I am a cultural omnivore, one whose daily commute is made possible by attachment to an iPod -- an iPod that contains Wagner and Mozart, pop diva Christina Aguilera, country singer Josh Turner, gangsta rap artist Kirk Franklin, concerti, symphonies and more and more. I'm a voracious reader, a reader who deals with Ian McEwan down to Stephanie Meyer. I have read the Twilight tetralogy. And one who lives for my home theater, a home theater where I devour DVDs, video on demand and a lot of television. For me, "Law & Order: SVU," Tina Fey and "30 Rock" and "Judge Judy" -- "The people are real, the cases are real, the rulings are final."
Jestem wszystkożercą kultury. Codzienne dojazdy umila mi mój iPod Codzienne dojazdy umila mi mój iPod który zawiera Wagnera i Mozarta, diwę pop Christinę Aquilerę śpiewaka country Josha Turnera rapera Kirka Franklina koncerty, symfonię i wiele innych. Jestem nienasyconym molem książkowym. Czytam wszystko od Iana McEwana do Stephanie Meyer. Przeczytałem Sagę Zmierzchu. Żyję dla mojego kina domowego, w którym pożeram DVD, VoD, oraz mnóstwo telewizji. "Prawo i Porządek", Tina Frey i "Rockefeller Plaza 30" "Prawo i Porządek", Tina Frey i "Rockefeller Plaza 30" "Judge Judy" -- "Ludzie są prawdziwi, sprawy są prawdziwe,
(Laughter)
a wyroki ostateczne".
Now, I'm convinced a lot of you probably share my passions, especially my passion for "Judge Judy," and you'd fight anybody who attempted to take her away from us, but I'm a little less convinced that you share the central passion of my life, a passion for the live professional performing arts, performing arts that represent the orchestral repertoire, yes, but jazz as well, modern dance, opera, theater and more and more and more.
Jestem przekonany, że wiele z was podziela moje pasje zwłaszcza zamiłowanie do "Judge Judy" i walczylibyście z każdym kto chciałby nam ją odebrać. Nie wiem jednak, czy podzielacie największą pasję mojego życia: pasję dla sztuk scenicznych i estradowych, zarówno koncertów symfonicznych jak i jazzu, tańca współczesnego, opery teatru i wielu, wielu innych.
Frankly, it's a sector that many of us who work in the field worry is being endangered and possibly dismantled by technology. While we initially heralded the Internet as the fantastic new marketing device that was going to solve all our problems, we now realize that the Internet is, if anything, too effective in that regard. Depending on who you read, an arts organization or an artist, who tries to attract the attention of a potential single ticket buyer, now competes with between three and 5,000 different marketing messages a typical citizen sees every single day. We now know, in fact, that technology is our biggest competitor for leisure time. Five years ago, Gen Xers spent 20.7 hours online and TV, the majority on TV. Gen Yers spent even more -- 23.8 hours, the majority online. And now, a typical university-entering student arrives at college already having spent 20,000 hours online and an additional 10,000 hours playing video games -- a stark reminder that we operate in a cultural context where video games now outsell music and movie recordings combined.
Prawdę mówiąc jest to dziedzina sztuki według wielu z nas zagrożona. Może zostać pozbawiona racji bytu przez technologię. Może zostać pozbawiona racji bytu przez technologię. Choć początkowo ogłosiliśmy Internet fantastycznym narzędziem reklamy które miało rozwiązać wszelkie nasze problemy, rozumiemy teraz, że jest on, o ironio, zbyt skuteczny w tej materii. Jak podają źródła, organizacja lub artysta starający się przyciągnąć uwagę potencjalnego klienta konkurują z trzema, a nawet pięcioma tysiącami różnych treści reklamowych, które widzi codziennie przeciętny obywatel. Rozumiemy teraz, że technologia to nasz największy konkurent w tej walce. Pięć lat temu Generacja X spędzała 20,7 godzin w Internecie i przed TV większość przed TV Generacja Y jeszcze więcej: 23.8 godzin, większość w Internecie. A dziś typowy student pierwszego roku A dziś typowy student pierwszego roku A dziś typowy student pierwszego roku spędził już 20 000 godzin w sieci spędził już 20 000 godzin w sieci i 10 000 przy grach komputerowych. i 10 000 przy grach komputerowych. Boleśnie zdajemy sobie sprawę, że funkcjonujemy w kulturze, gdzie gry wideo to biznes większy niż przemysły płytowy i filmowy razem wzięte.
