Харесвам много културни неща, човек, чието дневно придвижване е възможно чрез връзка с iPod, iPod, който съдържа Вагнер и Моцарт, поп дивата Кристина Агилера, кънтри певеца Джош Търнър, гангста рапърът Кърк Франклин, концерти, симфонии и още и още. Аз съм ненаситен читател, читател, който си има работа с Иън Макиън до Стефани Мейър. Чел съм тетралогията "Здрач". И човек, който живее за ситемата ми домашен театър, системата домашен театър, където аз ненаситно гледам DVD-а, видео-по-поръчка и много телевизия. За мен, "Закон и Ред: SVU, " Тайн Фей и "30 Rock" и " Съдията Джуди" -- Хората са истински, случаите са истински, присъдите са крайни." Сега, убеден съм много от вас вероятно споделят моите страсти, и по специално моята страст към " Съдията Джуди," и вие бихте се били с всеки който се опита да ни я отнеме, но аз съм малко по-малко убеден, че вие споделяте централната страст на моят живот, страст към професионалните изкуства представяни на живо, изкуства представяни на живо, които представляват оркестрален репертоар, да, но джаз също, модерен танц, опера, театър и още и още и още.
I am a cultural omnivore, one whose daily commute is made possible by attachment to an iPod -- an iPod that contains Wagner and Mozart, pop diva Christina Aguilera, country singer Josh Turner, gangsta rap artist Kirk Franklin, concerti, symphonies and more and more. I'm a voracious reader, a reader who deals with Ian McEwan down to Stephanie Meyer. I have read the Twilight tetralogy. And one who lives for my home theater, a home theater where I devour DVDs, video on demand and a lot of television. For me, "Law & Order: SVU," Tina Fey and "30 Rock" and "Judge Judy" -- "The people are real, the cases are real, the rulings are final." (Laughter) Now, I'm convinced a lot of you probably share my passions, especially my passion for "Judge Judy," and you'd fight anybody who attempted to take her away from us, but I'm a little less convinced that you share the central passion of my life, a passion for the live professional performing arts, performing arts that represent the orchestral repertoire, yes, but jazz as well, modern dance, opera, theater and more and more and more.
Знаете, честно, това е сектор, който много от нас, които работят в областта се притесняват , че е застрашена и вероятно разнищена от технологията. Докато ние в началото приветствахме Интернет като фантастичният нов маркетингов инструмент , който щеше да реши всички наши проблеми, ние сега осъзнаваме, че Интернет е, ако не друго, твърде ефективен в този случай. Зависейки от това кой четете, организация по изкуство, или артист, който се опитва да привлече вниманието на потенциален единичен купувач на билет, сега се съревновава с между три и 5000 различни маркетингови съобщения които типичен гражданин вижда всеки един ден. Ние знаем сега всъщност , че технологията е нашият най-голям съперник за свободното време. Преди пет години, Gen-X'ers прекараха 20.7 часа онлайн и телевизия, предимно по телевизията. Gen-Y'ers прекараха дори повече -- 23.8 часа, предимно онлайн. И сега, типичен студент, който влиза в университета пристига в колежа вече прекарал 20 000 часа онлайн и допълнителни 10 000 часа играейки видео игри, силно предупреждение, че ние оперираме в културен контекст където видео игрите сега бият по продажби музиката и филмите взети заедно.
Frankly, it's a sector that many of us who work in the field worry is being endangered and possibly dismantled by technology. While we initially heralded the Internet as the fantastic new marketing device that was going to solve all our problems, we now realize that the Internet is, if anything, too effective in that regard. Depending on who you read, an arts organization or an artist, who tries to attract the attention of a potential single ticket buyer, now competes with between three and 5,000 different marketing messages a typical citizen sees every single day. We now know, in fact, that technology is our biggest competitor for leisure time. Five years ago, Gen Xers spent 20.7 hours online and TV, the majority on TV. Gen Yers spent even more -- 23.8 hours, the majority online. And now, a typical university-entering student arrives at college already having spent 20,000 hours online and an additional 10,000 hours playing video games -- a stark reminder that we operate in a cultural context where video games now outsell music and movie recordings combined.
