أنا كائن شره وفضولي ثقافيا، والذي أصبح تنقله اليومي ممكنا بفضل تعلقه بالأيبود، أيبود يحتوي على مقطوعات لفاجنر وموزارت، نجمة موسيقى البوب كرستينا أقليرا، مغني الكونتري جوش ترنر، فنان الراب كيرك فرانكلين، الكونشيرتو، السيمفونيات، والكثير الكثير، أنا قارىء نهم، قارىء يتنقل من إيان ماك إيوان إلى ستيفاني ماير. قد قرأت ثلاثية "الشفق". وأيضا شخص يعشق مسرحه المنزلي بجنون، مسرح منزلي ألتهم فيه أقراص الديفيدي المتاحة عند الطلب والكثير من برامج التلفاز. بالنسبة لي مسلسلات مثل، "القانون والنظام: وحدة الضحايا الخاصة"، تينا فاي و "30 روك" و "القاضية جودي" -- الأشخاص حقيقون، والقضايا حقيقية، والأحكام نهائية". الآن، أنا مقتنع أن الكثير منكم على الأغلب يشاركوني نفس الشغف، خصوصا ولعي بـ "القاضية جودي"، وأنكم تُواجهون أيّ شخص يحاول إيقاف البرنامج وحرماننا منها، ولكني لست متأكدا مما إذا كنتم تشاركونني الشغف الأساسي في حياتي، وهو شغفي بالعروض المسرحية المحترفة، العروض التي تمثل الإحترافية الأوركسترالية، نعم، ولكن عروض الجاز كذلك، الرقص الحديث، الأوبرا المسرح، والمزيد المزيد.
I am a cultural omnivore, one whose daily commute is made possible by attachment to an iPod -- an iPod that contains Wagner and Mozart, pop diva Christina Aguilera, country singer Josh Turner, gangsta rap artist Kirk Franklin, concerti, symphonies and more and more. I'm a voracious reader, a reader who deals with Ian McEwan down to Stephanie Meyer. I have read the Twilight tetralogy. And one who lives for my home theater, a home theater where I devour DVDs, video on demand and a lot of television. For me, "Law & Order: SVU," Tina Fey and "30 Rock" and "Judge Judy" -- "The people are real, the cases are real, the rulings are final." (Laughter) Now, I'm convinced a lot of you probably share my passions, especially my passion for "Judge Judy," and you'd fight anybody who attempted to take her away from us, but I'm a little less convinced that you share the central passion of my life, a passion for the live professional performing arts, performing arts that represent the orchestral repertoire, yes, but jazz as well, modern dance, opera, theater and more and more and more.
تعلمون، بصراحة، إنه قطاع يقلق الكثيرون منّا ممن يعملون فيه أنه مهدد وربما على وشك التفكك بسبب التكنولوجيا. عندما كنا في أوّل الأمر نُبشّر بالإنترنت على أنّها أداة التسويق المذهلة التي كانت ستحلّ كلّ مشاكلنا، نحن الآن ندرك أنّ الإنترنت هي، للأمانة، جدا فعّالة في هذا الشأن. بالإستناد لمن تقرأ، إن كانت منظمة للفنون، أو فنانا، يحاول أن يستقطب إهتمام شخص من المحتمل أن يهتم بشراء تذاكر عروضه، هم الآن يتنافسون مع ثلاثة إلى خمسة الآف رسالة تسويقية مختلفة يراها الشخص العادي في اليوم الواحد. نحن نعلم في الحقيقة أنّ التكنولوجيا هي المنافس الأكبر لنا في مجال ملئ أوقات الفراغ. قبل خمس سنوات، أنفق المنتمون للجيل إكس (المولودون بين 1965 و 1981) 20.7 ساعة على الإنترنت والتلفاز، الغالبية منها على التلفاز. الجيل واي (الأحدث) ينفق وقتا أكثر حتى -- 23.8 ساعة، الغالبية منها على الإنترنت. وحاليا، الطالب الاعتيادي الذي يدخل الجامعة يأتي للكليّة وقد أمضي 20.000 ساعة من حياته على الإنترنت و 10.000 ساعة إضافية في لعب ألعاب الفيديو، وهو الأمر الذي يذكرنا بشكل قاسٍ أننا نعيش في سياق ثقافي حيث مبيعات ألعاب الفيديو الآن تتجاوز مبيعات كلا من الأفلام والتسجيلات الموسيقية مجتمعين.
