I am a cultural omnivore, one whose daily commute is made possible by attachment to an iPod -- an iPod that contains Wagner and Mozart, pop diva Christina Aguilera, country singer Josh Turner, gangsta rap artist Kirk Franklin, concerti, symphonies and more and more. I'm a voracious reader, a reader who deals with Ian McEwan down to Stephanie Meyer. I have read the Twilight tetralogy. And one who lives for my home theater, a home theater where I devour DVDs, video on demand and a lot of television. For me, "Law & Order: SVU," Tina Fey and "30 Rock" and "Judge Judy" -- "The people are real, the cases are real, the rulings are final."
Io sono un onnivoro culturale, uno i cui spostamenti quotidiani sono resi possibili grazie ad un iPod, un iPod che contiene Wagner e Mozart, la diva del pop Christina Aguilera, il cantante country Josh Turner, il gangsta-rapper Kirk Franklin, concerti, sinfonie e molto, molto altro. Io sono un lettore vorace, uno che legge da Ian McEwan a Stephanie Meyer. Ho letto la quadrilogia di Twilight. E sono uno che vive per il suo home theater, un home theater dove divoro DVD, video on demand, e tanta televisione. Per me "Law and Order: SVU" Tine Fey e "30 Rock" e "Judge Judy" -- "Le persone sono reali, i casi sono reali,
(Laughter)
i giudizi sono definitivi".
Now, I'm convinced a lot of you probably share my passions, especially my passion for "Judge Judy," and you'd fight anybody who attempted to take her away from us, but I'm a little less convinced that you share the central passion of my life, a passion for the live professional performing arts, performing arts that represent the orchestral repertoire, yes, but jazz as well, modern dance, opera, theater and more and more and more.
Ora, sono sicuro che molti di voi probabilmente condividono le mie passioni, specialmente quella per "Judge Judy" e che combattereste contro chiunque tentasse di portarcela via, ma sono meno convinto che condividiate la vera passione della mia vita: le performance artistiche professionali dal vivo, esibizioni che possono essere orchestrali, certo, ma anche jazz, danza moderna, opera, teatro e molto, molto altro ancora.
Frankly, it's a sector that many of us who work in the field worry is being endangered and possibly dismantled by technology. While we initially heralded the Internet as the fantastic new marketing device that was going to solve all our problems, we now realize that the Internet is, if anything, too effective in that regard. Depending on who you read, an arts organization or an artist, who tries to attract the attention of a potential single ticket buyer, now competes with between three and 5,000 different marketing messages a typical citizen sees every single day. We now know, in fact, that technology is our biggest competitor for leisure time. Five years ago, Gen Xers spent 20.7 hours online and TV, the majority on TV. Gen Yers spent even more -- 23.8 hours, the majority online. And now, a typical university-entering student arrives at college already having spent 20,000 hours online and an additional 10,000 hours playing video games -- a stark reminder that we operate in a cultural context where video games now outsell music and movie recordings combined.
Sapete, in verità è un settore che molti di noi addetti ai lavori temono che sia minacciato e che possa essere distrutto dalla tecnologia. Se all'inizio abbiamo promosso Internet come l'eccezionale strumento di marketing che avrebbe risolto tutti i nostri problemi ora capiamo che Internet è a dir poco troppo efficace nel farlo. A seconda di chi leggete, un'organizzazione d'arte o un artista che cerca di attirare l'attenzione di un singolo spettatore pagante ora deve competere con qualcosa tra i 3 ed i 5.000 messaggi di marketing diversi che un cittadino medio vede ogni giorno. Sappiamo per certo che la tecnologia è il concorrente più forte nell'intrattenimento. Cinque anni fa le donne trascorrevano 20.7 ore tra online e TV, per la maggior parte TV. Gli uomini anche di più -- 23.8 ore, la maggior parte online. Ora, una comune matricola universitaria arriva al college dopo aver già passato 20.000 ore online e in più 10.000 ore davanti ai videogiochi, un secco monito al fatto che operiamo in un contesto culturale in cui i videogiochi vendono più della musica e dei film messi insieme.