Освен това, ние сме уплашени, че технологията е променила нашите вярвания на културна консумация. Благодарение на Интернет, вярваме, че можем да получим всичко, което искаме, където и да го поискаме, доставено до домът ни. Можем да пазаруваме в три сутринта или осем вечерта, поръчвайки дънки, направени уникално за нашите тела. Очаквания на персонализация и изработване по поръчка които изкуствата представяни на живо -- които са определили времето на представлението, определили местата, неудобствата на пътуването, паркирането и други такива подобни -- просто не могат да отговорят. И ние всички сме крайно запознати: какво ще означава в бъдеще когато питаме някой да плати сто долара за симфоничен, оперен или балетен билет, когато този културен консуматор е свикнал да сваля от Интернет 24 часа на ден за 99 цента на песен или безплатно? Това са големи въпроси за тези от нас, които работят на този терен. Но колкото и особени да са нас, знаем, че не сме сами.
Moreover, we're afraid that technology has altered our very assumptions of cultural consumption. Thanks to the Internet, we believe we can get anything we want whenever we want it, delivered to our own doorstep. We can shop at three in the morning or eight at night, ordering jeans tailor-made for our unique body types. Expectations of personalization and customization that the live performing arts -- which have set curtain times, set venues, attendant inconveniences of travel, parking and the like -- simply cannot meet. And we're all acutely aware: what's it going to mean in the future when we ask someone to pay a hundred dollars for a symphony, opera or ballet ticket, when that cultural consumer is used to downloading on the internet 24 hours a day for 99 cents a song or for free? These are enormous questions for those of us that work in this terrain. But as particular as they feel to us, we know we're not alone.
Всички ние сме ангажирани в сеизмично, фундаментално пренареждане на културата и комуникациите, пренареждане, което разтърсва и помита вестникарската индустрия, индустрията на списанията, книжната и издателската индустрия и още. Разположени в изкуствата изпълнявани на живо, чрез остарели неправителствени споразумения които пречат и често забраняват механична репрдукция и излъчване на живо, заключени в големи сгради които са били проектирани да остаряват идеалното взаимоотношение между артиста и публиката най-подходящо за 19-и век и заключени в бизнес модел зависим от високи билетни приходи, където ние искаме за цената на билетите прекалено високи цени, много от нас изтръпват при събуждането на колапса на Тауър Рекърдс и се питаме, "Ние ли сме следващите?" Всеки с който говоря свързан с изкуствата изпълнявани на живо се съгласява с думите на Адриен Рич, която, в " Мечти за Общ Език" написа, "Ние сме в страна, която няма език, няма закони. Каквото и да правим заедно е чисто изобретение. Картите, които ни дадоха са остарели с години." И за онези от вас, които обичат изкуствата, не сте ли доволни, че ме поканихте да ви осветля?
All of us are engaged in a seismic, fundamental realignment of culture and communications, a realignment that is shaking and decimating the newspaper industry, the magazine industry, the book and publishing industry and more. Saddled in the performing arts as we are, by antiquated union agreements that inhibit and often prohibit mechanical reproduction and streaming, locked into large facilities that were designed to ossify the ideal relationship between artist and audience most appropriate to the 19th century and locked into a business model dependent on high ticket revenues, where we charge exorbitant prices. Many of us shudder in the wake of the collapse of Tower Records and ask ourselves, "Are we next?" Everyone I talk to in performing arts resonates to the words of Adrienne Rich, who, in "Dreams of a Common Language," wrote, "We are out in a country that has no language, no laws. Whatever we do together is pure invention. The maps they gave us are out of date by years." And for those of you who love the arts, aren't you glad you invited me here to brighten your day?
(Смях)
(Laughter)
(Аплодисменти)
(Applause)
Сега, вместо да кажа, че сме на ръба на нашето собствено унищожение, аз предпочитам да вярвам, че сме ангажирани във фундаментална реформация, реформация като религиозната Реформация на 16-и век. Реформацията на изкуствата, като религиозната Реформация, е подтикната отчасти от технологията, с, наистина, принтиращата преса водеща в това на религиозната Реформация. И двете реформации били твърдени на дискусия на фракции, вътрешно самосъмнение и масивно пренареждане на остарели бизнес модели. И двете реформации, мисля, задаваха въпросите: кой е с право да практукува? Как са им дали право да практикуват? И наистина, трябва ли ни някой да посредничи за нас за да имаме преживяване със спиритичното божествено нещо?
