I am a cultural omnivore, one whose daily commute is made possible by attachment to an iPod -- an iPod that contains Wagner and Mozart, pop diva Christina Aguilera, country singer Josh Turner, gangsta rap artist Kirk Franklin, concerti, symphonies and more and more. I'm a voracious reader, a reader who deals with Ian McEwan down to Stephanie Meyer. I have read the Twilight tetralogy. And one who lives for my home theater, a home theater where I devour DVDs, video on demand and a lot of television. For me, "Law & Order: SVU," Tina Fey and "30 Rock" and "Judge Judy" -- "The people are real, the cases are real, the rulings are final."
Sou um omnívoro cultural, aquele cuja vida urbana é possível através da ligação a um iPod, que contém Wagner e Mozart, a diva da música "pop" Christina Aguilera, o cantor "country" Josh Turner, o "gangster" artista "rap" Kirk Franklin, concertos, sinfonias e mais e mais. Sou um leitor voraz, um leitor que vai de Ian McEwan até Stephanie Meyer. Eu li a tetralogia "Crepúsculo". E vivo para o meu cinema em casa, onde devoro DVDs, filmes no VídeoClube e muita televisão. Para mim, "Lei e Ordem: SVU", Tina Fey e "30 Rock" e "Judge Judy" - " As pessoas são reais, os casos são reais,
(Laughter)
"as decisões são finais."
Now, I'm convinced a lot of you probably share my passions, especially my passion for "Judge Judy," and you'd fight anybody who attempted to take her away from us, but I'm a little less convinced that you share the central passion of my life, a passion for the live professional performing arts, performing arts that represent the orchestral repertoire, yes, but jazz as well, modern dance, opera, theater and more and more and more.
Estou convencido que muitos de vós provavelmente partilham das minhas paixões, principalmente, a minha paixão por "Judge Judy", e vocês opôr-se-iam a qualquer pessoa que a tentasse afastar de nós. Mas estou menos convencido que partilham a paixão da minha vida, a paixão pelas artes performativas profissionais ao vivo, artes performativas que representam o repertório orquestral, sim, mas também "jazz", dança moderna, ópera, teatro e mais e mais e mais.
Frankly, it's a sector that many of us who work in the field worry is being endangered and possibly dismantled by technology. While we initially heralded the Internet as the fantastic new marketing device that was going to solve all our problems, we now realize that the Internet is, if anything, too effective in that regard. Depending on who you read, an arts organization or an artist, who tries to attract the attention of a potential single ticket buyer, now competes with between three and 5,000 different marketing messages a typical citizen sees every single day. We now know, in fact, that technology is our biggest competitor for leisure time. Five years ago, Gen Xers spent 20.7 hours online and TV, the majority on TV. Gen Yers spent even more -- 23.8 hours, the majority online. And now, a typical university-entering student arrives at college already having spent 20,000 hours online and an additional 10,000 hours playing video games -- a stark reminder that we operate in a cultural context where video games now outsell music and movie recordings combined.
Sabem, francamente, é um sector que preocupa muitos de nós, que trabalhamos na área, que está a ser ameaçado de extinção e possivelmente desmantelado pela tecnologia. Enquanto que, inicialmente, anunciavamos a Internet como um novo e fantástico dispositivo de "marketing" que iria resolver todos os nossos problemas, agora apercebemo-mos de que a Internet, a ser alguma coisa, é demasiado eficaz a esse respeito. Dependendo de quem se lê, uma organização de artes, ou um artista, que tenta atrair a atenção de um potencial comprador de um único bilhete, agora compete com, entre 3 e 5000 mensagens de "marketing" diferentes que um cidadão típico vê todos os dias. Sabemos agora que a tecnologia é o nosso maior rival no tempo de lazer. Há cinco anos, a geração X passou 20,7 horas "online" e a ver TV, a maioria a ver TV. A geração Y passou ainda mais 23,8 horas, a maioria "online". E agora, um estudante caloiro típico que chega à universidade, já passou 20 000 horas "online" e umas 10 000 horas adicionais a jogar jogos de pc, um alerta que nos relembra que operamos num contexto cultural onde jogos de vídeo vendem mais do que música e filmes juntos.
