I am a cultural omnivore, one whose daily commute is made possible by attachment to an iPod -- an iPod that contains Wagner and Mozart, pop diva Christina Aguilera, country singer Josh Turner, gangsta rap artist Kirk Franklin, concerti, symphonies and more and more. I'm a voracious reader, a reader who deals with Ian McEwan down to Stephanie Meyer. I have read the Twilight tetralogy. And one who lives for my home theater, a home theater where I devour DVDs, video on demand and a lot of television. For me, "Law & Order: SVU," Tina Fey and "30 Rock" and "Judge Judy" -- "The people are real, the cases are real, the rulings are final."
Soy un omnívoro cultural cuyo viaje diario al trabajo es posible gracias a un iPod, un iPod donde tengo a Wagner y a Mozart, a la diva del pop Christina Aguilera, al cantante de country Josh Turner, al artista de gangsta rap Kirk Franklin, conciertos, sinfonías y mucho más. Soy un ávido lector que lee desde Ian McEwan hasta Stephanie Meyer. Leí la tetralogía "Twilight" (Crepúsculo) Alguien que vive para su cine en casa en el que devoro DVDs, video bajo demanda, y mucha televisión. Miro "La ley y el orden: UVE", Tine Fey y "30 Rock", y la "Jueza Judy": "Gente real. Casos reales.
(Laughter)
Fallos definitivos".
Now, I'm convinced a lot of you probably share my passions, especially my passion for "Judge Judy," and you'd fight anybody who attempted to take her away from us, but I'm a little less convinced that you share the central passion of my life, a passion for the live professional performing arts, performing arts that represent the orchestral repertoire, yes, but jazz as well, modern dance, opera, theater and more and more and more.
Estoy convencido de que muchos de Uds probablemente comparten mis pasiones, en especial, mi pasión por la "Jueza Judy" y enfrentarán a cualquiera que intente alejarla de nosotros pero estoy menos convencido de que compartan la pasión de mi vida, una pasión por las artes escénicas profesionales, artes escénicas que representan el repertorio orquestal, sí, pero también jazz, danza moderna, ópera, teatro y mucho, mucho más.
Frankly, it's a sector that many of us who work in the field worry is being endangered and possibly dismantled by technology. While we initially heralded the Internet as the fantastic new marketing device that was going to solve all our problems, we now realize that the Internet is, if anything, too effective in that regard. Depending on who you read, an arts organization or an artist, who tries to attract the attention of a potential single ticket buyer, now competes with between three and 5,000 different marketing messages a typical citizen sees every single day. We now know, in fact, that technology is our biggest competitor for leisure time. Five years ago, Gen Xers spent 20.7 hours online and TV, the majority on TV. Gen Yers spent even more -- 23.8 hours, the majority online. And now, a typical university-entering student arrives at college already having spent 20,000 hours online and an additional 10,000 hours playing video games -- a stark reminder that we operate in a cultural context where video games now outsell music and movie recordings combined.
Francamente es un sector que muchos en esta actividad tememos que esté en peligro y posiblemente sea desmantelado por la tecnología. A pesar de que al principio se proclamaba a Internet como un mecanismo de mercadeo excepcional que iba a resolver todos nuestros problemas ahora nos damos cuenta que Internet es, en todo caso, demasiado eficaz en ese sentido. Depende a quién uno lea, las organizaciones artísticas, o los artistas que tratan de llamar la atención de un espectador potencial ahora compiten con entre 3.000 y 5.000 mensajes de mercadeo distintos, que una persona común ve todos los días. Sabemos, de hecho, que la tecnología es nuestra gran competidora por el tiempo libre. Hace 5 años la Generación X pasó 20,7 horas en línea y mirando TV, la mayoría en la TV. La Generación Y pasó aún más... 23,8 horas, la mayoría en línea. Ahora, un estudiante típico que comienza estudios superioes llega a la universidad habiendo ya pasado 20.000 horas en línea y otras 10.000 horas adicionales con videojuegos; un recordatorio de que nos movemos en un contexto cultural en el que los videojuegos venden más que las grabaciones de música y las películas juntas.