Frankly, it's a sector that many of us who work in the field worry is being endangered and possibly dismantled by technology. While we initially heralded the Internet as the fantastic new marketing device that was going to solve all our problems, we now realize that the Internet is, if anything, too effective in that regard. Depending on who you read, an arts organization or an artist, who tries to attract the attention of a potential single ticket buyer, now competes with between three and 5,000 different marketing messages a typical citizen sees every single day. We now know, in fact, that technology is our biggest competitor for leisure time. Five years ago, Gen Xers spent 20.7 hours online and TV, the majority on TV. Gen Yers spent even more -- 23.8 hours, the majority online. And now, a typical university-entering student arrives at college already having spent 20,000 hours online and an additional 10,000 hours playing video games -- a stark reminder that we operate in a cultural context where video games now outsell music and movie recordings combined.
علاوة على هذا، نحن نخشى الآن أن التكنولوجيا غيّرت إفتراضاتنا عن الإستهلاك الثقافي. بفضل الإنترنت، صرنا نعتقد أننا نستطيع الحصول على أي شيء نشاءه وقت ما نشاء، يصل حتى لعتبة دارنا إن أردنا. نستطيع أن نتسوق في الثالثة فجرا أو الثامنة مساء، لنطلب الجينز الذي يتم تعديله خصيصا ليوافق شكل أجسادنا. توقعات عن التخصيص والتعديل والتي لا يمكن للعروض الحية -- والتي تملك أوقات عروض محددة، أماكن عرض محددة، ويتكبد فيها الحاضرون مشقة التنقل، البحث عن موقف لسياراتهم وما إلى ذلك -- لايمكن للعروض الحية ببساطة الوفاء بهذه التوقعات. ونحن كلنا في الواقع واعون: ما الذي سيعنيه في المستقبل عندما نطلب من شخص أن يدفع مئة دولار لأجل تذكرة حضور سيمفونية، عرض أوبرا، أو باليه، بينما المستهلك الثقافي معتاد على التحميل من الإنترنت على مدار اليوم وفقط مقابل 99 سنت أو حتى مجانا؟ هذه أسئلة ضخمة لهؤلاء من بيننا الذين يعملون في هذا الحقل. ولكن كما نشعر نحن أنها تنطبق علينا على وجه التحديد، إلا أننا نعلم أننا لسنا وحيدين.
Moreover, we're afraid that technology has altered our very assumptions of cultural consumption. Thanks to the Internet, we believe we can get anything we want whenever we want it, delivered to our own doorstep. We can shop at three in the morning or eight at night, ordering jeans tailor-made for our unique body types. Expectations of personalization and customization that the live performing arts -- which have set curtain times, set venues, attendant inconveniences of travel, parking and the like -- simply cannot meet. And we're all acutely aware: what's it going to mean in the future when we ask someone to pay a hundred dollars for a symphony, opera or ballet ticket, when that cultural consumer is used to downloading on the internet 24 hours a day for 99 cents a song or for free? These are enormous questions for those of us that work in this terrain. But as particular as they feel to us, we know we're not alone.
كلنا منخرطون في إعادة صياغة جذرية، زلزالية للثقافة والاتصال، إعادة صياغة صادمة وقوية لمجال عمل الصحف، المجلات، الكتب والنشر والمزيد. مثقلة، كما هو الوضع مع الفنون الحية، بمعاهدات النقابات العتيقة التي تحد وغالبا ما تمنع إعادة النسخ والبث، وتحصرها بمُنشآت ضخمة صُمِّمت لتحجر وتُجمّد العلاقة المثالية بين الفنان والجمهور بشكل كان أنسب للقرن التاسع عشر لا الواحد والعشرين وحصرت بمفهوم التجارة معتمدة على مردودات التذاكر العالية، حيث نطلب أسعارا باهظة، الكثير منّا يرتعد خوفا كردة فعل على انهيار تسجيلات "تاور" ونسأل أنفسنا، "هل سنكون نحن اللاحقون؟" كل من أتحدث لهم في مجال الفنون يرددون كلمات أدريان ريتش، والتي كتبت في "أحلام لغة مشتركة"، "نحن في دولة ليس لديها، لا لغة، ولا قانون. كل ما نفعله هو الإبتكار البحت. الخرائط التي أعطونا إياها أصبحت متقادمة منذ سنوات". ولأولئك الذين يعشقون الفنون منكم، ألستم سعيدين بدعوتي اليوم لأضفي الإشراق على يومكم؟
All of us are engaged in a seismic, fundamental realignment of culture and communications, a realignment that is shaking and decimating the newspaper industry, the magazine industry, the book and publishing industry and more. Saddled in the performing arts as we are, by antiquated union agreements that inhibit and often prohibit mechanical reproduction and streaming, locked into large facilities that were designed to ossify the ideal relationship between artist and audience most appropriate to the 19th century and locked into a business model dependent on high ticket revenues, where we charge exorbitant prices. Many of us shudder in the wake of the collapse of Tower Records and ask ourselves, "Are we next?" Everyone I talk to in performing arts resonates to the words of Adrienne Rich, who, in "Dreams of a Common Language," wrote, "We are out in a country that has no language, no laws. Whatever we do together is pure invention. The maps they gave us are out of date by years." And for those of you who love the arts, aren't you glad you invited me here to brighten your day?