Moreover, we're afraid that technology has altered our very assumptions of cultural consumption. Thanks to the Internet, we believe we can get anything we want whenever we want it, delivered to our own doorstep. We can shop at three in the morning or eight at night, ordering jeans tailor-made for our unique body types. Expectations of personalization and customization that the live performing arts -- which have set curtain times, set venues, attendant inconveniences of travel, parking and the like -- simply cannot meet. And we're all acutely aware: what's it going to mean in the future when we ask someone to pay a hundred dollars for a symphony, opera or ballet ticket, when that cultural consumer is used to downloading on the internet 24 hours a day for 99 cents a song or for free? These are enormous questions for those of us that work in this terrain. But as particular as they feel to us, we know we're not alone.
Peggio ancora, temiamo che la tecnologia abbia alterato il nostro concetto di consumo culturale. Grazie ad internet crediamo di poter avere quello che vogliamo quando lo vogliamo comodamente a casa nostra. Possiamo fare acquisti alle tre del mattino o alle otto di sera, ordinare jeans su misura per la nostra esatta corporatura. Aspettative di personalizzazione e adattamento che l'arte realizzata dal vivo -- che ha tempi definiti, locali definiti, problemi per il pubblico come i viaggi, i parcheggi ed altro -- semplicemente non può offrire. Tutti sappiamo che in futuro questo significherà: come chiediamo a qualcuno cento dollari per il biglietto di un concerto, un opera, un balletto quando quello spettatore è abituato a scaricare da internet 24 ore al giorno a 99 cents a brano, o gratis? Sono domande difficili per quelli che lavorano in questo campo. Ma per quanto ci sembri solo un nostro problema, sappiamo che non siamo soli.
All of us are engaged in a seismic, fundamental realignment of culture and communications, a realignment that is shaking and decimating the newspaper industry, the magazine industry, the book and publishing industry and more. Saddled in the performing arts as we are, by antiquated union agreements that inhibit and often prohibit mechanical reproduction and streaming, locked into large facilities that were designed to ossify the ideal relationship between artist and audience most appropriate to the 19th century and locked into a business model dependent on high ticket revenues, where we charge exorbitant prices. Many of us shudder in the wake of the collapse of Tower Records and ask ourselves, "Are we next?" Everyone I talk to in performing arts resonates to the words of Adrienne Rich, who, in "Dreams of a Common Language," wrote, "We are out in a country that has no language, no laws. Whatever we do together is pure invention. The maps they gave us are out of date by years." And for those of you who love the arts, aren't you glad you invited me here to brighten your day?
Siamo tutti coinvolti in un riallineamento sismico e basilare della cultura e della comunicazione, un riallineamento che scuote e decima l'industria dei quotidiani e dei periodici, quella dei libri e delle pubblicazioni, e non solo. Incastrati come siamo da accordi sindacali antiquati che inibiscono o proibiscono la copia fisica e lo streaming bloccati in grandi strutture progettate per irrigidire il rapporto ideale tra artista e pubblico più adatti al diciannovesimo secolo e bloccati in un modello fondato sugli alti introiti delle vendite di biglietti, per i quali chiediamo prezzi esorbitanti, molti di noi tremano davanti al collasso della Tower Records e si chiedono: "Siamo noi i prossimi?" Tutte le persone con cui parlo in questo ambiente si riflettono nelle parole di Adrienne Rich, che, in "Sogni di un linguaggio comune" scrisse "Siamo fuori in una terra che non ha una lingua, non ha leggi. Ciò che facciamo insieme è pura invenzione. Le mappe che ci hanno dato sono obsolete da anni." E per quelli tra voi che amano l'arte, non siete contenti di avermi invitato per sollevarvi il morale?
(Laughter)
(Risate)
(Applause)
(Applausi)
Now, rather than saying that we're on the brink of our own annihilation, I prefer to believe that we are engaged in a fundamental reformation, a reformation like the religious Reformation of the 16th century. The arts reformation, like the religious Reformation, is spurred in part by technology, with indeed, the printing press really leading the charge on the religious Reformation. Both reformations were predicated on fractious discussion, internal self-doubt and massive realignment of antiquated business models. And at heart, both reformations, I think, were asking the questions: who's entitled to practice? How are they entitled to practice? And indeed, do we need anyone to intermediate for us in order to have an experience with a spiritual divine?
Ora, invece di dire che siamo sull'orlo della nostra estinzione, preferisco credere che siamo impegnati in una riforma radicale, una riforma come la riforma religiosa del 16° secolo. La riforma delle arti, come quella religiosa è in parte spronata dalla tecnologia, proprio come la stampa a caratteri mobili ha guidato la riforma religiosa. Entrambe le riforme sono state promulgate con la scissione, l'autocritica interna e un sostanziale ripensamento dei modelli di business antiquati. Nella sostanza, entrambe le riforme, credo proponessero delle domande: chi ha il titolo di praticare? Come dare il titolo di praticare? E comunque, abbiamo bisogno di qualcuno che interceda per noi per avere un'esperienza dello spirito divino?