Moreover, we're afraid that technology has altered our very assumptions of cultural consumption. Thanks to the Internet, we believe we can get anything we want whenever we want it, delivered to our own doorstep. We can shop at three in the morning or eight at night, ordering jeans tailor-made for our unique body types. Expectations of personalization and customization that the live performing arts -- which have set curtain times, set venues, attendant inconveniences of travel, parking and the like -- simply cannot meet. And we're all acutely aware: what's it going to mean in the future when we ask someone to pay a hundred dollars for a symphony, opera or ballet ticket, when that cultural consumer is used to downloading on the internet 24 hours a day for 99 cents a song or for free? These are enormous questions for those of us that work in this terrain. But as particular as they feel to us, we know we're not alone.
Obawiamy się, że technologia zmieniła nasze rozumienie konsumpcji kulturowej. Internet daje nam poczucie, że możemy mieć wszystko kiedykolwiek i gdziekolwiek zechcemy, z dostawą do domu. Możemy robić zakupy o trzeciej nad ranem lub ósmej wieczorem, zamówić jeansy uszyte specjalnie dla naszej sylwetki. Naszym oczekiwaniom personalizacji i adaptacji Naszym oczekiwaniom personalizacji i adaptacji sztuki sceniczne - z określonymi datami, miejscami, koniecznością dojazdu, parkowania i tym podobnych - nie są wstanie sprostać. Zdajemy już sobie sprawę, co stanie się w przyszłości gdy zażądamy stu dolarów za bilet na koncert symfoniczny, na balet czy do opery, od konsumentów przyzwyczajonych do ściągania treści z Internetu 24 godziny na dobę po 99 centów za piosenkę - lub za darmo. Są to ważkie pytania dla pracujących w tej branży. Wbrew pozorom jest to nie tylko nasz problem.
All of us are engaged in a seismic, fundamental realignment of culture and communications, a realignment that is shaking and decimating the newspaper industry, the magazine industry, the book and publishing industry and more. Saddled in the performing arts as we are, by antiquated union agreements that inhibit and often prohibit mechanical reproduction and streaming, locked into large facilities that were designed to ossify the ideal relationship between artist and audience most appropriate to the 19th century and locked into a business model dependent on high ticket revenues, where we charge exorbitant prices. Many of us shudder in the wake of the collapse of Tower Records and ask ourselves, "Are we next?" Everyone I talk to in performing arts resonates to the words of Adrienne Rich, who, in "Dreams of a Common Language," wrote, "We are out in a country that has no language, no laws. Whatever we do together is pure invention. The maps they gave us are out of date by years." And for those of you who love the arts, aren't you glad you invited me here to brighten your day?
Wszyscy jesteśmy zaangażowani w tą wielką, sejsmiczną reorganizację kultury i komunikacji, reorganizację, która dziesiątkuje rynek gazet codziennych i czasopism, rynek wydawniczy i nie tylko. Sztuki sceniczne są związane przestarzałymi uzgodnieniami związkowymi które ograniczają, a nawet zabraniają reprodukcji mechanicznej. Są zamknięte w wielkich halach, które miały ukształtować idealny związek między artystą a publicznością - - idealny dla XIX wieku. Są zamknięte w model biznesowy oparty o zawyżone ceny biletów. Są zamknięte w model biznesowy oparty o zawyżone ceny biletów.. Drżymy na wspomnienie upadku Tower Records i pytamy: "Jesteśmy następni?" Wszyscy w mojej branży powtarzamy słowa Adrienne Rich, która pisała w "Dreams of a Common Language": "Żyjemy w kraju który nie ma języka ani praw. Musimy wciąż odkrywać nowe. Mapy, które odziedziczyliśmy są nieaktualne od lat." Ci z was, którzy kochacie sztuki, czy nie cieszycie się, że przyszedłem poprawić wam dzień?
(Laughter)
(Śmiech)
(Applause)
(Aplauz)
Now, rather than saying that we're on the brink of our own annihilation, I prefer to believe that we are engaged in a fundamental reformation, a reformation like the religious Reformation of the 16th century. The arts reformation, like the religious Reformation, is spurred in part by technology, with indeed, the printing press really leading the charge on the religious Reformation. Both reformations were predicated on fractious discussion, internal self-doubt and massive realignment of antiquated business models. And at heart, both reformations, I think, were asking the questions: who's entitled to practice? How are they entitled to practice? And indeed, do we need anyone to intermediate for us in order to have an experience with a spiritual divine?