(ضحك)
(Laughter)
(تصفيق)
(Applause)
الآن، بدلا من القول أننا نقف على حافة إندثارنا، أفضّل الإعتقاد أننا أخذون في الإنخراط في إصلاح جذري، إصلاح أشبه بالإصلاح الديني الذي حدث في القرن السادس عشر. الثورة الفنية، كما الثورة الدينية، ازدهرت جزئيا بفضل التكنولوجيا، ومع الطباعة كقائدة للتغيير في مجال الإصلاح الديني عن جدارة. كلا الثورتين استندتا على النقاشات الحادة، والشكوك الذاتية وإعادة صياغة قواعد الأعمال البالية. وفي الصميم، كلا الثورتين، أعتقد، كانتا تطرحان ذات الأسئلة: من هو المعنيّ بالممارسة؟ كيف يتم السماح له بالممارسة؟ وبالفعل، هل نحتاج لشخص ما ليكون وسيطا لنا لأجل أن تكون لنا تجربة روحانية مع الإله؟
Now, rather than saying that we're on the brink of our own annihilation, I prefer to believe that we are engaged in a fundamental reformation, a reformation like the religious Reformation of the 16th century. The arts reformation, like the religious Reformation, is spurred in part by technology, with indeed, the printing press really leading the charge on the religious Reformation. Both reformations were predicated on fractious discussion, internal self-doubt and massive realignment of antiquated business models. And at heart, both reformations, I think, were asking the questions: who's entitled to practice? How are they entitled to practice? And indeed, do we need anyone to intermediate for us in order to have an experience with a spiritual divine?
كريس أندرسون، شخص أثق في أنكم كلكم تعرفونه، محرر ورئيس مجلة Wired ومؤلف كتاب "الذيل الطويل"، بحق كان، بالنسبة لي، أول من وضح الكثير عن هذا المفهوم. كتب، منذ وقت طويل، بفضل اختراع الإنترنت تكنولوجيا الويب، الكاميرات الصغيرة والمزيد، أصبحت وسائل الإنتاج الفني ديموقراطية ومتاحة للجميع وذلك لأول مرة في كل التاريخ الإنساني. في ثلاثينات القرن العشرين، لو أراد أي منكم صناعة فيلم، كان لزاما عليكم أن تعملوا مع شركة الإخوان ورنر، أو "آر كي أو" لأن من كان وقتها يستطيع تحمل تكلفة موقع تصوير الفيلم وأدوات الإضاءة والمونتاج والتسجيل وغيرها؟ والآن من منكم اليوم في هذه القاعة لا يعرف فتاة في الرابعة عشرة من العمر تعمل بجد على فيلمها الثاني، أو الثالث، أو الرابع؟ (ضحك) وبشكل مماثل، وسائل التوزيع الفني أصبحت ديموقراطية لأول مرة في تاريخ البشر. مرة أخرى، في الثلاثينات كانت شركات مثل الإخوان ورنر و "آر كي أو" كانوا يفعلون هذا لك. الآن لديك يوتيوب، فيس بوك; لديك الإنتشار والتوزيع في العالم بأكمله دونما الحاجة لمغادرة غرفتك.
Chris Anderson, someone I trust you all know, editor in chief of Wired magazine and author of The Long Tail, really was the first, for me, to nail a lot of this. He wrote a long time ago, you know, thanks to the invention of the Internet, web technology, minicams and more, the means of artistic production have been democratized for the first time in all of human history. In the 1930s, if any of you wanted to make a movie, you had to work for Warner Brothers or RKO, because who could afford a movie set and lighting equipment and editing equipment and scoring, and more? And now who in this room doesn't know a 14 year-old hard at work on her second, third, or fourth movie? (Laughter) Similarly, the means of artistic distribution have been democratized for the first time in human history. Again, in the '30s, Warner Brothers, RKO did that for you. Now, go to YouTube, Facebook; you have worldwide distribution without leaving the privacy of your own bedroom.