Chris Anderson, someone I trust you all know, editor in chief of Wired magazine and author of The Long Tail, really was the first, for me, to nail a lot of this. He wrote a long time ago, you know, thanks to the invention of the Internet, web technology, minicams and more, the means of artistic production have been democratized for the first time in all of human history. In the 1930s, if any of you wanted to make a movie, you had to work for Warner Brothers or RKO, because who could afford a movie set and lighting equipment and editing equipment and scoring, and more? And now who in this room doesn't know a 14 year-old hard at work on her second, third, or fourth movie?
Chris Anderson, uno che sicuramente conoscete, redattore capo di Wired ed autore de "La lunga coda" è stato il primo, secondo me, a puntualizzare l'argomento. Molto tempo fa ha scritto, beh, che grazie all'invenzione di internet, del web, delle mini-cam e di altro, i mezzi della produzione artistica sono stati democratizzati per la prima volta nella storia dell'uomo. Negli anni 30, se volevi fare un film, dovevi lavorare per la Warner Bros o per la RKO perché chi poteva permettersi un set, le luci e l'attrezzatura per il montaggio, la sceneggiatura e tutto il resto? Oggi, invece, chi in questa sala non conosce un quattordicenne che sta lavorando sul suo secondo, terzo o quarto film?
(Laughter)
(Risate)
Similarly, the means of artistic distribution have been democratized for the first time in human history. Again, in the '30s, Warner Brothers, RKO did that for you. Now, go to YouTube, Facebook; you have worldwide distribution without leaving the privacy of your own bedroom.
Analogamente anche i mezzi della distribuzione sono stati democratizzati per la prima volta nella storia. Sempre negli anni 30 la Warner e la RKO lo facevano per voi. Oggi guardate Youtube o Facebook: avete una distribuzione mondiale senza lasciare la comodità della vostra stanza.
This double impact is occasioning a massive redefinition of the cultural market, a time when anyone is a potential author. Frankly, what we're seeing now in this environment is a massive time, when the entire world is changing as we move from a time when audience numbers are plummeting. But the number of arts participants, people who write poetry, who sing songs, who perform in church choirs, is exploding beyond our wildest imaginations. This group, others have called the pro-ams, amateur artists doing work at a professional level. You see them on YouTube, in dance competitions, film festivals and more. They are radically expanding our notions of the potential of an aesthetic vocabulary, while they are challenging and undermining the cultural autonomy of our traditional institutions. Ultimately, we now live in a world defined not by consumption, but by participation.
Questi due aspetti stanno causando una massiccia rivisitazione del mercato culturale, un'epoca in cui tutti sono potenziali autori. Francamente, ciò che vediamo in questo ambiente è un periodo impressionante in cui tutto il mondo sta cambiando mentre ci allontaniamo da un tempo in cui il numero di spettatori precipita. Ma il numero dei partecipanti alle arti, persone che scrivono poesia, che cantano, che si esibiscono nei cori di chiesa, sta esplodendo oltre ogni immaginazione. Questo gruppo... alcuni li chiamano i "pro ams": artisti dilettanti che lavorano a livello professionale. Li trovate su YouTube, nelle gare di ballo, ai festival del cinema e altrove. Stanno radicalmente espandendo le nostre nozioni sul potenziale di un vocabolario estetico, e allo stesso tempo sfidano e indeboliscono l'autonomia culturale delle nostre istituzioni tradizionali. In pratica ora viviamo in un mondo definito non dal consumo ma dalla partecipazione.
But I want to be clear, just as the religious Reformation did not spell the end to the formal Church or to the priesthood; I believe that our artistic institutions will continue to have importance. They currently are the best opportunities for artists to have lives of economic dignity -- not opulence, of dignity. And they are the places where artists who deserve and want to work at a certain scale of resources will find a home. But to view them as synonymous with the entirety of the arts community is, by far, too shortsighted. And indeed, while we've tended to polarize the amateur from the professional, the single most exciting development in the last five to 10 years has been the rise of the professional hybrid artist, the professional artist who works, not primarily in the concert hall or on the stage; but most frequently around women's rights, or human rights, or on global warming issues or AIDS relief for more -- not out of economic necessity, but out of a deep, organic conviction that the work that she or he is called to do cannot be accomplished in the traditional hermetic arts environment.