Moreover, we're afraid that technology has altered our very assumptions of cultural consumption. Thanks to the Internet, we believe we can get anything we want whenever we want it, delivered to our own doorstep. We can shop at three in the morning or eight at night, ordering jeans tailor-made for our unique body types. Expectations of personalization and customization that the live performing arts -- which have set curtain times, set venues, attendant inconveniences of travel, parking and the like -- simply cannot meet. And we're all acutely aware: what's it going to mean in the future when we ask someone to pay a hundred dollars for a symphony, opera or ballet ticket, when that cultural consumer is used to downloading on the internet 24 hours a day for 99 cents a song or for free? These are enormous questions for those of us that work in this terrain. But as particular as they feel to us, we know we're not alone.
Além disso, estamos preocupados por a tecnologia ter alterado os nossos pressupostos de consumo cultural. Graças à Internet, acreditamos que podemos ter tudo o que desejarmos, quando o desejarmos, entregue à nossa porta. Podemos fazer compras às três da manhã ou às oito da noite, e encomendar "jeans" feitos à medida para o nosso tipo de corpo. Expectativas de personalização e customização que as artes performativas ao vivo que têm hora certa para começar, locais certos, criando inconvenientes de viagens, estacionamento, etc., simplesmente não podem alcançar. E sabemos perfeitamente o que isto vai significar no futuro quando pedirmos a alguém para pagar cem dólares por um bilhete para uma sinfonia, ópera ou "ballet", quando o consumidor cultural está habituado a descarregar da internet 24 horas por dia, por 99 cêntimos por uma canção ou de graça? Estas são questões enormes para aqueles de nós que trabalham neste terreno. Mas mesmo parecendo-nos particular,
All of us are engaged in a seismic, fundamental realignment of culture and communications, a realignment that is shaking and decimating the newspaper industry, the magazine industry, the book and publishing industry and more. Saddled in the performing arts as we are, by antiquated union agreements that inhibit and often prohibit mechanical reproduction and streaming, locked into large facilities that were designed to ossify the ideal relationship between artist and audience most appropriate to the 19th century and locked into a business model dependent on high ticket revenues, where we charge exorbitant prices. Many of us shudder in the wake of the collapse of Tower Records and ask ourselves, "Are we next?" Everyone I talk to in performing arts resonates to the words of Adrienne Rich, who, in "Dreams of a Common Language," wrote, "We are out in a country that has no language, no laws. Whatever we do together is pure invention. The maps they gave us are out of date by years." And for those of you who love the arts, aren't you glad you invited me here to brighten your day?
nós sabemos que não estamos sozinhos. Estamos todos comprometidos num alinhamento sísmico e fundamental de cultura e comunicações, um realinhamento que está a agitar e dizimar a indústria dos jornais, das revistas, os livros e a indústria de publicação e mais. Ancorados às artes performativas como estamos, por acordos sindicais antiquados, isso inibe e frequentemente proíbe a reprodução mecânica e fluxo contínuo, fechados em grandes instalações que foram desenhadas para ossificar a relação ideal entre artista e público mais apropriado ao século XIX, e fechados num modelo de negócio dependente de altos preços de bilheteira, onde cobramos preços exorbitantes, muitos de nós trememos no momento do colapso da Tower Records e perguntámo-nos: " Somos os próximos?" Todos com quem falo nas artes performativas recorrem às palavras de Adrienne Rich, que, em " Dreams of a Common Language", escreveu: " Estamos num país que "não tem língua, nem leis. "O que quer que façamos juntos é pura invenção. "Os mapas que nos deram "estão desatualizados há anos." E para aqueles de vós que adoram as artes, não estão contentes por me convidarem para iluminar o vosso dia?
(Laughter)
(Risos)
(Applause)
(Aplausos)
Now, rather than saying that we're on the brink of our own annihilation, I prefer to believe that we are engaged in a fundamental reformation, a reformation like the religious Reformation of the 16th century. The arts reformation, like the religious Reformation, is spurred in part by technology, with indeed, the printing press really leading the charge on the religious Reformation. Both reformations were predicated on fractious discussion, internal self-doubt and massive realignment of antiquated business models. And at heart, both reformations, I think, were asking the questions: who's entitled to practice? How are they entitled to practice? And indeed, do we need anyone to intermediate for us in order to have an experience with a spiritual divine?
