Sóc un omnívor cultural, un que fa el viatge a la feina cada dia gràcies al seu lligam a un iPod, un iPod que conté Wagner i Mozart, la diva del pop Christina Aguilera, el cantant de country Josh Turner, l'artista de gansgta rap Kirk Franklin, concerts, simfonies i més i més. Sóc un lector voraç, un lector que s'ocupa tant d'Ian McEwan com d'Stephanie Meyer. He llegit la tetralogia de "Crepuscle". I un que viu pel seu equip de cinema a casa, un equip de cinema a casa on devoro DVDs, vídeo sota demanda i un munt de televisió. A mi doneu-me "Llei i Ordre: SVU," Tina Fey i "30 Rock" i "Judge Judy" - "La gent és real, els casos són reals, les resolucions són finals." Estic convençut que molts de vosaltres probablement compartiu les meves passions, en especial la meva passió per la "Judge Judy" i lluitaríeu contra qualsevol que intentés allunyar-la de nosaltres, però estic una mica menys convençut que compartiu la passió central de la meva vida, una passió per les arts escèniques professionals, arts escèniques que representen el repertori orquestral, sí, però també jazz, dansa contemporània, òpera, teatre i més i més i més.
I am a cultural omnivore, one whose daily commute is made possible by attachment to an iPod -- an iPod that contains Wagner and Mozart, pop diva Christina Aguilera, country singer Josh Turner, gangsta rap artist Kirk Franklin, concerti, symphonies and more and more. I'm a voracious reader, a reader who deals with Ian McEwan down to Stephanie Meyer. I have read the Twilight tetralogy. And one who lives for my home theater, a home theater where I devour DVDs, video on demand and a lot of television. For me, "Law & Order: SVU," Tina Fey and "30 Rock" and "Judge Judy" -- "The people are real, the cases are real, the rulings are final." (Laughter) Now, I'm convinced a lot of you probably share my passions, especially my passion for "Judge Judy," and you'd fight anybody who attempted to take her away from us, but I'm a little less convinced that you share the central passion of my life, a passion for the live professional performing arts, performing arts that represent the orchestral repertoire, yes, but jazz as well, modern dance, opera, theater and more and more and more.
Sabeu, francament, és un sector que molts dels que hi treballem ens preocupa que estigui essent posat en perill i possiblement desmantellat per la tecnologia. Tot i que al principi vam anunciar Internet com el dispositiu de màrqueting excepcional que resoldria tots els nostres problemes, ara ens adonem que Internet és, en tot cas, massa eficaç en aquest sentit. Depenent de a qui llegeixis, una institució cultural, o un artista, que tracta d'atraure l'atenció del potencial comprador d'una única entrada, ara competeix amb entre els tres i 5000 missatges de màrqueting diferents que un ciutadà normal veu cada dia. Ara sabem, de fet, que la tecnologia és el nostre major competidor per al temps lliure. Fa cinc anys, La Generació X va passar 20,7 hores en línia i mirant la televisió, la majoria en la televisió. La Generació Y encara hi va passar més - 23,8 hores, la majoria en línia. I ara, un estudiant universitari novell qualsevol arriba a la facultat havent passat ja 20.000 hores en línia i 10.000 hores addicionals jugant a videojocs, un enèrgic recordatori que operem en un context cultural on els videojocs ara venen més que la música i el cinema junts.
Frankly, it's a sector that many of us who work in the field worry is being endangered and possibly dismantled by technology. While we initially heralded the Internet as the fantastic new marketing device that was going to solve all our problems, we now realize that the Internet is, if anything, too effective in that regard. Depending on who you read, an arts organization or an artist, who tries to attract the attention of a potential single ticket buyer, now competes with between three and 5,000 different marketing messages a typical citizen sees every single day. We now know, in fact, that technology is our biggest competitor for leisure time. Five years ago, Gen Xers spent 20.7 hours online and TV, the majority on TV. Gen Yers spent even more -- 23.8 hours, the majority online. And now, a typical university-entering student arrives at college already having spent 20,000 hours online and an additional 10,000 hours playing video games -- a stark reminder that we operate in a cultural context where video games now outsell music and movie recordings combined.