Ma voglio essere chiaro: come la riforma religiosa non è stata la sentenza di morte della vecchia Chiesa o del sacerdozio, io credo che le nostre istituzioni artistiche continueranno ad avere importanza. Sono ancora la migliore opportunità per gli artisti di avere una dignità economica, non opulenza, ma dignità. Sono i posti in cui gli artisti che meritano e vogliono lavorare ad un certo livello di risorse troveranno una casa. Ma intenderli come sinonimo dell'intera comunità artistica è decisamente troppo limitativo. E mentre noi cercavamo di distinguere il dilettante dal professionista l'unico sviluppo davvero interessante negli ultimi 5, 10 anni è stata la crescita dell'artista professionale purosangue, l'artista professionale che lavora non per le sale da concerto o sul palco ma più spesso per i diritti delle donne o per i diritti umani, per il riscaldamento globale o per gli aiuti all'AIDS non per necessità economica, ma per una profonda, organica convinzione che il lavoro per cui è stato chiamato non può essere fatto nel tradizionale, ermetico ambiente artistico.
Today's dance world is not defined solely by the Royal Winnipeg Ballet or the National Ballet of Canada, but by Liz Lerman's Dance Exchange -- a multi-generational, professional dance company, whose dancers range in age from 18 to 82, and who work with genomic scientists to embody the DNA strand and with nuclear physicists at CERN. Today's professional theater community is defined, not only the Shaw and Stratford Festivals, but by the Cornerstone Theater of Los Angeles -- a collective of artists that after 9/11, brought together 10 different religious communities -- the Baha'i, the Catholic, the Muslim, the Jewish, even the Native American and the gay and lesbian communities of faith, helping them create their own individual plays and one massive play, where they explored the differences in their faith and found commonality as an important first step toward cross-community healing. Today's performers, like Rhodessa Jones, work in women's prisons, helping women prisoners articulate the pain of incarceration, while today's playwrights and directors work with youth gangs to find alternate channels to violence and more and more and more. And indeed, I think, rather than being annihilated, the performing arts are poised on the brink of a time when we will be more important than we have ever been.
Oggi il modo della danza non è definito solo dal Royal Winnipeg Ballet o dal corpo di ballo nazionale del Canada, ma dal Liz Lerman's Dance Exchange, una compagnia multi-generazionale, professionale, i cui ballerini vanno dai 18 agli 82 anni, e che lavorano con scienziati genetisti sul sequenziamento del DNA e con i fisici nucleari al CERN. La comunità teatrale professionale di oggi è definita non solo dallo Shaw o dallo Stradford Festival ma anche dal Cornerstone Theater di Los Angeles, un gruppo di artisti che dopo l'undici settembre ha messo insieme 10 diverse comunità religiose -- i bahia, i cattolici, i musulmani, gli ebrei anche i nativi americani e le comunità di orientamento gay aiutandole a creare i loro spettacoli specifici ed uno spettacolo collettivo, in cui hanno esplorato le differenze tra le loro religioni ed hanno trovato un punto comune come un primo passo importante verso una cura sociale inter-culturale. Gli artisti di oggi, come Rhodessa Jones, lavorano nelle carceri femminili aiutando le detenute ad articolare la difficoltà della reclusione, mentre gli sceneggiatori ed i registi lavorano con i ragazzi delle gang per trovare canali alternativi alla violenza e molto, molto altro ancora. Proprio per questo, credo che invece di essere annientata, l'arte dal vivo è alle porte di un'epoca in cui saremo più importanti di quanto lo siamo mai stati.
You know, we've said for a long time, we are critical to the health of the economic communities in your town. And absolutely -- I hope you know that every dollar spent on a performing arts ticket in a community generates five to seven additional dollars for the local economy, dollars spent in restaurants or on parking, at the fabric stores where we buy fabric for costumes, the piano tuner who tunes the instruments, and more. But the arts are going to be more important to economies as we go forward, especially in industries we can't even imagine yet, just as they have been central to the iPod and the computer game industries, which few, if any of us, could have foreseen 10 to 15 years ago. Business leadership will depend more and more on emotional intelligence, the ability to listen deeply, to have empathy, to articulate change, to motivate others -- the very capacities that the arts cultivate with every encounter.
