», когда всеми возможными способами нас поощряют смотреть на наших собратьев-людей с враждебностью и страхом, и пренебрежением, и подозрительностью.
The arts, whatever they do, whenever they call us together, invite us to look at our fellow human being with generosity and curiosity. God knows, if we ever needed that capacity in human history, we need it now. You know, we're bound together, not, I think by technology, entertainment and design, but by common cause. We work to promote healthy vibrant societies, to ameliorate human suffering, to promote a more thoughtful, substantive, empathic world order.
Творчество, в чем бы оно ни выражалось, когда бы ни собирало нас вместе, предлагает нам посмотреть на собратьев-людей с великодушием и любопытством. Бог знает, нуждались ли мы когда-либо в этой способности за всю человеческую историю так, как мы нуждаемся в ней сейчас. Знаете, мы все связаны, я думаю, не технологиями, развлечениями и красивыми картинками, а общим делом. Мы работаем над развитием жизнеспособных, ярких сообществ, над облегчением страданий, над созданием более продуманного, основательного, неравнодушного мирового порядка.
I salute all of you as activists in that quest and urge you to embrace and hold dear the arts in your work, whatever your purpose may be. I promise you the hand of the Doris Duke Charitable Foundation is stretched out in friendship for now and years to come. And I thank you for your kindness and your patience in listening to me this afternoon.
Я приветствую всех вас как активных участников этих поисков и призываю вас принять творчество и ценить его возможности в вашей работе, какой бы ни была ваша цель. Я обещаю вам, что Благотворительный фонд имени Дорис Дюк протянет вам руку дружбы сегодня и на годы вперёд. Я благодарю вас за то, что вы были так добры, что терпеливо слушали меня сегодня. Спасибо и успехов.
Thank you, and Godspeed.