Nie będę mówił, że stoimy na skraju zagłady. Wierzę, że jesteśmy częścią fundamentalnej reformacji reformacji takiej, jak religijna Reformacja z XVI w. reformacji takiej, jak religijna Reformacja z XVI w. Reformacja sztuk, tak jak religijna Reformacja, jest napędzana przez technologię. To prasa drukarska była siłą napędową szesnastowiecznej Reformacji. Obie wyrastały z wewnętrznych konfliktów, zwątpienia Obie wyrastały z wewnętrznych konfliktów, zwątpienia i przewartościowania starych modeli biznesowych. I zasadniczo obie, jak sądzę obie zadawały te pytania: kto jest uprawniony i na jakich zasadach? I czy naprawdę potrzebujemy kogoś kto pośredniczyłby w naszym duchowym doświadczeniu.
Chris Anderson, someone I trust you all know, editor in chief of Wired magazine and author of The Long Tail, really was the first, for me, to nail a lot of this. He wrote a long time ago, you know, thanks to the invention of the Internet, web technology, minicams and more, the means of artistic production have been democratized for the first time in all of human history. In the 1930s, if any of you wanted to make a movie, you had to work for Warner Brothers or RKO, because who could afford a movie set and lighting equipment and editing equipment and scoring, and more? And now who in this room doesn't know a 14 year-old hard at work on her second, third, or fourth movie?
Chris Anderson, którego wszyscy znacie redaktor Wired, który sformułował koncepcję Długiego Ogona według mnie pierwszy trafił w sedno. Napisał dawno temu, że dzięki Internetowi, technologiom webowym, mini kamerom i podobnym środki artystycznego wyrazu zostały zupełnie zdemokratyzowane po raz pierwszy w historii. W latach trzydziestych, aby zrobić film trzeba było pracować w Warner Bros. lub RKO. Bo kto mógł sobie pozwolić na studio oświetlenie, sprzęt do montażu wynajęcie muzyków? A kto z nas nie zna nastolatków, którzy ciężko pracują nad swoim trzecim filmem?
(Laughter)
(Śmiech)
Similarly, the means of artistic distribution have been democratized for the first time in human history. Again, in the '30s, Warner Brothers, RKO did that for you. Now, go to YouTube, Facebook; you have worldwide distribution without leaving the privacy of your own bedroom.
Podobnie środki artystycznego przekazu zostały po raz pierwszy w historii zdemokratyzowane. Kiedyś zajmowały się tym Warner Bros. i RKO. Dzisiaj, zajrzyjcie na YouTube czy Facebook. To światowa dystrybucja bez wychodzenia z sypialni.
This double impact is occasioning a massive redefinition of the cultural market, a time when anyone is a potential author. Frankly, what we're seeing now in this environment is a massive time, when the entire world is changing as we move from a time when audience numbers are plummeting. But the number of arts participants, people who write poetry, who sing songs, who perform in church choirs, is exploding beyond our wildest imaginations. This group, others have called the pro-ams, amateur artists doing work at a professional level. You see them on YouTube, in dance competitions, film festivals and more. They are radically expanding our notions of the potential of an aesthetic vocabulary, while they are challenging and undermining the cultural autonomy of our traditional institutions. Ultimately, we now live in a world defined not by consumption, but by participation.
Ten podwójny wstrząs skutkuje masowym przedefiniowaniem rynku kulturowego w czasie, kiedy każdy może tworzyć. Co przeżywamy teraz, w tym kontekście, to trudny czas, kiedy cały świat zmienia się, w momencie, gdy widownie pustoszeją. Ale liczba artystów, którzy piszą poezję, zajmują się muzyką, śpiewają w chórach kościelnych, zaczyna przerastać nasze wyobrażenia. Ta grupa, zwana czasem "pro am", to amatorzy działający profesjonalnie. Zobaczycie ich na YouTube, w konkursach tanecznych, na festiwalach filmowych itd. Radykalnie poszerzają nasze pojęcie potencjału estetycznego wyrazu a jednocześnie podważają kulturową niezależność naszych skostniałych instytucji Żyjemy w świecie definiowanym nie przez konsumpcję a uczestnictwo.
