I am a cultural omnivore, one whose daily commute is made possible by attachment to an iPod -- an iPod that contains Wagner and Mozart, pop diva Christina Aguilera, country singer Josh Turner, gangsta rap artist Kirk Franklin, concerti, symphonies and more and more. I'm a voracious reader, a reader who deals with Ian McEwan down to Stephanie Meyer. I have read the Twilight tetralogy. And one who lives for my home theater, a home theater where I devour DVDs, video on demand and a lot of television. For me, "Law & Order: SVU," Tina Fey and "30 Rock" and "Judge Judy" -- "The people are real, the cases are real, the rulings are final."
من یک پُراشتهای فرهنگیم کسیکه رفتوآمد روزانه اش با چسبیدن به یک آی پاد میسر شده است آیپادی که درونش وگنر و موتزارت، کریستینا آگولرا، جاش ترنر، کرک فرانکلین، کنسرت، سمفونی و موسقیهای زیاد دیگری موجود است. من یک خوانندهی حریصم، که با ایان مک اوان ( نویسنده) و استفانیمایر ( نویسنده) سروکار دارد. من چهار تراژدی "گرگ و میش" را خوانده ام. و کسی هستم که با سینمای خانگیش زنده است، جایی که در آن دیویدی و ویدیو و تلویزیون را می بلعم. "Law and Order: SVU" Tine Fey and "30 Rock"( سریالهای تلوزیونی آمریکایی) و قاضی جودی "Judge Judy" برایمشخصیتهاو داستانهای واقعی
(Laughter)
و قانونهایطلایی دارند.
Now, I'm convinced a lot of you probably share my passions, especially my passion for "Judge Judy," and you'd fight anybody who attempted to take her away from us, but I'm a little less convinced that you share the central passion of my life, a passion for the live professional performing arts, performing arts that represent the orchestral repertoire, yes, but jazz as well, modern dance, opera, theater and more and more and more.
حالا باور دارم که بسیاری از شما احساسات مرا بویژه در مورد قاضی جودی "Judge Judy" به اشتراک خواهید گذاشت، و با هر کس که بخواهد او را از ما بگیرد خواهید جنگید. اما کمیکمتر متقاعدم کهبهاشتراکاشتیاق اصلیزندگی من، یعنی هنرهای نمایشی زنده و حرفهای، که نشان دهندهی رپرتوار ارکستری، جاز،رقص مدرن،اپرا تئاترو بسیاری دیگر است،بپردازید.
Frankly, it's a sector that many of us who work in the field worry is being endangered and possibly dismantled by technology. While we initially heralded the Internet as the fantastic new marketing device that was going to solve all our problems, we now realize that the Internet is, if anything, too effective in that regard. Depending on who you read, an arts organization or an artist, who tries to attract the attention of a potential single ticket buyer, now competes with between three and 5,000 different marketing messages a typical citizen sees every single day. We now know, in fact, that technology is our biggest competitor for leisure time. Five years ago, Gen Xers spent 20.7 hours online and TV, the majority on TV. Gen Yers spent even more -- 23.8 hours, the majority online. And now, a typical university-entering student arrives at college already having spent 20,000 hours online and an additional 10,000 hours playing video games -- a stark reminder that we operate in a cultural context where video games now outsell music and movie recordings combined.
صادقانه بگویم این بخشیست که بسیاری از ما که در آن مشغولیم نگرانیم که بوسیله تکنولوژی به خطر بیفتد یا برچیده شود. درحالیکه ما در ابتدا اینترنت را به عنوان ابزار جالب بازاریابی منادی خود کردیم که قرار بود تمام مشکلات ما را حل کند، حالا متوجه میشویم که اینترنت بیش از هر چیز، در این زمینه اثرگذار بوده است. بسته به سازمان هنری یا یک نویسنده که میخوانیدش، که سعی دارد توجه یک خریدار بالقوه بلیت را جلب کند، امروزه یک شهروند عادی شاهد چیزی بین ۳ تا ۵٫۰۰۰ پیام تبلیغاتی متفاوت به صورت روزانه،میباشد. در حقیقت حالا میدانیم که تکنولوژی بزرگترین رقیب ما برای اوقات فراغت است. ۵ سال پیش، نسل ایکس(نسل زاده شده بعد از جنگ جهانی دوم) ۲۰.۷ ساعت را پای تلویزیون یا آنلاین بودهاند. نسل ایکس(نسل زاده شده بعد از جنگ جهانی دوم) ۲۰.۷ ساعت را پای تلویزیون یا آنلاین بودهاند. نسل وایها(نسل زاده شده پس از نسل ایکس) حتی بیشتر، ۲۳.۸ ساعت، و حالا، یک دانشآموز عادی، که پیشدانشگاهیست، در حالی به کالج میرود که حدود ۲۰٫۰۰۰ ساعت آنلاین بوده و ۱۰٫۰۰۰ ساعت دیگر را صرف بازیهای ویدیویی کرده است، یک یادآوری جدی ما در فرهنگی فعالیم که در آن بازیهای ویدیویی از موزیک و فیلم پرفروشتر هستند.