Sapete, da tempo diciamo di essere critici per la salute dell'economia nella vostra città. E lo siamo di sicuro. Spero sappiate che ogni dollaro speso per il biglietto di un'esibizione artistica genera dai cinque ai sette dollari per l'economia locale, denaro speso in ristoranti o per i parcheggi, nei negozi di tessili dove compriamo i tessuti per i costumi, dall'accordatore che sistema gli strumenti e ancora altro. Ma le arti diventeranno più importanti per l'economia nel prossimo futuro, specialmente in industrie che nemmeno immaginiamo, così come sono state centrali per l'iPod, e l'industria dei videogiochi, cosa che pochi, se non nessuno, avrebbero mai previsto 10 o 15 anni fa. La leadership nel mercato dipenderà ancora di più dall'intelligenza dell'emozione dall'abilità di ascoltare con attenzione, di trovare un'empatia, di esprimere un cambiamento, di motivare gli altri -- proprio quelle doti che le arti stimolano ad ogni incontro.
Especially now, as we all must confront the fallacy of a market-only orientation, uninformed by social conscience; we must seize and celebrate the power of the arts to shape our individual and national characters, and especially characters of the young people, who all too often are subjected to bombardment of sensation, rather than digested experience. Ultimately, especially now in this world, where we live in a context of regressive and onerous immigration laws, in reality TV that thrives on humiliation, and in a context of analysis, where the thing we hear most repeatedly, day in, day out in the United States, in every train station, every bus station, every plane station is, "Ladies and gentlemen, please report any suspicious behavior or suspicious individuals to the authorities nearest to you," when all of these ways we are encouraged to view our fellow human being with hostility and fear and contempt and suspicion.
In particolare adesso, mentre dobbiamo confrontarci tutti con l'errore di una pura prospettiva di mercato, priva di consapevolezza sociale, dobbiamo impadronirci del potenziale delle arti per modellare i nostri caratteri individuali e nazionali e specialmente quelli dei giovani, che troppo spesso sono oggetto del bombardamento sensoriale invece che dell'esperienza consapevole. Specialmente ora, in questo mondo, in cui viviamo in un contesto di leggi sull'immigrazione regressive ed onerose, di reality TV che si nutrono d'umiliazione e in una mentalità per causa della quale la cosa che sentiamo ripetere sempre, ogni singolo giorno negli Stati Uniti in ogni stazione ferroviaria, dei bus, in ogni aeroporto è: "Signori e signore, comunicate ogni comportamento sospetto o individuo sospetto alle autorità più vicine a voi". Quando siamo spronati in tutti i modi a vedere in nostri simili con ostilità e paura, pregiudizio, sospetto.
The arts, whatever they do, whenever they call us together, invite us to look at our fellow human being with generosity and curiosity. God knows, if we ever needed that capacity in human history, we need it now. You know, we're bound together, not, I think by technology, entertainment and design, but by common cause. We work to promote healthy vibrant societies, to ameliorate human suffering, to promote a more thoughtful, substantive, empathic world order.
Le arti, in qualsiasi forma, ogni volta che ci riuniscono ci invitano a guardare ai nostri simili con generosità e curiosità. Lo sa il cielo se abbiamo mai avuto bisogno di questa capacità nella storia, ne abbiamo bisogno proprio ora. Sapete, noi siamo uniti non dalla tecnologia, dall'intrattenimento o dal design, ma da una causa comune. Noi lavoriamo per produrre società sane, vibranti, per alleviare la sofferenza umana per promuovere un ordine mondiale più consapevole, sostanziale, empatico.
I salute all of you as activists in that quest and urge you to embrace and hold dear the arts in your work, whatever your purpose may be. I promise you the hand of the Doris Duke Charitable Foundation is stretched out in friendship for now and years to come. And I thank you for your kindness and your patience in listening to me this afternoon.
Saluto tutti voi come attivisti in questa missione e vi invito ad abbracciare ed a fare tesoro delle arti nel vostro lavoro, qualsiasi sia il vostro obiettivo. Vi prometto che la mano della Doris Duke Charitable Foundation è tesa verso di voi in amicizia ora e per gli anni a venire. E vi ringrazio per la vostra gentilezza e la pazienza che avete avuto nell'ascoltarmi. Grazie e buona fortuna.
Thank you, and Godspeed.