But I want to be clear, just as the religious Reformation did not spell the end to the formal Church or to the priesthood; I believe that our artistic institutions will continue to have importance. They currently are the best opportunities for artists to have lives of economic dignity -- not opulence, of dignity. And they are the places where artists who deserve and want to work at a certain scale of resources will find a home. But to view them as synonymous with the entirety of the arts community is, by far, too shortsighted. And indeed, while we've tended to polarize the amateur from the professional, the single most exciting development in the last five to 10 years has been the rise of the professional hybrid artist, the professional artist who works, not primarily in the concert hall or on the stage; but most frequently around women's rights, or human rights, or on global warming issues or AIDS relief for more -- not out of economic necessity, but out of a deep, organic conviction that the work that she or he is called to do cannot be accomplished in the traditional hermetic arts environment.
Niech będzie jednak jasne: uczestnicy religijnej Reformacji nie ogłosili końca Kościoła czy duchowieństwa. Podobnie obecne instytucje nadal będą miały znaczenie. Są obecnie dla artystów najlepszą szansą na dostateczne zarobki. Nie obfite - dostateczne. Są też miejscem, gdzie ci, którzy mogą i chcą pracować z materiałem pewnej skali, odnajdą dom. Jednak zrównać te instytucje z całością społeczności artystów to krótkowzroczność. Chociaż zwykliśmy rozróżniać amatorów od profesjonalistów. Najbardziej ekscytującym momentem ostatnich 10 lat było pojawienie się hybrydowych artystów. Profesjonalistów, którzy pracują nie na scenie czy w hali koncertowej, a przede wszystkim wokół praw kobiet czy praw czlowieka, globalnego ocieplenia czy walki z AIDS, nie z powodów finansowych a z głębokiego, wewnętrznego przekonania, że praca, do której są powołani nie może zostać wykonana w hermetycznym środowisku.
Today's dance world is not defined solely by the Royal Winnipeg Ballet or the National Ballet of Canada, but by Liz Lerman's Dance Exchange -- a multi-generational, professional dance company, whose dancers range in age from 18 to 82, and who work with genomic scientists to embody the DNA strand and with nuclear physicists at CERN. Today's professional theater community is defined, not only the Shaw and Stratford Festivals, but by the Cornerstone Theater of Los Angeles -- a collective of artists that after 9/11, brought together 10 different religious communities -- the Baha'i, the Catholic, the Muslim, the Jewish, even the Native American and the gay and lesbian communities of faith, helping them create their own individual plays and one massive play, where they explored the differences in their faith and found commonality as an important first step toward cross-community healing. Today's performers, like Rhodessa Jones, work in women's prisons, helping women prisoners articulate the pain of incarceration, while today's playwrights and directors work with youth gangs to find alternate channels to violence and more and more and more. And indeed, I think, rather than being annihilated, the performing arts are poised on the brink of a time when we will be more important than we have ever been.
Świat tańca nie jest dziś definiowany przez Royal Winnipeg Ballet czy Kanadyjski Balet Narodowy, ale przez Dance Exchange Liz Lerman, wielopokoleniową, profesjonalną szkołę tańca, której tancerze mają od 18 do 82 lat i pracują z genetykami by ucieleśnić łańcuch DNA czy z fizykami z CERNu. Dziś profesjonalny teatr definiowany jest nie przez festiwale Shaw czy Stradford, ale przez Cornerstone Thearter w Los Angeles, kolektyw, który, po wydarzeniach 9/11 zjednoczył 10 różnych społeczności religijnych: Bahia, Katolików, Muzułmanów, Żydów nawet Indian, oraz gejowskie i lesbijskie społeczności, pomagając im tworzyć własne sztuki i jedną wspólną sztukę, w których odkrywali różnice swoich wyznań i odnajdywali wspólnotę jako pierwszy ważny krok ku wspólnemu gojeniu ran. Dzisiejsi artyści, jak Rhodessa Jones, pracują w więzieniach dla kobiet, pomagając więźniarkom wyrazić ból uwięzienia, a dramaturdzy pracują z gangami młodocianych próbując złagodzić ich agresję. Przykładów jest wiele. Myślę, że zamiast zniknąć sztuki sceniczne staną się już wkrótce ważniejsze niż kiedykolwiek ważniejsze niż kiedykolwiek.
You know, we've said for a long time, we are critical to the health of the economic communities in your town. And absolutely -- I hope you know that every dollar spent on a performing arts ticket in a community generates five to seven additional dollars for the local economy, dollars spent in restaurants or on parking, at the fabric stores where we buy fabric for costumes, the piano tuner who tunes the instruments, and more. But the arts are going to be more important to economies as we go forward, especially in industries we can't even imagine yet, just as they have been central to the iPod and the computer game industries, which few, if any of us, could have foreseen 10 to 15 years ago. Business leadership will depend more and more on emotional intelligence, the ability to listen deeply, to have empathy, to articulate change, to motivate others -- the very capacities that the arts cultivate with every encounter.