Moreover, we're afraid that technology has altered our very assumptions of cultural consumption. Thanks to the Internet, we believe we can get anything we want whenever we want it, delivered to our own doorstep. We can shop at three in the morning or eight at night, ordering jeans tailor-made for our unique body types. Expectations of personalization and customization that the live performing arts -- which have set curtain times, set venues, attendant inconveniences of travel, parking and the like -- simply cannot meet. And we're all acutely aware: what's it going to mean in the future when we ask someone to pay a hundred dollars for a symphony, opera or ballet ticket, when that cultural consumer is used to downloading on the internet 24 hours a day for 99 cents a song or for free? These are enormous questions for those of us that work in this terrain. But as particular as they feel to us, we know we're not alone.
بعلاوه، متاسفانه فنآوری پیش فرضهای نیازهای فرهنگی ما را تغییر داده است. با تشکر از اینترنت، چون این باور را به ما داده که میتوانیم هر چیز را در هر زمان که میخواهیم در خانهمان داشته باشیم. میتوانیم ۳ بعد از نیمه شب یا ۸ شب خرید کنیم، و جین خوشدوخت برای بدن بیهمتای خود سفارش بدهیم. توقعات شخصیسازی و سفارشیسازی در هنرهای نمایشی زنده با اجرای محدود،سالنهای خاص، جابجایی نامطلوب بینندگان،مشکلات پارکینگ و غیره... بوجود آورده، به سادگی برآورده نمی شوند. و همه با زیرکی آگاهیم: چه مفهومی دارد که وقتی در آینده از کسی میخواهیم ۱۰۰ دلار برای بلیت سمفونی،اپرا یا باله بپردازد، در حالیکه او عادت به دانلود آن مطلب به صورت ۲۴ ساعته و در ازای ۹۹ سنت یا رایگان دارد؟ پرسشهای بیشماری برای آن دسته از ما که در این وادی مشغولیم، وجود دارد. اما احساسمان هر قدر خاص باشد، میدانیم که تنها نیستیم.
All of us are engaged in a seismic, fundamental realignment of culture and communications, a realignment that is shaking and decimating the newspaper industry, the magazine industry, the book and publishing industry and more. Saddled in the performing arts as we are, by antiquated union agreements that inhibit and often prohibit mechanical reproduction and streaming, locked into large facilities that were designed to ossify the ideal relationship between artist and audience most appropriate to the 19th century and locked into a business model dependent on high ticket revenues, where we charge exorbitant prices. Many of us shudder in the wake of the collapse of Tower Records and ask ourselves, "Are we next?" Everyone I talk to in performing arts resonates to the words of Adrienne Rich, who, in "Dreams of a Common Language," wrote, "We are out in a country that has no language, no laws. Whatever we do together is pure invention. The maps they gave us are out of date by years." And for those of you who love the arts, aren't you glad you invited me here to brighten your day?