D'altra banda, tenim por que la tecnologia hagi alterat els nostres supòsits de consum cultural. Gràcies a Internet, creiem que podem aconseguir qualsevol cosa que vulguem quan ho vulguem, lliurat a la porta de casa. Podem comprar a les tres de la matinada o a les vuit del vespre, encarregant texans fets a mida per als nostres cossos únics. Expectatives de personalització i individualització que les arts escèniques en viu - que tenen hores de començar concretes, locals concrets, a més dels inconvenients del desplaçament, buscar aparcament i similar - simplement, no poden complir. I tots som molt conscients: ¿Què significarà en un futur quan li demanem a algú que pagui cent dòlars per entrades a un simfonia, una òpera o un ballet, quan aquest consumidor cultural està acostumat a descarregar per Internet 24 hores al dia una cançó per 99 cèntims o gratuïtament? Són preguntes enormes per als que treballem en aquest terreny. Però tot i com de particulars ens semblen, sabem que no estem sols.
Moreover, we're afraid that technology has altered our very assumptions of cultural consumption. Thanks to the Internet, we believe we can get anything we want whenever we want it, delivered to our own doorstep. We can shop at three in the morning or eight at night, ordering jeans tailor-made for our unique body types. Expectations of personalization and customization that the live performing arts -- which have set curtain times, set venues, attendant inconveniences of travel, parking and the like -- simply cannot meet. And we're all acutely aware: what's it going to mean in the future when we ask someone to pay a hundred dollars for a symphony, opera or ballet ticket, when that cultural consumer is used to downloading on the internet 24 hours a day for 99 cents a song or for free? These are enormous questions for those of us that work in this terrain. But as particular as they feel to us, we know we're not alone.
Tots nosaltres estem compromesos en un sísmic, fonamental reajustament de la cultura i les comunicacions, un reajustament que està sacsejant i delmant la indústria de la premsa, la indústria de les revistes, la indústria editorial i del llibre i molt més. Lligats com estem en les arts escèniques, per acords sindicals antiquats que impedeixen i sovint prohibeixen la reproducció mecànica i la transmissió en directe, tancats en grans instal.lacions que van ser dissenyades per ossificar la relació ideal entre l'artista i l'audiència més apropiades per al segle XIX i tancats en un model de negoci que depèn de grans ingressos per entrades, a les que posem uns preus exorbitants, molts de nosaltres ens estremim arran del col.lapse de Tower Records i ens preguntem: "Som els propers?" Tothom de les arts escèniques amb qui parlo es fa ressò de les paraules d'Adrienne Rich, qui, a "Somnis d'un llenguatge comú" va escriure, "Estem en un país que no té llenguatge, ni lleis. Tot el que fem junts és pura invenció. Els mapes que ens van donar van caducar fa anys." Tots aquells que estimeu les arts, no esteu encantats d'haver-me convidat aquí per alegrar-vos el dia?
All of us are engaged in a seismic, fundamental realignment of culture and communications, a realignment that is shaking and decimating the newspaper industry, the magazine industry, the book and publishing industry and more. Saddled in the performing arts as we are, by antiquated union agreements that inhibit and often prohibit mechanical reproduction and streaming, locked into large facilities that were designed to ossify the ideal relationship between artist and audience most appropriate to the 19th century and locked into a business model dependent on high ticket revenues, where we charge exorbitant prices. Many of us shudder in the wake of the collapse of Tower Records and ask ourselves, "Are we next?" Everyone I talk to in performing arts resonates to the words of Adrienne Rich, who, in "Dreams of a Common Language," wrote, "We are out in a country that has no language, no laws. Whatever we do together is pure invention. The maps they gave us are out of date by years." And for those of you who love the arts, aren't you glad you invited me here to brighten your day?
(Riures)
(Laughter)
(Aplaudiments)
(Applause)
Ara, en lloc de dir que estem a la vora de la nostra pròpia aniquilació, prefereixo creure que estem immersos en una reforma fonamental, una reforma com la Reforma religiosa del segle XVI. La reforma de les arts, com la Reforma religiosa, està impulsada en part per la tecnologia, amb, de fet, la impremta liderant realment la càrrega de la Reforma religiosa. Ambdues reformes es basaven en discussions displicents, dubtes interns i reajustaments massius de models de negoci antiquats. I en el fons, les dues reformes, crec, estaven fent les mateixes preguntes: qui té dret a exercir? Com han de tenir dret a exercir? I, de fet, necessitem a algú que ens faci d'intermediari per tal de tenir una experiència amb l'esperit sant?