Now, rather than saying that we're on the brink of our own annihilation, I prefer to believe that we are engaged in a fundamental reformation, a reformation like the religious Reformation of the 16th century. The arts reformation, like the religious Reformation, is spurred in part by technology, with indeed, the printing press really leading the charge on the religious Reformation. Both reformations were predicated on fractious discussion, internal self-doubt and massive realignment of antiquated business models. And at heart, both reformations, I think, were asking the questions: who's entitled to practice? How are they entitled to practice? And indeed, do we need anyone to intermediate for us in order to have an experience with a spiritual divine?
Крис Андерсън, някой който вие всички знаете, редактор и шеф на списание "Уайърд" и автор на "Дългата опашка," наистина беше първият, за мен, който откри много от тези неща. Той написа преди много време, знаете, благодарение на откриването на Интернет, уеб технологията, мини камерите и още, начините на артистичната продукция са демократизирани за пръв път в цялата човешка история. През 1930-те, ако някой от вас искаше да направи филм, трябваше да работите за Уорнър Брос или RKO защото кой можеше да си позволи екипировка за филм и осветление и екипировка за редактиране и броене и още? И сега кой в тази стая не знае 14 годишно дете трудейки се упорито над втория си, третия или четвъртия филм? (Смях) Подобно, начините на артистична дистрибуция са демократизирани за пръв път в човешката история. Отново, през 30-те, Уорнър Брос., RKO правеха това за теб. Сега, отидете на Ютюб, Фейсбук; имате световна дистрибуция без да напускате вашата собствена спалня.
Chris Anderson, someone I trust you all know, editor in chief of Wired magazine and author of The Long Tail, really was the first, for me, to nail a lot of this. He wrote a long time ago, you know, thanks to the invention of the Internet, web technology, minicams and more, the means of artistic production have been democratized for the first time in all of human history. In the 1930s, if any of you wanted to make a movie, you had to work for Warner Brothers or RKO, because who could afford a movie set and lighting equipment and editing equipment and scoring, and more? And now who in this room doesn't know a 14 year-old hard at work on her second, third, or fourth movie? (Laughter) Similarly, the means of artistic distribution have been democratized for the first time in human history. Again, in the '30s, Warner Brothers, RKO did that for you. Now, go to YouTube, Facebook; you have worldwide distribution without leaving the privacy of your own bedroom.
Това двойно въздайствие поражда масивна редефиниция на културния пазар, време, когато всеки е потенциален автор. Честно, това което виждаме сега в тази среда е масивно време, когато целият свят се променя, когато се движим от време, когато публиката намалява. Но броя на участниците в изкуствата, хора, които пишат поезия, които пеят песни, които са в църковни хорове, екплоадира отвъд нашите най-смелите представи. Тази група, други са нарекли "pro ams," артисти аматьори извършвайки работа на професионално ниво. Виждате ги в Ютюб, в танцувални състезания, филмови фестивали и още. Те радикално разширяват нашите представи на потенциала на естетичната лексика, докато те предизвикват и подкопават културната автономия на нашите традиционни институции. В края на краищата, сега живеем в свят дефиниран, не от консумацията, а от участието.
This double impact is occasioning a massive redefinition of the cultural market, a time when anyone is a potential author. Frankly, what we're seeing now in this environment is a massive time, when the entire world is changing as we move from a time when audience numbers are plummeting. But the number of arts participants, people who write poetry, who sing songs, who perform in church choirs, is exploding beyond our wildest imaginations. This group, others have called the pro-ams, amateur artists doing work at a professional level. You see them on YouTube, in dance competitions, film festivals and more. They are radically expanding our notions of the potential of an aesthetic vocabulary, while they are challenging and undermining the cultural autonomy of our traditional institutions. Ultimately, we now live in a world defined not by consumption, but by participation.