همه ما در در یک زمین لرزه، برای تجدید نظر اساسی فرهنگ و ارتباطات، درگیریم. تجدید نظری که صنایع روزنامهها، مجلهها، کتابها و غیره را، میلرزاند و به آن آسیب میزند. سوار بر هنرهای نمایشی امروزی،که از توافقنامههای کهنه برگرفته شده که اغلب منعکنندهی تولید مکانیکی و جریانسازی هستند، و گرهخورده در امکانات عظیم که برای دشوارسازی ارتباط مطلوب بین هنرمند و مخاطب طراحی شده بودند که بیشتر مناسب قرن ۱۹ بودند و با کسب و کارهایی عجیناند که بر پایهی بلیتهای گران، و قیمتهای گزاف استوار است. بسیاری از ما در پی فروپاشی برج رکوردها،میلرزیم و از خود میپرسیم: آیا ما نفر بعدیم؟ با هر کس که در نمایش دستی دارد صحبت کردم نوشتههای " آدرین ریچ " را بازگو کرد که در "رویاهای یک زبان معمولی" نوشت: " ما در کشوری هستیم که هیچ زبان و قانونی ندارد. هرآنچه با هم انجام میدهیم،نوآوری محض است. نقشههایی که به ما دادند سالهاست قدیمی شده است." و برای آن دسته از شما که عاشق هنر هستید، خوشحال نیستید که با حضورم دارم روزتان را به یادماندنی میکنم؟
(Laughter)
خنده
(Applause)
تشویق
Now, rather than saying that we're on the brink of our own annihilation, I prefer to believe that we are engaged in a fundamental reformation, a reformation like the religious Reformation of the 16th century. The arts reformation, like the religious Reformation, is spurred in part by technology, with indeed, the printing press really leading the charge on the religious Reformation. Both reformations were predicated on fractious discussion, internal self-doubt and massive realignment of antiquated business models. And at heart, both reformations, I think, were asking the questions: who's entitled to practice? How are they entitled to practice? And indeed, do we need anyone to intermediate for us in order to have an experience with a spiritual divine?
حالا، به جای گفتن اینکه ما در آستانه نابودی خودمان هستیم، مایلم باور کنم که با یک اصلاح بنیادی درگیریم، که شبیه اصلاح بنیادی مذهب در قرن ۱۶ است. اصلاح در هنر، همانند اصلاحات در مذهب، در بخشی با فنآوری تحریک میشود، یعنی در واقع، مطبوعات منجر به اصلاحات مذهبی شدند. در هر دو گروه، به بحثهای متمردانه، تردید درونی و تجدید نظر عظیم در روشهای قدیمی، پرداخته شد. به باورقلبی من، هر دو اصلاحلات این پرسشها را مطرح میکردند: چه کسی تحت تمرین و ممارست است؟ چگونه تحت تمرین و ممارست است؟ و در واقع، آیا به کسی نیاز داریم که بین ما واسطه شود تا تجربهای با روح معنوی داشته باشیم؟
Chris Anderson, someone I trust you all know, editor in chief of Wired magazine and author of The Long Tail, really was the first, for me, to nail a lot of this. He wrote a long time ago, you know, thanks to the invention of the Internet, web technology, minicams and more, the means of artistic production have been democratized for the first time in all of human history. In the 1930s, if any of you wanted to make a movie, you had to work for Warner Brothers or RKO, because who could afford a movie set and lighting equipment and editing equipment and scoring, and more? And now who in this room doesn't know a 14 year-old hard at work on her second, third, or fourth movie?
کریس آندرسون،کسی که باور دارم همه میشناسید، وسردبیر مجله ویرد"Wired " و نویسنده دِ لانگ تیل"The Long Tail" است، در واقع اولین کسی بود که در این مورد بسیار از او آموختم. همانطور که میدانید،او مدتها قبل مینوشت، با تشکر از اینترنت، فنآوری وب، مینی دوربینها و غیره، که باعث شدند تولید هنری برای اولین بار در طول تاریخ بشری دموکراتیک شود. در سال ۱۹۳۰،اگر شما میخواست فیلم بسازید، باید برای برادران وارنر یا آرکیاو کار میکردید چرا که چه کسی میتوانست از پس مخارج ساخت ابزار نورپردازی و تدوین ارزیابی و غیره برآید؟ و حالا در اینجا، چه کسی هست که فرد ۱۴ ساله ای را که با سختکوشی برای فیلم دوم،سوم یا چهارمش کار میکند، را نشناسد؟
(Laughter)
خنده
Similarly, the means of artistic distribution have been democratized for the first time in human history. Again, in the '30s, Warner Brothers, RKO did that for you. Now, go to YouTube, Facebook; you have worldwide distribution without leaving the privacy of your own bedroom.