هذا التأثير المضاعف يخلق فرص ضخمة لإعادة تعريف السوق الثقافي، في زمن يصبح فيه كل الأشخاص مؤلفين محتملين. بصراحة، ما أصبحنا نراه الآن في هذا المحيط هو وقت سانح، يتغير فيه العالم كله. بينما ننتقل من الزمن الذي أعداد الجماهير فيه تتراجع. إلى الزمن الذي عدد المساهمين فيه بالفن، الأشخاص الذين يكتبون الشعر، يغنون الأغاني، يؤدون في جوقة الكنيسة، يزدادبشكل يتجاوز أكثر خيالاتنا جموحا. هذه المجموعة، والتي أصبح يطلق عليها "برو آمز"، فنانون هواة يقومون بالعمل على مستوى احترافي. ترونهم على اليوتيوب، في مسابقات الرقص، مهرجانات الأفلام، وهكذا. إنّهم يوسعون مفاهيمنا حول المفردات الجمالية بصورة جذرية، بينما يتحدون ويقللون من السطوة الثقافية لمؤسساتنا التقليدية. بالنهاية، نحن نعيش في عالم لا يحكمه الاستهلاك، وإنما التفاعل والمشاركة.
This double impact is occasioning a massive redefinition of the cultural market, a time when anyone is a potential author. Frankly, what we're seeing now in this environment is a massive time, when the entire world is changing as we move from a time when audience numbers are plummeting. But the number of arts participants, people who write poetry, who sing songs, who perform in church choirs, is exploding beyond our wildest imaginations. This group, others have called the pro-ams, amateur artists doing work at a professional level. You see them on YouTube, in dance competitions, film festivals and more. They are radically expanding our notions of the potential of an aesthetic vocabulary, while they are challenging and undermining the cultural autonomy of our traditional institutions. Ultimately, we now live in a world defined not by consumption, but by participation.
لكني أريد أن أوضح، بالضبط مثلما لم تكن الثورة الدينية النهاية للكنيسة الرسمية ولا للكهنوت. أنا أعتقد أن منشآتنا الفنية ستبقى لها أهميتها. هم الآن يوفرون أفضل الفرص ليكون للفنانين حياة تتسم بالكفاف المادي، ليس الثراء، وإنما الكفاف. وهي أيضا الأماكن حيث الفنانون الذين يريدون ويستحقون أن يعملوا بمستوى معين من الامكانات سيجدونها دارا لهم. ولكن النظر لهذه المؤسسات وكأنها مرادف لمجتمع الفنون بأكمله هي نظرة ضيقة الأفق، جدا. وبالفعل، بينما كنا نميل لوضع كل من الهواة والمحترفين على طرفي نقيض، أكثر التطورات إثارة في السنوات الخمس أو العشر الأخيرة كان التصاعد في عدد الفنانين المرموقين، الفنانين المحترفين، الذين لا يعملون بالضرورة في قاعة الحفل أو على المسرح وإنما بشكل متزايد حول حقوق المرأة، أو حقوق الإنسان، أو قضية الاحتباس الحراري العالمي، أو مساعدة مرضى الأيدز ونحوها، ليس من منطلق الضرورة الاقتصادية، ولكن مدفوعين بقناعة ذاتية وعميقة أن العمل الذي ينبغي لهذا الفنان أو الفنانة القيام به لا يمكن تحقيقه في بيئة الفنون المنغلقة والتقليدية.
But I want to be clear, just as the religious Reformation did not spell the end to the formal Church or to the priesthood; I believe that our artistic institutions will continue to have importance. They currently are the best opportunities for artists to have lives of economic dignity -- not opulence, of dignity. And they are the places where artists who deserve and want to work at a certain scale of resources will find a home. But to view them as synonymous with the entirety of the arts community is, by far, too shortsighted. And indeed, while we've tended to polarize the amateur from the professional, the single most exciting development in the last five to 10 years has been the rise of the professional hybrid artist, the professional artist who works, not primarily in the concert hall or on the stage; but most frequently around women's rights, or human rights, or on global warming issues or AIDS relief for more -- not out of economic necessity, but out of a deep, organic conviction that the work that she or he is called to do cannot be accomplished in the traditional hermetic arts environment.