Em vez de dizer que estamos à beira da nossa própria aniquilação, eu prefiro acreditar que estamos empenhados numa reforma fundamental, uma reforma como a reforma religiosa do século XVI. A reforma das artes, tal como a reforma religiosa, é estimulada em parte pela tecnologia, com a imprensa a liderar o ataque na reforma religiosa. Ambas as reformas foram prejudicadas por discussões violentas, insegurança interna e o realinhamento massivo de modelos de negócio antiquados. No fundo, creio que ambas as reformas perguntavam: Quem tem direito à prática? Como é que eles têm direito a praticar? De facto, precisamos de alguém que intervenha por nós de modo a que haja uma experiência com uma divindade espiritual?
Chris Anderson, someone I trust you all know, editor in chief of Wired magazine and author of The Long Tail, really was the first, for me, to nail a lot of this. He wrote a long time ago, you know, thanks to the invention of the Internet, web technology, minicams and more, the means of artistic production have been democratized for the first time in all of human history. In the 1930s, if any of you wanted to make a movie, you had to work for Warner Brothers or RKO, because who could afford a movie set and lighting equipment and editing equipment and scoring, and more? And now who in this room doesn't know a 14 year-old hard at work on her second, third, or fourth movie?
Chris Anderson, alguém que acredito que todos conheçam, editor e chefe da revista Wired e autor de " The Long Tail", foi realmente o primeiro, para mim, a entender isto. Ele escreveu há muito tempo que, graças à invenção da Internet, da tecnologia "Web", das mini-câmaras e mais, os meios de produção artística foram democratizados pela primeira vez em toda a História Humana. Nos anos 30, se qualquer um de vós quisesse fazer um filme, tinham que trabalhar para a Warner Bros. ou para a RKO porque quem poderia pagar um cenário, equipamento de luz e de edição, partituras musicais, etc.? E agora quem é que nesta sala não conhece um adolescente de 14 anos que trabalha arduamente no seu segundo, terceiro ou quarto filme?
(Laughter)
(Risos)
Similarly, the means of artistic distribution have been democratized for the first time in human history. Again, in the '30s, Warner Brothers, RKO did that for you. Now, go to YouTube, Facebook; you have worldwide distribution without leaving the privacy of your own bedroom.
Similarmente, os meios de distribuição artística foram democratizados pela primeira vez na História Humana. Novamente, nos anos 30, a Warner Bros. e a RKO faziam isso por nós. Agora, são o YouTube, Facebook; têm distribuição a nível mundial sem deixarmos a privacidade do nosso quarto.
This double impact is occasioning a massive redefinition of the cultural market, a time when anyone is a potential author. Frankly, what we're seeing now in this environment is a massive time, when the entire world is changing as we move from a time when audience numbers are plummeting. But the number of arts participants, people who write poetry, who sing songs, who perform in church choirs, is exploding beyond our wildest imaginations. This group, others have called the pro-ams, amateur artists doing work at a professional level. You see them on YouTube, in dance competitions, film festivals and more. They are radically expanding our notions of the potential of an aesthetic vocabulary, while they are challenging and undermining the cultural autonomy of our traditional institutions. Ultimately, we now live in a world defined not by consumption, but by participation.
Este impacto duplo está a ocasionar uma redefinição em massa do mercado cultural, uma era em que qualquer um é um potencial autor. Honestamente, o que estamos a ver agora, neste ambiente, é um tempo massivo, em que o mundo inteiro está a mudar, enquanto nos movemos para uma época em que o número de espectadores está em queda. Mas o número de participantes nas artes, pessoas que escrevem poesia, cantam canções, que actuam em coros de igrejas, está a explodir para além da nossa imaginação. Este grupo, outros chamam-nos "pro amadores", artistas amadores a fazerem trabalhos de nível profissional. Vêmo-los no YouTube, em competições de dança, festivais de cinema,etc. Eles estão a expandir radicalmente as nossas noções do potencial do vocabulário estético, enquanto estão a desafiar e a debilitar a autonomia cultural das nossas instituições tradicionais. Finalmente, vivemos num mundo definido, não pelo consumo, mas pela participação.