به شکل مشابه، ابزار توزیع هنری هم برای اولین بار در تاریخ بشر،دموکراتیزه شده است. که در دهه ۳۰،برادران وارنر یا آرکیاو این کار را برایتان انجام میدادند. حالا به یوتیوب و فیسبوک بروید به توزیع جهانی دسترسی دارید بدون اینکه نیاز باشد محیط امن اتاقخوابتان را ترک کنید.
This double impact is occasioning a massive redefinition of the cultural market, a time when anyone is a potential author. Frankly, what we're seeing now in this environment is a massive time, when the entire world is changing as we move from a time when audience numbers are plummeting. But the number of arts participants, people who write poetry, who sing songs, who perform in church choirs, is exploding beyond our wildest imaginations. This group, others have called the pro-ams, amateur artists doing work at a professional level. You see them on YouTube, in dance competitions, film festivals and more. They are radically expanding our notions of the potential of an aesthetic vocabulary, while they are challenging and undermining the cultural autonomy of our traditional institutions. Ultimately, we now live in a world defined not by consumption, but by participation.
این تاثیر دوگانه باعث ایجاد بازتعریفی عظیم از بازار فرهنگی، در زمانیکه هرکس میتواند یک نویسنده بالقوه باشد،میشود. صادقانه بگویم،چیزی که حالا در این محیط میبینیم زمان متراکمی است، در حالیکه تمام جهان در حال تغییر است چرا که از زمانی میآییم که در آن تعداد تماشاگران اندک است. اما تعداد افرادی که در هنر شریکند، شعر میسرایند، آواز میخوانند، در گروه کر کلیسا فعالند، در حال درنوردیدن فراترین باور ماست. یک گروه که بقیه آن را "طرفداران نسخه نهایی" مینامند، هنرمندان آماتوری هستند که در سطح حرفهای فعالند. که در یوتیوب، مسابقه های رقص، فستیوالهای فیلم و غیره میتوانید ببینیدشان. آنها اساسا در حال گسترش مفاهیم بالقوهی زیبایی شناسی واژگان، واز سوی دیگر در حال به چالش کشیدن و تضعیف خودمختاری فرهنگی برخاسته از نهادهای سنتی هستند. در نهایت،ما در دنیایی زندگی میکنیم که نه بر مبنای مصرف، که بر مبنای مشارکت تعریف میشود.
But I want to be clear, just as the religious Reformation did not spell the end to the formal Church or to the priesthood; I believe that our artistic institutions will continue to have importance. They currently are the best opportunities for artists to have lives of economic dignity -- not opulence, of dignity. And they are the places where artists who deserve and want to work at a certain scale of resources will find a home. But to view them as synonymous with the entirety of the arts community is, by far, too shortsighted. And indeed, while we've tended to polarize the amateur from the professional, the single most exciting development in the last five to 10 years has been the rise of the professional hybrid artist, the professional artist who works, not primarily in the concert hall or on the stage; but most frequently around women's rights, or human rights, or on global warming issues or AIDS relief for more -- not out of economic necessity, but out of a deep, organic conviction that the work that she or he is called to do cannot be accomplished in the traditional hermetic arts environment.
اما میخواهم رک باشم، همانطور که اصلاحات مذهبی طلسم پایان کلیسای رسمی یا روحانیت نبود، باور دارم که نهادهای هنری ما با اهمیت به راه خود ادامه خواهند داد. آنها در حال حاضر بهترین فرصت هنرمندان برای زندگی با کرامت اقتصادی و نه دولتمندی هستند. و آنهاجایگاه هنرمندانی هستند که شایسته و خواهان فعالیت در مقیاس معینی از منابعند. اما مشاهده آنها به عنوان مترادف با تمامیت جامعه هنری تا حد زیادی کوتهبینانه است. و در واقع چون تمایل داریم آماتور را از حرفهای متمایز کنیم، جالبترین توسعه،هر چند کوچک در ۵ تا ۱۰ سال اخیر عامل افزایش هنرمندان اصیل و حرفه ای که کارشان صرفا در سالن کنسرت یا روی صحنه نیست، اما اغلب در حول و حوش حقوق زنان،حقوق بشر، گرم شدن جهانی کره زمین یا رهایی از ایدز و غیره ، که مبنایش نیاز اقتصادی نیست بلکه مبنایی عمیق و ذاتی دارد که باعث میشود کار این افراد، در محیطهای سنتی و کیمیاگون هنر قابل دستیابی نباشد.