اليوم عالم الرقص لم يعد يُعرف فقط بما يحدده باليه وينبيغ الملكي أو الباليه الوطني الكندي، ولكن بما يمليه ليز ليرمان التفاعلي للرقص، وهي شركة رقص محترفة، متعددة الأجيال، أعمار راقصيها تتراوح بين الثامنة عشرة وحتى الثانية والثمانون، وهم يعملون مع باحثين في علم الجينوم من أجل عزل ودراسة وحدة الحمض النووي ومع علماء الفيزياء النووية في المنظمة الأوروبية للأبحاث النووية. مجتمع المسرح الاحترافي اليوم يعرف، ليس فقط بمهرجانات شاو وستراتفورد، ولكن بمسرح كورنرستون في لوس أنجلس، تجمع للفنانين، الذين بعد 9/11، جمعوا 10 مجتمعات دينية مختلفة -- البهائيون، الكاثوليك، المسلمون، اليهود، وحتى الأمريكيون الأصليون وجمعيات مثليي ومثليات الجنس الذين يجمعهم الاعتقاد، ليساعدوهم على ابتكار مسرحياتهم الخاصة ومسرحية ضخمة مشتركة، حيث يكتشفون الاختلافات في اعتقاداتهم ويجدوا القواسم المشتركة كخطوة أولى مهمة نحو التعافي والتعايش في كل أطياف المجتمع. المؤدون الحاليون، هم مثل روديسا جونز، تعمل في سجون النساء، لتساعد النساء السجينات على التعبير عن آلام السجن، بينما يعمل كُتَّاب المسرحيات والمخرجون مع الشباب المنخرطون في العصابات ليجدوا قنوات أخرى بدلا من العنف ومثل هذه النماذج الكثير الكثير. وبالفعل، أعتقد أنه بدلا من أن تتهاوى، الفنون الحية هي على شفا الوقت الذي نصبح فيه أكثر أهمية من أي وقت مضى.
Today's dance world is not defined solely by the Royal Winnipeg Ballet or the National Ballet of Canada, but by Liz Lerman's Dance Exchange -- a multi-generational, professional dance company, whose dancers range in age from 18 to 82, and who work with genomic scientists to embody the DNA strand and with nuclear physicists at CERN. Today's professional theater community is defined, not only the Shaw and Stratford Festivals, but by the Cornerstone Theater of Los Angeles -- a collective of artists that after 9/11, brought together 10 different religious communities -- the Baha'i, the Catholic, the Muslim, the Jewish, even the Native American and the gay and lesbian communities of faith, helping them create their own individual plays and one massive play, where they explored the differences in their faith and found commonality as an important first step toward cross-community healing. Today's performers, like Rhodessa Jones, work in women's prisons, helping women prisoners articulate the pain of incarceration, while today's playwrights and directors work with youth gangs to find alternate channels to violence and more and more and more. And indeed, I think, rather than being annihilated, the performing arts are poised on the brink of a time when we will be more important than we have ever been.
تعلمون، كنا لوقت طويل نقول، أننا مهمون لمجتمعات الصحة والاقتصاد في مدينتك. بكل تأكيد. أتمنى أنكم تعلمون أن كل دولار تنفقونه على عروض الفنون في مجتمع يولد خمسة إلى سبعة دولار كعائد على الاقتصاد المحلي، الدولارات المنفقة على المطاعم أو المواقف، في محلات الأقمشة حيث نشتري القماش لأجل أزياء العرض، ضابط نغمات البيانو الذي يهيىء الأدوات الموسيقية ونحو ذلك. ولكن الفنون ستصبح أكثر أهمية للاقتصاد كلما مضينا قدما، خصوصا في الصناعات التي لا يمكننا للآن تخيلها، بالضبط كما كان بعضها أساسيا للأيبود ولصناعة ألعاب الكمبيوتر، والتي القليل منّا، إن وجد أصلا استطاع التنبؤ بها قبل 10 أو 15 سنة مضت. قيادات الأعمال ستعتمد أكثر فأكثر على الذكاء العاطفي، القدرة على الاستماع بعمق، أن يكون لديها التعاطف، أن تُعبِّر عن الحاجة للتغيير، أن تُحفّز الآخرين -- نفس الإمكانات التي يغرسها الفن في كل مجالاته.