Но искам да съм ясен, така както религиозната Реформация не приключи формалната Черква или свещеничеството, Вярвам, че нашите артистични институции ще продължат да са важни. В момента те са най-добрите възможности за артистите да имат живот на икономическо достойнство, не богатство, на достойнство. И те са местата, където артистите които заслужават и искат да работят на определена скала на ресурси ще намерят дом. Но да ги видим като синоним с всичко в общността на изкуствата е, далеч, твърде късогледо. И наистина, докато сме имали тенденцията да поляризираме аматьорското от професионалното, единственото най-вълнуващо развитие в последните пет до 10 години е нарастването на професионален артист, професионалният артист, който работи, не предимно в концертанта зала или на сцената, но най-често около женските права, или човешките права, или за неща свързани с глобалното затопляне или СПИН помощ за повече, не заради икономическа необходимост, но от дълбоко, органично убеждение че работата, която тя, или той, е повикана да направи не може да бъде завършена в традиционната затворената среда на изкуствата.
But I want to be clear, just as the religious Reformation did not spell the end to the formal Church or to the priesthood; I believe that our artistic institutions will continue to have importance. They currently are the best opportunities for artists to have lives of economic dignity -- not opulence, of dignity. And they are the places where artists who deserve and want to work at a certain scale of resources will find a home. But to view them as synonymous with the entirety of the arts community is, by far, too shortsighted. And indeed, while we've tended to polarize the amateur from the professional, the single most exciting development in the last five to 10 years has been the rise of the professional hybrid artist, the professional artist who works, not primarily in the concert hall or on the stage; but most frequently around women's rights, or human rights, or on global warming issues or AIDS relief for more -- not out of economic necessity, but out of a deep, organic conviction that the work that she or he is called to do cannot be accomplished in the traditional hermetic arts environment.
Днешният свят на танци не се дефинира само от Кралския Балет на Уинипег или Националният Балет на Канада, но от Танцувалната Размяна на Лиз Лерман, мулти-генерационна, професионална танцова компания, чиито танцьори са от 18 до 82 години на възраст, и които работят с геном-учени да изобразят нишката на ДНК и с ядрени физици в ЦЕРН. Днешното професионално театрално общество е дефинирано, не само от фестивалите Шоу и Стратфърд, но от Театърът Корнърстоун в Лос Анджелис, сбор от артисти, които след 11-и септември, събраха 10 различни религиозни общности -- Бахия, Католическата, Мюсюлманската, Еврейската, дори Родната Американска и гей и лезбийската общност на вяра, помагайки им да създадат собствени лични представления и едно масивно предствавление, където те изучиха различията в тяхната вяра и намериха нещо общо като важна първа стъпка към смесено-общинското оздравяване. Днешните хора, които изпълняват изкуства, като Родеса Джоунс, работят в затвори за жени, помагайки на жени затворнички да споделят болката от затварянето, докато днешните писатели на представления и директори работят с млади групи да намерят различни канали за да избегнат насилието и още и още и още. И наистина, мисля, вместо да бъдем унищожени, изкуствата с представяния са на ръба на време когато ние ще сме по-важни повече отколкото някога сме били.
Today's dance world is not defined solely by the Royal Winnipeg Ballet or the National Ballet of Canada, but by Liz Lerman's Dance Exchange -- a multi-generational, professional dance company, whose dancers range in age from 18 to 82, and who work with genomic scientists to embody the DNA strand and with nuclear physicists at CERN. Today's professional theater community is defined, not only the Shaw and Stratford Festivals, but by the Cornerstone Theater of Los Angeles -- a collective of artists that after 9/11, brought together 10 different religious communities -- the Baha'i, the Catholic, the Muslim, the Jewish, even the Native American and the gay and lesbian communities of faith, helping them create their own individual plays and one massive play, where they explored the differences in their faith and found commonality as an important first step toward cross-community healing. Today's performers, like Rhodessa Jones, work in women's prisons, helping women prisoners articulate the pain of incarceration, while today's playwrights and directors work with youth gangs to find alternate channels to violence and more and more and more. And indeed, I think, rather than being annihilated, the performing arts are poised on the brink of a time when we will be more important than we have ever been.