Today's dance world is not defined solely by the Royal Winnipeg Ballet or the National Ballet of Canada, but by Liz Lerman's Dance Exchange -- a multi-generational, professional dance company, whose dancers range in age from 18 to 82, and who work with genomic scientists to embody the DNA strand and with nuclear physicists at CERN. Today's professional theater community is defined, not only the Shaw and Stratford Festivals, but by the Cornerstone Theater of Los Angeles -- a collective of artists that after 9/11, brought together 10 different religious communities -- the Baha'i, the Catholic, the Muslim, the Jewish, even the Native American and the gay and lesbian communities of faith, helping them create their own individual plays and one massive play, where they explored the differences in their faith and found commonality as an important first step toward cross-community healing. Today's performers, like Rhodessa Jones, work in women's prisons, helping women prisoners articulate the pain of incarceration, while today's playwrights and directors work with youth gangs to find alternate channels to violence and more and more and more. And indeed, I think, rather than being annihilated, the performing arts are poised on the brink of a time when we will be more important than we have ever been.
دنیای رقص امروز تنها با باله سلطنتی وینیپگ یا باله ملی کانادا تعریف نمیشود، بلکه با لیز لرمن، که بنیانگزار شرکت حرفه ای و چند-نسلی تعریف میشود که رقاصان آن ۱۸ تا ۸۲ ساله هستند و با دانشمندان ژنومی کار میکنند تا رشتههای دی ان ای DNA را مجسم کنند و با دانشمندان هستهای در CERN(سازمان اروپایی پژوهشهای هستهای) همکاری میکنند. جامعه تئاتر حرفهای امروز نه تنها با فستیوالهای شاوShaw واستاردفور Startford که با تئاتر لوسآنجلسی کرنر استون Corner Stone تعریف میشود. جمعی از هنرمندان که پس از یازده سپتامبر ۱۰ جامعه دینی را گرد هم جمع کرد که شامل بهاییان، کاتولیکها مسلمانان،یهودیان، حتی سرخپوستان و جوامع مردان و زنان همجنسگرا بودند، و به آنها کمک کرد که نمایشهای انفرادی خود و یک نمایش گروهی خلق کنند، تفاوت در باورهایشان را کشف کنند و نقاط مشترکی بیابند که اولین گام مهم به سوی بهبود جوامع متقاطع بود. کسانی مثل روداسا جونز Rhodessa Jones ( خواننده و فعال آمریکایی)، در زندان زنان کار می کند، تا به آنها در بیان درد ناشی از حبس کمک کند درحالیکه نمایشنامهنویسان و کارگردانان امروز با گروههای جوان کار میکنند تا راههایی برای جایگزینی خشونت و بسیاری دیگر بیابند. و در واقع، من فکر می کنم، به جای نابود شدن، هنرهای نمایشی در آستانه زمان مطرحند که ما بیشتر از هر زمان دیگر مهم خواهیم بود.
You know, we've said for a long time, we are critical to the health of the economic communities in your town. And absolutely -- I hope you know that every dollar spent on a performing arts ticket in a community generates five to seven additional dollars for the local economy, dollars spent in restaurants or on parking, at the fabric stores where we buy fabric for costumes, the piano tuner who tunes the instruments, and more. But the arts are going to be more important to economies as we go forward, especially in industries we can't even imagine yet, just as they have been central to the iPod and the computer game industries, which few, if any of us, could have foreseen 10 to 15 years ago. Business leadership will depend more and more on emotional intelligence, the ability to listen deeply, to have empathy, to articulate change, to motivate others -- the very capacities that the arts cultivate with every encounter.