Now, rather than saying that we're on the brink of our own annihilation, I prefer to believe that we are engaged in a fundamental reformation, a reformation like the religious Reformation of the 16th century. The arts reformation, like the religious Reformation, is spurred in part by technology, with indeed, the printing press really leading the charge on the religious Reformation. Both reformations were predicated on fractious discussion, internal self-doubt and massive realignment of antiquated business models. And at heart, both reformations, I think, were asking the questions: who's entitled to practice? How are they entitled to practice? And indeed, do we need anyone to intermediate for us in order to have an experience with a spiritual divine?
Chris Anderson, algú que confio que tots vosaltres conegueu, editor i cap de la revista Wired i autor de "L'economia Long Tail", va ser realment el primer, per a mi, que la va clavar en tot això. Va escriure fa molt de temps, sabeu, gràcies a la invenció d'Internet, la tecnologia web, les mini càmeres i més, els mitjans de producció artística s'han democratitzat per primera vegada en tota la història de la humanitat. En la dècada de 1930, si algú de vosaltres volia fer una pel·lícula, havia de treballar per a la Warner Bros. o RKO perquè qui pot permetre's un estudi de filmació i equips d'il·luminació i equips d'edició i orquestracions i més? I ara, qui d'aquesta sala no coneix a un adolescent de 14 anys treballant dur en la seva segona, tercera, o quarta pel·lícula? (Riures) De la mateixa manera, els mitjans de distribució artística s'han democratitzat per primera vegada en la història de la humanitat. De nou, als anys 30, la Warner Bros, la RKO feien això per tu. Ara, aneu a YouTube, Facebook; tens distribució mundial sense abandonar la privacitat del teu dormitori.
Chris Anderson, someone I trust you all know, editor in chief of Wired magazine and author of The Long Tail, really was the first, for me, to nail a lot of this. He wrote a long time ago, you know, thanks to the invention of the Internet, web technology, minicams and more, the means of artistic production have been democratized for the first time in all of human history. In the 1930s, if any of you wanted to make a movie, you had to work for Warner Brothers or RKO, because who could afford a movie set and lighting equipment and editing equipment and scoring, and more? And now who in this room doesn't know a 14 year-old hard at work on her second, third, or fourth movie? (Laughter) Similarly, the means of artistic distribution have been democratized for the first time in human history. Again, in the '30s, Warner Brothers, RKO did that for you. Now, go to YouTube, Facebook; you have worldwide distribution without leaving the privacy of your own bedroom.
Aquest doble impacte està ocasionant una redefinició massiva del mercat de la cultura, en un moment en que qualsevol és un autor potencial. Francament, el que estem veient ara en aquest ambient és un temps massiu, quan tothom està canviant, mentre ens allunyem d'un moment en que el nombre d'espectadors s'està desplomant. Però el nombre de participants en les arts, gent que escriu poesia, que canten cançons, que actuen a cors d'església, està explotant més enllà de la nostra imaginació més salvatge. Aquest grup, que altres han anomenat els "pro ams", artistes aficionats fent feina a nivell professional. Els veieu a YouTube, en concursos de ball, festivals de cinema i més. Estan expandint radicalment les nostres nocions sobre el potencial d'un vocabulari estètic, mentre que desafien i soscaven l'autonomia cultural de les nostres institucions tradicionals. En definitiva, ara vivim en un món definit, no pel consum, sinó per la participació.
This double impact is occasioning a massive redefinition of the cultural market, a time when anyone is a potential author. Frankly, what we're seeing now in this environment is a massive time, when the entire world is changing as we move from a time when audience numbers are plummeting. But the number of arts participants, people who write poetry, who sing songs, who perform in church choirs, is exploding beyond our wildest imaginations. This group, others have called the pro-ams, amateur artists doing work at a professional level. You see them on YouTube, in dance competitions, film festivals and more. They are radically expanding our notions of the potential of an aesthetic vocabulary, while they are challenging and undermining the cultural autonomy of our traditional institutions. Ultimately, we now live in a world defined not by consumption, but by participation.