But I want to be clear, just as the religious Reformation did not spell the end to the formal Church or to the priesthood; I believe that our artistic institutions will continue to have importance. They currently are the best opportunities for artists to have lives of economic dignity -- not opulence, of dignity. And they are the places where artists who deserve and want to work at a certain scale of resources will find a home. But to view them as synonymous with the entirety of the arts community is, by far, too shortsighted. And indeed, while we've tended to polarize the amateur from the professional, the single most exciting development in the last five to 10 years has been the rise of the professional hybrid artist, the professional artist who works, not primarily in the concert hall or on the stage; but most frequently around women's rights, or human rights, or on global warming issues or AIDS relief for more -- not out of economic necessity, but out of a deep, organic conviction that the work that she or he is called to do cannot be accomplished in the traditional hermetic arts environment.
Mas quero ser claro, tal como a reforma religiosa não ditou o fim da Igreja ou do sacerdócio, acredito que as nossas instituições artísticas continuarão a ter importância. Há actualmente as melhores oportunidades para os artistas terem vidas com dignidade económica, não riqueza, mas dignidade. E são os locais onde artistas, que merecem e querem trabalhar com uma certa escala de recursos, encontrarão um lar. Mas vê-las como sinónimos da totalidade da comunidade artística é, de longe, uma visão estreita. E, de facto, enquanto tendemos a polarizar o amador e o profissional, o desenvolvimento mais emocionante nos últimos 5 a 10 anos é a ascenção dos artistas profissionais de alta qualidade. O artista profissional que trabalha, não só nos concertos ou em palco, mas, frequentemente, em torno dos direitos das mulheres, dos direitos humanos, dos problemas do aquecimento global ou da luta contra a SIDA, não por necessidade económica mas por causa de uma profunda e orgânica convicção que o trabalho que ela, ou ele, é chamado a fazer não pode ser conseguido no ambiente hermético tradicional das artes.
Today's dance world is not defined solely by the Royal Winnipeg Ballet or the National Ballet of Canada, but by Liz Lerman's Dance Exchange -- a multi-generational, professional dance company, whose dancers range in age from 18 to 82, and who work with genomic scientists to embody the DNA strand and with nuclear physicists at CERN. Today's professional theater community is defined, not only the Shaw and Stratford Festivals, but by the Cornerstone Theater of Los Angeles -- a collective of artists that after 9/11, brought together 10 different religious communities -- the Baha'i, the Catholic, the Muslim, the Jewish, even the Native American and the gay and lesbian communities of faith, helping them create their own individual plays and one massive play, where they explored the differences in their faith and found commonality as an important first step toward cross-community healing. Today's performers, like Rhodessa Jones, work in women's prisons, helping women prisoners articulate the pain of incarceration, while today's playwrights and directors work with youth gangs to find alternate channels to violence and more and more and more. And indeed, I think, rather than being annihilated, the performing arts are poised on the brink of a time when we will be more important than we have ever been.
O mundo da dança actual não é unicamente definido pela Royal Winnipeg Ballet ou pelo National Ballet of Canada, mas pela Liz Lerman's Dance Exchange, uma companhia profissional de dança, multi-geracional cuja extensão de idades é dos 18 aos 82, e que trabalham com cientistas do genoma para incorporar o ADN, e com físicos nucleares no CERN. A comunidade actual de teatro profissional é definida, não só pelos festivais Shaw e Stratford, mas também pelo Cornerstone Theater of Los Angeles, um colectivo de artistas que, depois do 11 de Setembro, juntaram 10 comunidades religiosas diferentes os Bahai, os Católicos, os Muçulmanos, os Judeus, até os Indígenas Americanos e as comunidades de fé gay e lésbica, ajudando-os a criar as suas próprias peças e uma peça maior, onde exploravam as diferenças das suas fés e encontraram o mutualismo como um importante primeiro passo para uma cura entre comunidades. Os artistas actuais, como Rhodessa Jones, trabalham em prisões femininas, e ajudam as prisioneiras a expressar a dor de estarem encarceradas, enquanto os dramaturgos e produtores da actualidade trabalham com gangues jovens, para encontrarem canais alternativos à violência e mais, e mais, e mais. Penso que, de facto, em vez de serem aniquiladas, as artes performativas estão à beira de um momento em que seremos mais importantes do que alguma vez fomos.
You know, we've said for a long time, we are critical to the health of the economic communities in your town. And absolutely -- I hope you know that every dollar spent on a performing arts ticket in a community generates five to seven additional dollars for the local economy, dollars spent in restaurants or on parking, at the fabric stores where we buy fabric for costumes, the piano tuner who tunes the instruments, and more. But the arts are going to be more important to economies as we go forward, especially in industries we can't even imagine yet, just as they have been central to the iPod and the computer game industries, which few, if any of us, could have foreseen 10 to 15 years ago. Business leadership will depend more and more on emotional intelligence, the ability to listen deeply, to have empathy, to articulate change, to motivate others -- the very capacities that the arts cultivate with every encounter.