می دانید،بارها گفتهایم ما برای سلامت جوامع اقتصادی در شهر شما حساسیم. و کاملا امیدوارم بدانید که هر دلار که صرف بلیط هنرهای نمایشی در یک جامعه میشود پنج تا هفت دلار اضافی برای اقتصاد محلی تولید می کند، دلارهایی که در رستوران یا پارکینگ خرج میشوند، در پارچه فروشی که در آن برای لباس پارچه می خریم، برای کوک کننده پیانو که ساز را کوک می کند و غیره. اما همانطور که پیش میرویم هنر برای اقتصاد مهم تر میشود، بویژه در صنایعی که هنوز حتی نمیتوانیم تصور کنیم، همانطور که برای آیپاد و صنعت بازیهایکامپیوتری مهم هستند، اگر حتی تعداد کمی از ما میتوانست ۱۰ یا ۱۵ سال گذشته امروز را پیش بینی کند. رهبری کسبو کار بیشتر و بیشتر به هوش احساسی، شنیدن عمیق، همدلی، قدرت تغییر و انگیزهدادن به دیگران وابسته خواهد بود ظرفیتهایی که هنر در هر مواجههای میکارد.
Especially now, as we all must confront the fallacy of a market-only orientation, uninformed by social conscience; we must seize and celebrate the power of the arts to shape our individual and national characters, and especially characters of the young people, who all too often are subjected to bombardment of sensation, rather than digested experience. Ultimately, especially now in this world, where we live in a context of regressive and onerous immigration laws, in reality TV that thrives on humiliation, and in a context of analysis, where the thing we hear most repeatedly, day in, day out in the United States, in every train station, every bus station, every plane station is, "Ladies and gentlemen, please report any suspicious behavior or suspicious individuals to the authorities nearest to you," when all of these ways we are encouraged to view our fellow human being with hostility and fear and contempt and suspicion.
بویژه حالا، که همه باید با سفسطه و استدلال غلط گرایش بازار - محور که از وجدان اجتماعی به دور است،مواجه شویم باید قدرت هنر را در آغوش گرفته و جشن بگیریم تا شخصیت فردی و اجتماعی ما، و بویژه جوانان که محکوم به بمباران احساسی به جای تجربه پخته هستند،شکل بگیرد. درنهایت، بویژه در دنیای ما که با زمینه ای از قوانین مهاجرت کاهنده و طاقت فرسا، تلویزیونی با واقعیت تحقیر و قضاوت پیش میرود، که تمام چیزهایی که به تکرار در زندگی آمریکایی، در ایستگاه قطار و اتوبوس و فرودگاه میشنویم، این است: " خانمها و آقایان، لطفا هرگونه رفتار مشکوک یا هر فرد مشکوک را به نزدیکترین مسئول گزارش کنید" زمانی که همه از این راه تشویق می شویم که انسانهای دیگر را با دشمنی ترس و شک ببینیم.
The arts, whatever they do, whenever they call us together, invite us to look at our fellow human being with generosity and curiosity. God knows, if we ever needed that capacity in human history, we need it now. You know, we're bound together, not, I think by technology, entertainment and design, but by common cause. We work to promote healthy vibrant societies, to ameliorate human suffering, to promote a more thoughtful, substantive, empathic world order.
هنر، هر آنچه که انجام میدهد،هر جا که ما را گرد هم جمع میکند، دعوتمان می کند تا همنوع خود را با سخاوت و کنجکاوی بنگریم. خدا میداند که حالا زمانیاست که بیشتر از هر زمان دیگر به این ظرفیتها نیاز داریم. ما نه با تکنولوژی،سرگرمی و طراحی بلکه با علل شایع به هم متصلیم. کار ما ارتقای جوامع سالم و پر جنب و جوش، بهبود رنجهای انسان، ترویج متفکرانه تر، اساسی و همدلانهی نظم جهانی است.
I salute all of you as activists in that quest and urge you to embrace and hold dear the arts in your work, whatever your purpose may be. I promise you the hand of the Doris Duke Charitable Foundation is stretched out in friendship for now and years to come. And I thank you for your kindness and your patience in listening to me this afternoon.
من به همه شما فعالان در این عرصه درود میفرستم و مصرانه از شما میخواهم که هدفتان هر چه هست، هنر را در کارتان عزیز دارید. من به شما قول میدهم که دست بنیاد خیریه دورسی داک "Doris Duke" به نشانه دوستی از حالا تا همیشه به سوی شما دراز است. و از مهربانی و بردباریتان در شنیدن حرفهایم سپاسگزارم. با تشکر از شما و موفق باشید.
Thank you, and Godspeed.