Moreover, we're afraid that technology has altered our very assumptions of cultural consumption. Thanks to the Internet, we believe we can get anything we want whenever we want it, delivered to our own doorstep. We can shop at three in the morning or eight at night, ordering jeans tailor-made for our unique body types. Expectations of personalization and customization that the live performing arts -- which have set curtain times, set venues, attendant inconveniences of travel, parking and the like -- simply cannot meet. And we're all acutely aware: what's it going to mean in the future when we ask someone to pay a hundred dollars for a symphony, opera or ballet ticket, when that cultural consumer is used to downloading on the internet 24 hours a day for 99 cents a song or for free? These are enormous questions for those of us that work in this terrain. But as particular as they feel to us, we know we're not alone.
Por otra parte, tememos que la tecnología haya alterado nuestros supuestos sobre el consumo cultural. Gracias a Internet creemos que podemos tener lo que queramos cuando lo queramos en la puerta de nuestra casa. Podemos comprar a las 3 de la mañana o las 8 de la noche, pidiendo vaqueros hechos a medida para nuestros cuerpos únicos. Son expectativas de personalización y adaptación que las artes escénicas... que tienen horas fijas de caída de telón, recintos fijos, los inconvenientes para los asistentes del viaje, el estacionamiento, etc... simplemente no pueden satisfacer. Y todos somos muy conscientes: ¿qué va a significar en el futuro pedirle a alguien que pague 100 dólares por una entrada de ópera, sinfonía o ballet si ese consumidor cultural suele descargar todo de internet, 24 horas al día, por 99 cvos la canción, o gratis? Estas son preguntas enormes para los que nos dedicamos a esto. Pero por mucho que nos parezcan propias, sabemos que no estamos solos.
All of us are engaged in a seismic, fundamental realignment of culture and communications, a realignment that is shaking and decimating the newspaper industry, the magazine industry, the book and publishing industry and more. Saddled in the performing arts as we are, by antiquated union agreements that inhibit and often prohibit mechanical reproduction and streaming, locked into large facilities that were designed to ossify the ideal relationship between artist and audience most appropriate to the 19th century and locked into a business model dependent on high ticket revenues, where we charge exorbitant prices. Many of us shudder in the wake of the collapse of Tower Records and ask ourselves, "Are we next?" Everyone I talk to in performing arts resonates to the words of Adrienne Rich, who, in "Dreams of a Common Language," wrote, "We are out in a country that has no language, no laws. Whatever we do together is pure invention. The maps they gave us are out of date by years." And for those of you who love the arts, aren't you glad you invited me here to brighten your day?
Estamos inmersos en una realineación sísmica, fundamental, de la cultura y las comunicaciones, un reajuste que sacude y está diezmando a la industria de la prensa, las revistas, el libro, la industria editorial, y mucho más. En las artes escénicas cargamos con el lastre de anticuados acuerdos sindicales que impiden y a menudo prohíben la reproducción mecánica y la transmisión; limitados a grandes instalaciones diseñadas para fosilizar la relación ideal entre el artista y la audiencia, algo más propio del siglo XIX y anclados en un modelo de negocio de altos ingresos por entradas, donde cobramos precios exorbitantes, muchos nos estremecimos tras la caída de Tower Records y nos preguntamos: "¿somos los siguientes?" Cualquiera que consulte en las artes escénicas se hace eco de las palabras de Adrienne Rich, quien en "El sueño de un lenguaje común" escribió: "Estamos en un país que no tiene lenguaje ni leyes. Todo lo que hagamos juntos es pura invención. Los mapas que nos dieron, caducaron hace años". Y para aquellos de ustedes que amen las artes, ¿no se alegran de haberme invitado aquí para alegrar su día?
(Laughter)
(Risas)
(Applause)
(Aplausos)
Now, rather than saying that we're on the brink of our own annihilation, I prefer to believe that we are engaged in a fundamental reformation, a reformation like the religious Reformation of the 16th century. The arts reformation, like the religious Reformation, is spurred in part by technology, with indeed, the printing press really leading the charge on the religious Reformation. Both reformations were predicated on fractious discussion, internal self-doubt and massive realignment of antiquated business models. And at heart, both reformations, I think, were asking the questions: who's entitled to practice? How are they entitled to practice? And indeed, do we need anyone to intermediate for us in order to have an experience with a spiritual divine?