Dissemos durante muito tempo que somos críticos em relação à saúde das comunidades económicas das nossas cidades. Absolutamente. Espero que saibam que cada dólar gasto num bilhete de artes performativas de uma comunidade gera entre 5 a 7 dólares adicionais para a economia local, dólares gastos em restaurantes ou estacionamento, em fábricas de tecidos onde compramos tecido para os figurinos, o afinador do piano que afina os instrumentos e mais. Mas as artes vão ser mais importantes para a economia à medida que avançamos, principalmente em indústrias que ainda não imaginamos, assim como foram centrais para o iPod e para as indústrias de jogos de computador, o que poucos ou nenhum de nós, poderíamos ter previsto há 10 ou 15 anos. A liderança nos negócios dependerá cada vez mais da inteligência emocional, da habilidade de ouvir atentamente, de ter empatia, de articular mudança, de motivar os outros, as mesmas capacidades que as artes cultivam em cada encontro.
Especially now, as we all must confront the fallacy of a market-only orientation, uninformed by social conscience; we must seize and celebrate the power of the arts to shape our individual and national characters, and especially characters of the young people, who all too often are subjected to bombardment of sensation, rather than digested experience. Ultimately, especially now in this world, where we live in a context of regressive and onerous immigration laws, in reality TV that thrives on humiliation, and in a context of analysis, where the thing we hear most repeatedly, day in, day out in the United States, in every train station, every bus station, every plane station is, "Ladies and gentlemen, please report any suspicious behavior or suspicious individuals to the authorities nearest to you," when all of these ways we are encouraged to view our fellow human being with hostility and fear and contempt and suspicion.
Principalmente agora, quando todos devemos confrontar a falácia de uma orientação apenas de mercado, desinformada pela consciência social, devemos aproveitar e celebrar o poder das artes de transformar a nossos caracteres individuais e nacionais, e, principalmente, o carácter da população jovem, que, frequentemente, está sujeita a um bombardeamento de sensações, ao invés de experiências digeridas. Finalmente, principalmente agora, neste mundo, onde vivemos num contexto de leis de imigração regressivas e pesadas, em programas da vida real que vivem da humilhação, e no contexto de análise, em que o que ouvimos constantemente diariamente nos Estados Unidos da América em cada estação de comboio, de autocarro, nos aeroportos, é: "Senhoras e senhores, "por favor, denunciem qualquer comportamento suspeito "ou indivíduos suspeitos "às autoridades mais perto de si". Quando tudo isto nos encoraja a ver o nosso próximo com hostilidade e medo, desprezo e suspeita.
The arts, whatever they do, whenever they call us together, invite us to look at our fellow human being with generosity and curiosity. God knows, if we ever needed that capacity in human history, we need it now. You know, we're bound together, not, I think by technology, entertainment and design, but by common cause. We work to promote healthy vibrant societies, to ameliorate human suffering, to promote a more thoughtful, substantive, empathic world order.
As artes, o que quer que façam, quando nos juntam, convidam-nos a olhar para o próximo com generosidade e curiosidade. Deus sabe, se já precisámos dessa capacidade na História Humana, precisamos dela agora. Estamos ligados não, pela tecnologia, entretenimento e "design", mas por uma causa comum. Trabalhamos para promover sociedades saudáveis, para melhorar o sofrimento humano, para promover uma ordem mundial mais séria, substantiva e empática.
I salute all of you as activists in that quest and urge you to embrace and hold dear the arts in your work, whatever your purpose may be. I promise you the hand of the Doris Duke Charitable Foundation is stretched out in friendship for now and years to come. And I thank you for your kindness and your patience in listening to me this afternoon.
Saúdo-vos a todos como activistas nessa procura e peço que acolham e prezem as artes no vosso trabalho, qualquer que seja o vosso objectivo. Eu prometo que a mão da Fundação de Caridade Doris Duke está estendida em amizade por agora e nos próximos anos. E agradeço-vos pela vossa gentileza e paciência ao ouvir-me esta tarde. Obrigado e vão com Deus!
Thank you, and Godspeed.