You know, we've said for a long time, we are critical to the health of the economic communities in your town. And absolutely -- I hope you know that every dollar spent on a performing arts ticket in a community generates five to seven additional dollars for the local economy, dollars spent in restaurants or on parking, at the fabric stores where we buy fabric for costumes, the piano tuner who tunes the instruments, and more. But the arts are going to be more important to economies as we go forward, especially in industries we can't even imagine yet, just as they have been central to the iPod and the computer game industries, which few, if any of us, could have foreseen 10 to 15 years ago. Business leadership will depend more and more on emotional intelligence, the ability to listen deeply, to have empathy, to articulate change, to motivate others -- the very capacities that the arts cultivate with every encounter.
خصوصا الآن، حينما ينبغي علينا كلنا مواجهة مغالطات التوجه الذي يقضي بتحويل كل شيء إلى سوق، والذي يغيب عنه الضمير الاجتماعي، علينا أن نغتنم الفرصة ونحتفي بقدرة الفن على صقل طباعنا الشخصية والوطنية، وخصوصا طباع الشباب، الذين، على الأغلب، مُعرّضون لسيل من الضجيج الحسيّ، بدلا من التجارب المدروسة. وبالنهاية، خصوصا الآن، في هذا العالم، حيث نعيش في سياق من قوانين الهجرة المتردية والمضنية، من برامج تلفزيون الواقع التي ترتكز على الإذلال والإهانة، وسياق من التحليل، حيث الشيء الذي نسمعه باستمرار، مرارا وتكرارا في الولايات المتحدة، في كل محطة قطار، كل محطة حافلة، كل مطار هو، "السيدات والسادة، رجاء قوموا بالتبليغ عن أي سلوك مريب أو أفراد مريبين لدى السُّلطات الأقرب منكم"، حينما يتم تشجيعنا بكل هذه الطرق لأن ننظر لأخينا الإنسان بالعدائية والتخوف والازدراء والتوجس.
Especially now, as we all must confront the fallacy of a market-only orientation, uninformed by social conscience; we must seize and celebrate the power of the arts to shape our individual and national characters, and especially characters of the young people, who all too often are subjected to bombardment of sensation, rather than digested experience. Ultimately, especially now in this world, where we live in a context of regressive and onerous immigration laws, in reality TV that thrives on humiliation, and in a context of analysis, where the thing we hear most repeatedly, day in, day out in the United States, in every train station, every bus station, every plane station is, "Ladies and gentlemen, please report any suspicious behavior or suspicious individuals to the authorities nearest to you," when all of these ways we are encouraged to view our fellow human being with hostility and fear and contempt and suspicion.
الفنون، أينما حلت، وكلما تجمعنا معا، تدعونا لننظر لأخينا الإنسان بمروءة وسخاء وحب تطلع. الله وحده يعلم، لو كنا لنحتاج مثل هذه القدرة على التعاطف في كل تاريخنا البشري ما أحوجنا لها الآن. تعلمون، نحن مرتبطون بعضنا بالآخر، لا بالتكنولوجيا، باعتقادي، ولا بالترفيه، ولا بالتصميم، وإنما بقضية الإنسانية المشتركة. نحن نعمل لنعزز وجود مجتمعات صحية وملأى بالحياة، لنرفع من معاناة البشر، لننشر نظاما عالميا أكثر عقلانية، أكثر استقرارا، أكثر تعاطفا.
The arts, whatever they do, whenever they call us together, invite us to look at our fellow human being with generosity and curiosity. God knows, if we ever needed that capacity in human history, we need it now. You know, we're bound together, not, I think by technology, entertainment and design, but by common cause. We work to promote healthy vibrant societies, to ameliorate human suffering, to promote a more thoughtful, substantive, empathic world order.
أنا أحييكم جميعا كناشطين في هذا السعي وأحثُّكم على دمج وإعلاء شأن الفنون فيما تفعلونه، أيّاً كان هدفكم. أنا أعدكم أن ذراع مؤسسة دوريس دوك الخيرية تمتد رحبة بالصداقة والتعاون حاليا وللسنوات القادمة. وأشكركم للطفكم ولسعة صدركم باستماعكم لي هذا المساء.
I salute all of you as activists in that quest and urge you to embrace and hold dear the arts in your work, whatever your purpose may be. I promise you the hand of the Doris Duke Charitable Foundation is stretched out in friendship for now and years to come. And I thank you for your kindness and your patience
شكرا لكم، وأتمنى لكم التوفيق.
in listening to me this afternoon.