Però vull ser clar, així com la Reforma religiosa no va significar el final de l'Església oficial o del sacerdoci, Crec que les nostres institucions artístiques seguiran tenint importància. En l'actualitat són les millors oportunitats perquè els artistes tinguin una vida de dignitat econòmica, no d'opulència, de dignitat. I són els llocs on els artistes que mereixen i volen treballar en una certa escala de recursos trobaran una llar. Però veure'ls com a sinònim de la totalitat de la comunitat artística és, de molt, massa curt de mires. I, en efecte, mentre que hem tendit a polaritzar l'aficionat del professional, el desenvolupament més emocionant dels últims cinc a deu anys ha estat el naixement de l'artista híbrid professional, l'artista professional, que treballa, no principalment a la sala de concerts o en l'escenari, però amb més freqüència al voltant dels drets de les dones o dels drets humans, o en qüestions d'escalfament global o de la SIDA per dir més, no per necessitat econòmica, sinó per una convicció profunda, orgànica que el treball que ella, o ell, està cridat a fer no es pot dur a terme en el tradicional ambient hermètic de les arts.
But I want to be clear, just as the religious Reformation did not spell the end to the formal Church or to the priesthood; I believe that our artistic institutions will continue to have importance. They currently are the best opportunities for artists to have lives of economic dignity -- not opulence, of dignity. And they are the places where artists who deserve and want to work at a certain scale of resources will find a home. But to view them as synonymous with the entirety of the arts community is, by far, too shortsighted. And indeed, while we've tended to polarize the amateur from the professional, the single most exciting development in the last five to 10 years has been the rise of the professional hybrid artist, the professional artist who works, not primarily in the concert hall or on the stage; but most frequently around women's rights, or human rights, or on global warming issues or AIDS relief for more -- not out of economic necessity, but out of a deep, organic conviction that the work that she or he is called to do cannot be accomplished in the traditional hermetic arts environment.
El món de la dansa d'avui en dia no es defineix exclusivament pel Ballet Reial de Winnipeg o el Ballet Nacional de Canadà, sinó pel Liz Lerman Dance Exchange, una companyia de dansa professional multi-generacional, on els ballarins tenen edats entre els 18 i els 82, i que treballen amb els científics de genòmica per expressar la cadena d'ADN i amb físics nuclears al CERN. La comunitat teatral professional d'avui en dia es defineix, no només pels Festivals de Shaw i d'Stratford, sinó pel Teatre Cornerstone de Los Angeles, un col.lectiu d'artistes que, després de l'11 de Setembre, va reunir 10 comunitats religioses diferents - els bahà'í, els catòlics, els musulmans, els jueus, fins i tot els nadius americans i les comunitats de fe de gais i lesbianes, ajudant-los a crear les seves pròpies peces individuals i una obra de teatre massiva, on van explorar les diferències en la seva fe i van trobar un lloc comú com un important primer pas cap a la curació entre comunitats. Els artistes d'avui, com la Rhodessa Jones, treballen a presons de dones, ajudant les recluses a articular l'angoixa de l'empresonament, mentre que els dramaturgs i directors d'avui treballen amb bandes de joves per buscar canals alternatius a la violència i més i més i més. I de fet, crec que, en lloc de ser aniquilades, les arts escèniques es col·loquen en el llindar d'una època on serem més importants del que mai hem estat.
Today's dance world is not defined solely by the Royal Winnipeg Ballet or the National Ballet of Canada, but by Liz Lerman's Dance Exchange -- a multi-generational, professional dance company, whose dancers range in age from 18 to 82, and who work with genomic scientists to embody the DNA strand and with nuclear physicists at CERN. Today's professional theater community is defined, not only the Shaw and Stratford Festivals, but by the Cornerstone Theater of Los Angeles -- a collective of artists that after 9/11, brought together 10 different religious communities -- the Baha'i, the Catholic, the Muslim, the Jewish, even the Native American and the gay and lesbian communities of faith, helping them create their own individual plays and one massive play, where they explored the differences in their faith and found commonality as an important first step toward cross-community healing. Today's performers, like Rhodessa Jones, work in women's prisons, helping women prisoners articulate the pain of incarceration, while today's playwrights and directors work with youth gangs to find alternate channels to violence and more and more and more. And indeed, I think, rather than being annihilated, the performing arts are poised on the brink of a time when we will be more important than we have ever been.