En lugar de decir que estamos al borde de la aniquilación prefiero creer que estamos inmersos en una reforma fundamental, una reforma como la Reforma religiosa del siglo XVI. La reforma de las artes, como la Reforma religiosa, es impulsada, en parte, por la tecnología; de hecho, la Imprenta lideró el cambio de la Reforma religiosa. Ambas reformas se basaban en discusiones facciosas, en la inseguridad interna, y en el realineamiento masivo de anticuados modelos de negocio. En el fondo, creo, ambas reformas planteaban las preguntas: ¿quién tiene derecho a la práctica? ¿Cómo se tiene derecho a la práctica? Y, de hecho, ¿necesitamos a alguien que interceda por nosotros para tener una experiencia con la divinidad superior?
Chris Anderson, someone I trust you all know, editor in chief of Wired magazine and author of The Long Tail, really was the first, for me, to nail a lot of this. He wrote a long time ago, you know, thanks to the invention of the Internet, web technology, minicams and more, the means of artistic production have been democratized for the first time in all of human history. In the 1930s, if any of you wanted to make a movie, you had to work for Warner Brothers or RKO, because who could afford a movie set and lighting equipment and editing equipment and scoring, and more? And now who in this room doesn't know a 14 year-old hard at work on her second, third, or fourth movie?
Chris Anderson, a quien creo que conocen, editor en jefe de la revista Wired y autor de "La larga cola", fue el primero, para mí, en comprender mucho de esto. Escribió hace mucho tiempo que gracias a la invención de Internet, la tecnología web, las mini cámaras, etc., los medios de producción artística se han democratizado por primera vez en la historia de la Humanidad. En los años 30, si alguien quería hacer una película tenía que trabajar para Warner Bros o RKO ¿quién podía permitirse un set de filmación, equipos de iluminación y edición, partituras, etc.? Y hoy en esta sala ¿quién no conoce a alguien de 14 años que esté trabajando arduamente en su 2a, 3a, o 4a película?
(Laughter)
(Risas)
Similarly, the means of artistic distribution have been democratized for the first time in human history. Again, in the '30s, Warner Brothers, RKO did that for you. Now, go to YouTube, Facebook; you have worldwide distribution without leaving the privacy of your own bedroom.
Del mismo modo, los medios de distribución artística se han democratizado por primera vez en la historia. En los años 30 Warner Bros y RKO se encargaban de eso. Ahora uno va a YouTube, Facebook; y tiene distribución mundial sin abandonar la intimidad del propio dormitorio.
This double impact is occasioning a massive redefinition of the cultural market, a time when anyone is a potential author. Frankly, what we're seeing now in this environment is a massive time, when the entire world is changing as we move from a time when audience numbers are plummeting. But the number of arts participants, people who write poetry, who sing songs, who perform in church choirs, is exploding beyond our wildest imaginations. This group, others have called the pro-ams, amateur artists doing work at a professional level. You see them on YouTube, in dance competitions, film festivals and more. They are radically expanding our notions of the potential of an aesthetic vocabulary, while they are challenging and undermining the cultural autonomy of our traditional institutions. Ultimately, we now live in a world defined not by consumption, but by participation.
Este doble impacto ocasiona una redefinición masiva del mercado cultural; un momento en el que cualquiera es un autor en potencia. Francamente, lo que estamos viendo ahora en este entorno es un momento masivo en el que el mundo entero está cambiando a medida que la cantidad de espectadores se está desplomando. Pero la cantidad de artistas, gente que escribe poesía, que canta canciones, que canta en el coro de la iglesia, está explotando más allá de lo que podamos imaginar. Estos "profesionales aficionados" son artistas aficionados que trabajan a nivel profesional. Se los ve en YouTube, en concursos de baile, en festivales de cine, etc. Están expandiendo de manera radical nuestras nociones del potencial de un vocabulario estético al tiempo que desafían y socavan la autonomía cultural y las instituciones tradicionales. En definitiva, vivimos en un mundo definido, no por el consumo, sino por la participación.
But I want to be clear, just as the religious Reformation did not spell the end to the formal Church or to the priesthood; I believe that our artistic institutions will continue to have importance. They currently are the best opportunities for artists to have lives of economic dignity -- not opulence, of dignity. And they are the places where artists who deserve and want to work at a certain scale of resources will find a home. But to view them as synonymous with the entirety of the arts community is, by far, too shortsighted. And indeed, while we've tended to polarize the amateur from the professional, the single most exciting development in the last five to 10 years has been the rise of the professional hybrid artist, the professional artist who works, not primarily in the concert hall or on the stage; but most frequently around women's rights, or human rights, or on global warming issues or AIDS relief for more -- not out of economic necessity, but out of a deep, organic conviction that the work that she or he is called to do cannot be accomplished in the traditional hermetic arts environment.