Przez długi czas utrzymywaliśmy, że jesteśmy istotni dla ekonomicznego zdrowia społeczności w waszym mieście. I tak jest. Myślę, że wiecie, że każdy dolar wydany na bilet to pięć do siedmiu dolarów dla lokalnych biznesów restauracji i parkingów sklepów z tkaninami na kostiumy, stroiciela, który zajmuje się instrumentami. Sztuki będą też istotne dla gospodarki w przyszłości, dla gospodarki, której jeszcze nie wymyśliliśmy, tak jak były ważne dla iPoda i gier komputerowych, które niewiele z nas mogło przewidzieć 10 czy 15 lat temu. Zarządzanie będzie coraz częściej opierać się na inteligencji emocjonalnej, zdolności wsłuchania się, empatii, wdrażania zmian i motywowania innych, kluczowe umiejętności, które kształtuje sztuka.
Especially now, as we all must confront the fallacy of a market-only orientation, uninformed by social conscience; we must seize and celebrate the power of the arts to shape our individual and national characters, and especially characters of the young people, who all too often are subjected to bombardment of sensation, rather than digested experience. Ultimately, especially now in this world, where we live in a context of regressive and onerous immigration laws, in reality TV that thrives on humiliation, and in a context of analysis, where the thing we hear most repeatedly, day in, day out in the United States, in every train station, every bus station, every plane station is, "Ladies and gentlemen, please report any suspicious behavior or suspicious individuals to the authorities nearest to you," when all of these ways we are encouraged to view our fellow human being with hostility and fear and contempt and suspicion.
Zwłaszcza dziś, kiedy borykamy się z fałszywością orientacji rynkowej pozbawionej wrażliwości społecznej musimy uchwycić i celebrować moc sztuki do kształtowania naszej tożsamości, zwłaszcza tożsamości młodych ludzi, którzy są często bombardowani chaotycznymi doznaniami. którzy są często bombardowani chaotycznymi doznaniami. Zwłaszcza dzisiaj, w świecie wstecznego i uciążliwego prawa imigracyjnego, w świecie wstecznego i uciążliwego prawa imigracyjnego, reality show, które karmią się upokorzeniem i w kontekście tego, co najczęściej słyszymy, codziennie, w Stanach Zjednoczonych, na każdym dworcu, na każdym lotnisku: "Panie i panowie, należy zgłaszać wszelkie podejrzane zachowanie i podejrzane osoby najbliższym władzom." kiedy jesteśmy zmuszani by patrzeć na każdego z wrogością, strachem, pogardą i niepewnością.
The arts, whatever they do, whenever they call us together, invite us to look at our fellow human being with generosity and curiosity. God knows, if we ever needed that capacity in human history, we need it now. You know, we're bound together, not, I think by technology, entertainment and design, but by common cause. We work to promote healthy vibrant societies, to ameliorate human suffering, to promote a more thoughtful, substantive, empathic world order.
Sztuki, czymkolwiek są, kiedy tylko gromadzą nas zachęcają by patrzeć na drugiego człowieka z życzliwością i ciekawością. Bóg wie - jeśli kiedykolwiek w historii potrzebowaliśmy tego, to teraz. Jesteśmy złączeni nie przez technologię, rozrywkę czy desgin, ale przez wspólny cel. Pracujemy by promować zdrowe społeczności, by złagodzić ludzkie cierpienie, by promować przemyślane, rzeczowy i empatyczny porządek.
I salute all of you as activists in that quest and urge you to embrace and hold dear the arts in your work, whatever your purpose may be. I promise you the hand of the Doris Duke Charitable Foundation is stretched out in friendship for now and years to come. And I thank you for your kindness and your patience in listening to me this afternoon.
Wiem, że jest to także i wasz cel i proszę: nie zapominajcie w swojej pracy o sztuce, jakikolwiek jest wasz cel. Zapewniam, że dłoń fundacji Doris Duke jest wyciągnięta w przyjaźni dziś na przyszłość. Dziękuję za waszą uprzejmość i cierpliwość. Dziękuję i wszystkiego dobrego.
Thank you, and Godspeed.