Sabeu, hem dit des de fa molt temps, que som crítics amb la salut de les comunitats econòmiques a les vostres ciutats. I per descomptat ho som. Espero que sapigueu que cada dòlar que es gasta en una entrada a un espectacle en una comunitat genera de 5 a 7 dòlars adicionals per a l'economia local, dòlars que es gasten en restaurants o en l'aparcament, a les botigues de roba on comprem la roba pels figurins, l'afinador de pianos que afina els instruments i més. Però les arts seran més importants per a les economies a mesura que avancem, especialment en indústries que ara no podem ni tan sols imaginar, d'igual manera que han sigut fonamentals per a l'iPod i la indústria dels jocs d'ordinador, que pocs de nosaltres, podien haver previst fa 10 o 15 anys. El lideratge empresarial dependrà cada vegada més de la intel·ligència emocional, la capacitat d'escoltar profundament, l'empatia, de saber articular el canvi, motivar els altres - les mateixes capacitats que les arts conreen en cada encontre.
You know, we've said for a long time, we are critical to the health of the economic communities in your town. And absolutely -- I hope you know that every dollar spent on a performing arts ticket in a community generates five to seven additional dollars for the local economy, dollars spent in restaurants or on parking, at the fabric stores where we buy fabric for costumes, the piano tuner who tunes the instruments, and more. But the arts are going to be more important to economies as we go forward, especially in industries we can't even imagine yet, just as they have been central to the iPod and the computer game industries, which few, if any of us, could have foreseen 10 to 15 years ago. Business leadership will depend more and more on emotional intelligence, the ability to listen deeply, to have empathy, to articulate change, to motivate others -- the very capacities that the arts cultivate with every encounter.
Sobretot ara, quan tots hem de fer front a la fal·làcia d'una orientació única de mercat, desinformats per la consciència social, hem d'aprofitar i celebrar el poder de les arts per donar forma al nostre caràcter individual i nacional, i sobretot els caràcters dels joves, qui, massa sovint, són l'objecte d'un bombardeig de sensacions, en lloc d'experiència digerida. En última instància, sobretot ara, en aquest món, on vivim en un context de lleis d'immigració regressives i oneroses, amb una televisió que es nodreix de la humiliació, i en un context d'anàlisi, on el que escoltem més vegades, dia rere dia als Estats Units, en cada estació de tren, cada estació d'autobús, cada terminal d'aeroport és, "Senyores i senyors, si us plau, informin de qualsevol comportament sospitós o d'individus sospitosos a les autoritats més properes," quan totes aquestes formes en què se'ns s'anima a veure al nostre igual amb hostilitat i por i menyspreu i sospita.
Especially now, as we all must confront the fallacy of a market-only orientation, uninformed by social conscience; we must seize and celebrate the power of the arts to shape our individual and national characters, and especially characters of the young people, who all too often are subjected to bombardment of sensation, rather than digested experience. Ultimately, especially now in this world, where we live in a context of regressive and onerous immigration laws, in reality TV that thrives on humiliation, and in a context of analysis, where the thing we hear most repeatedly, day in, day out in the United States, in every train station, every bus station, every plane station is, "Ladies and gentlemen, please report any suspicious behavior or suspicious individuals to the authorities nearest to you," when all of these ways we are encouraged to view our fellow human being with hostility and fear and contempt and suspicion.
Les arts, facin el que facin, sempre que ens reuneixen, ens conviden a mirar al nostre igual amb generositat i curiositat. Déu sap, si mai hem necessitat tal capacitat en la història de la humanitat, la necessitem ara. Sabeu, estem units, no, crec jo, per la tecnologia, l'entreteniment i el disseny, sinó per una causa comuna. Treballem per promoure societats sanes i vibrants, per alleujar el sofriment humà, per promoure un ordre mundial més reflexiu, substantiu i empàtic.
The arts, whatever they do, whenever they call us together, invite us to look at our fellow human being with generosity and curiosity. God knows, if we ever needed that capacity in human history, we need it now. You know, we're bound together, not, I think by technology, entertainment and design, but by common cause. We work to promote healthy vibrant societies, to ameliorate human suffering, to promote a more thoughtful, substantive, empathic world order.
Us saludo a tots com a activistes en aquesta recerca i us insto a abraçar i apreciar l'art en el vostre treball, sigui quin sigui el vostre objectiu. Us prometo que la mà de la Doris Duke Charitable Foundation està estesa amb amistat per ara i pels anys propers. I us dono les gràcies per la vostra amabilitat i paciència en escoltar-me aquesta tarda.
I salute all of you as activists in that quest and urge you to embrace and hold dear the arts in your work, whatever your purpose may be. I promise you the hand of the Doris Duke Charitable Foundation is stretched out in friendship for now and years to come. And I thank you for your kindness and your patience
Gràcies, i bona sort.
in listening to me this afternoon.