Pero quiero ser claro: así como la Reforma religiosa no significó el fin de la Iglesia formal o del sacerdocio, creo que nuestras instituciones artísticas continuarán teniendo importancia. Actualmente representan la mejor oportunidad para los artistas de tener una vida de dignidad económica no de opulencia, de dignidad. Y son los lugares en que los artistas que merecen y quieren trabajar en una cierta escala de recursos encontrarán un hogar. Pero verlos como pares de la totalidad de la comunidad artística es demasiado corto de miras. Y, en efecto, mientras que tendimos a separar al aficionado del profesional, el desarrollo más emocionante de los últimos 5 a 10 años ha sido el aumento de los artistas profesionales de calidad, los artistas profesionales, que trabajan no en la sala de conciertos o en el escenario sino con más frecuencia en derechos de la mujer o en derechos humanos o temas de calentamiento global o lucha contra el SIDA, no por necesidad económica, sino por una convicción profunda, orgánica, de que el trabajo que ella o él están llamados a hacer no puede llevarse a cabo en el entorno hermético del arte tradicional.
Today's dance world is not defined solely by the Royal Winnipeg Ballet or the National Ballet of Canada, but by Liz Lerman's Dance Exchange -- a multi-generational, professional dance company, whose dancers range in age from 18 to 82, and who work with genomic scientists to embody the DNA strand and with nuclear physicists at CERN. Today's professional theater community is defined, not only the Shaw and Stratford Festivals, but by the Cornerstone Theater of Los Angeles -- a collective of artists that after 9/11, brought together 10 different religious communities -- the Baha'i, the Catholic, the Muslim, the Jewish, even the Native American and the gay and lesbian communities of faith, helping them create their own individual plays and one massive play, where they explored the differences in their faith and found commonality as an important first step toward cross-community healing. Today's performers, like Rhodessa Jones, work in women's prisons, helping women prisoners articulate the pain of incarceration, while today's playwrights and directors work with youth gangs to find alternate channels to violence and more and more and more. And indeed, I think, rather than being annihilated, the performing arts are poised on the brink of a time when we will be more important than we have ever been.
El mundo de la danza hoy no se define sólo con el Ballet Real de Winnipeg o el Ballet Nacional de Canadá, sino con "Intercambio de Danza" de Liz Lerman una compañía de baile profesional, multi-generacional, cuyos bailarines tienen de 18 a 82 años y trabajan con científicos del genoma para plasmar la cadena de ADN y con físicos nucleares del CERN. La comunidad teatral profesional hoy se define no sólo con los festivales Shaw y Stratford sino con el Teatro Cornerstone de Los Ángeles, un colectivo de artistas que después del 11-S reunió a 10 comunidades religiosas diferentes: de fe bahá'í, católicos, musulmanes, judíos, incluso aborígenes de EE.UU. y las comunidades de fe de gays y lesbianas ayudándoles a crear sus propias obras y una obra masiva en la que exploraron las diferencias interreligiosas y encontraron similitudes como primer paso importante hacia la sanación entre comunidades. Los artistas de hoy, como Rhodessa Jones, trabajan en las cárceles de mujeres para ayudar a las reclusas a expresar el dolor del encarcelamiento, los dramaturgos y directores de hoy trabajan con pandillas juveniles para hallar canales alternativos a la violencia y más y más y más. Y, de hecho, creo que en lugar de ser aniquiladas, las artes escénicas están en el umbral de una época en que vamos a ser más importantes que nunca antes.
You know, we've said for a long time, we are critical to the health of the economic communities in your town. And absolutely -- I hope you know that every dollar spent on a performing arts ticket in a community generates five to seven additional dollars for the local economy, dollars spent in restaurants or on parking, at the fabric stores where we buy fabric for costumes, the piano tuner who tunes the instruments, and more. But the arts are going to be more important to economies as we go forward, especially in industries we can't even imagine yet, just as they have been central to the iPod and the computer game industries, which few, if any of us, could have foreseen 10 to 15 years ago. Business leadership will depend more and more on emotional intelligence, the ability to listen deeply, to have empathy, to articulate change, to motivate others -- the very capacities that the arts cultivate with every encounter.