Знаете, казвали сме дълго време, ние сме много нужни за здравето на общините в твоят град. И абсолютно. Надявам се знаете, че всеки долар похарчен за билет за изкуства с представяния в община генерира пет до седем допълнителни долара за местната икономика, долари похарчени в ресторанти или за паркиране, в магазините за дрехи, където купуваме материал за костюми, пиано тунера, който настройва инструментите и още. Но изкуствата ще са по-важни за икономиките с нашето придвижване напред, специално в индустрии не можем все още да си представим, така както са били много важни за Айпод и компютърните индустрии за игри, които малко, ако има някой от нас, който е предвидил преди 10 до 15 години. Бизнес лидерството ще зависи повече и повече от емоционалната интелигентност, способността да слушаме дълбоко, да имаме емпатия, да споделяме промяна, да мотивираме други -- самите способности които изкуствата култивират с всяка среща с тях.
You know, we've said for a long time, we are critical to the health of the economic communities in your town. And absolutely -- I hope you know that every dollar spent on a performing arts ticket in a community generates five to seven additional dollars for the local economy, dollars spent in restaurants or on parking, at the fabric stores where we buy fabric for costumes, the piano tuner who tunes the instruments, and more. But the arts are going to be more important to economies as we go forward, especially in industries we can't even imagine yet, just as they have been central to the iPod and the computer game industries, which few, if any of us, could have foreseen 10 to 15 years ago. Business leadership will depend more and more on emotional intelligence, the ability to listen deeply, to have empathy, to articulate change, to motivate others -- the very capacities that the arts cultivate with every encounter.
Специално сега, когато ние трябва да се сблъскаме със заблудата на пазарната ориентация, неинформирани от социалното съзнание, ние трябва да се възползваме и да празнуваме силата на изкуствата да оформим нашите индивидуални и национални характери, и специално характери на младите хора, които, всички твърде често, са бомбандирани с усещания, вместо преживян опит. В края на краищата, специално сега, в този свят, където ние живеем в контекст на регресивни и тежки имиграционни закони, в риалити телевизия, която вирее от унижение, и в контекст на анализ, където нещото, което чуваме най-често, всеки ден в Съединените щати, на всяка гара, всяка автогара, всяко летище, е "Дами и господа, моля докладвайте всяко подозрително поведение на подозрителни хора на службите най-близко до вас," когато всичките тези начини, с които сме насърчавани да погледнем на човека с враждебност и страх и презрение и подозрение.
Especially now, as we all must confront the fallacy of a market-only orientation, uninformed by social conscience; we must seize and celebrate the power of the arts to shape our individual and national characters, and especially characters of the young people, who all too often are subjected to bombardment of sensation, rather than digested experience. Ultimately, especially now in this world, where we live in a context of regressive and onerous immigration laws, in reality TV that thrives on humiliation, and in a context of analysis, where the thing we hear most repeatedly, day in, day out in the United States, in every train station, every bus station, every plane station is, "Ladies and gentlemen, please report any suspicious behavior or suspicious individuals to the authorities nearest to you," when all of these ways we are encouraged to view our fellow human being with hostility and fear and contempt and suspicion.
Изкуствата, каквото и да правят, когато и да ни събират, ни канят да погледнем на човека с щедрост и любопитство. Бог знае, дали сме имали нужда някога тази способност в човешката история, имаме нужда от нея сега. Знаете, ние сме свързани, не, мисля, от технологията, забавлението и дизайна, а от обща кауза. Ние работим да промотираме здрави, жизнени общества, да облекчим човешкото страдание, да промотираме едно по-загрижен, независим, емпатичен световен ред.
The arts, whatever they do, whenever they call us together, invite us to look at our fellow human being with generosity and curiosity. God knows, if we ever needed that capacity in human history, we need it now. You know, we're bound together, not, I think by technology, entertainment and design, but by common cause. We work to promote healthy vibrant societies, to ameliorate human suffering, to promote a more thoughtful, substantive, empathic world order.
Поздравявам всеки от вас като активисти в това търсене и ви насърчавам да прегърнете и да задържите изкуствата във вашата работа, каквато и да е вашата цел. Обещавам ви, че ръката на Фондацията Дорис Дюк е протегната за приятелство сега и за години напред. И ви благодаря за добротата и вашето търпение за да ме изслушате този следобяд.
I salute all of you as activists in that quest and urge you to embrace and hold dear the arts in your work, whatever your purpose may be. I promise you the hand of the Doris Duke Charitable Foundation is stretched out in friendship for now and years to come. And I thank you for your kindness and your patience
Благодаря ви и ви пожелавам попътен вятър.
in listening to me this afternoon.