Hemos dicho durante mucho tiempo que somos vitales para la salud de las comunidades económicas de la ciudad. Absolutamente. Espero que sepan que cada dólar gastado en artes escénicas en una comunidad genera de 5 a 7 dólares adicionales para la economía local; dólares que se gastan en restaurantes o estacionamientos, en las tiendas donde se compra la tela para los trajes, en el afinador de piano que afina el instrumento, etc. Pero el arte va a ser más importante para la economía a medida que avancemos, especialmente en sectores que aún no podemos siquiera imaginar, tal como lo han sido para la industria del iPod y de los juegos de computadora que pocos, si acaso alguien, podrían haber previsto hace 10 ó 15 años. El liderazgo empresarial dependerá cada vez más de la inteligencia emocional, de la capacidad de escuchar con atención, de tener empatía, de articular el cambio, de motivar a otros; las mismas capacidades que el arte cultiva en cada encuentro.
Especially now, as we all must confront the fallacy of a market-only orientation, uninformed by social conscience; we must seize and celebrate the power of the arts to shape our individual and national characters, and especially characters of the young people, who all too often are subjected to bombardment of sensation, rather than digested experience. Ultimately, especially now in this world, where we live in a context of regressive and onerous immigration laws, in reality TV that thrives on humiliation, and in a context of analysis, where the thing we hear most repeatedly, day in, day out in the United States, in every train station, every bus station, every plane station is, "Ladies and gentlemen, please report any suspicious behavior or suspicious individuals to the authorities nearest to you," when all of these ways we are encouraged to view our fellow human being with hostility and fear and contempt and suspicion.
Especialmente ahora cuando tenemos que enfrentar la falacia de una orientación mercantilista, desinformados por la conciencia social, debemos tomar y celebrar el poder de las artes para dar forma a nuestro carácter individual y nacional, y, sobre todo, al carácter de los jóvenes que con demasiada frecuencia son objeto de bombardeos de sensaciones y no de experiencias digeridas. En definitiva, sobre todo ahora, en este mundo, en que vivimos en un contexto de leyes de inmigración regresivas y onerosas, en una TV que se nutre de la humillación y en un contexto de análisis en el que escuchamos cada vez más, día y noche en los Estados Unidos, en cada estación de tren, de autobuses, en aeropuertos: "Damas y caballeros por favor informen de comportamientos sospechosos o individuos sospechosos a las autoridades más cercanas"; en el que se nos incentiva de todas esas maneras para ver a nuestro prójimo con hostilidad con miedo, desprecio y sospecha.
The arts, whatever they do, whenever they call us together, invite us to look at our fellow human being with generosity and curiosity. God knows, if we ever needed that capacity in human history, we need it now. You know, we're bound together, not, I think by technology, entertainment and design, but by common cause. We work to promote healthy vibrant societies, to ameliorate human suffering, to promote a more thoughtful, substantive, empathic world order.
Las artes, hagan lo que hagan, siempre que nos llaman a unirnos, nos invitan a mirar a nuestro prójimo con generosidad y curiosidad. Dios sabe que si alguna vez necesitamos esa capacidad en la historia de la humanidad es ahora. Estamos unidos no por la tecnología, el entretenimiento ni el diseño, sino por una causa común. Trabajamos para promover sociedades sanas y vibrantes, para aliviar el sufrimiento humano, para promover un orden mundial más reflexivo, sustancial y empático.
I salute all of you as activists in that quest and urge you to embrace and hold dear the arts in your work, whatever your purpose may be. I promise you the hand of the Doris Duke Charitable Foundation is stretched out in friendship for now and years to come. And I thank you for your kindness and your patience in listening to me this afternoon.
Los saludo como activistas en esa búsqueda y les insto a abrazar y sostener al arte en sus trabajos, cualquiera sea la finalidad. Les prometo que la mano de la Fundación Benéfica Doris Duke está extendida en amistad ahora y lo estará en los años por venir. Y le doy las gracias por su amabilidad y paciencia para escucharme esta tarde. Gracias y buena suerte.
Thank you, and Godspeed.