Evidence suggests that humans in all ages and from all cultures create their identity in some kind of narrative form. From mother to daughter, preacher to congregant, teacher to pupil, storyteller to audience. Whether in cave paintings or the latest uses of the Internet, human beings have always told their histories and truths through parable and fable. We are inveterate storytellers.
Доказано, что люди всех возрастов и культур рассказывают о себе в какой-либо повествовательной форме. От матери к дочери, от проповедника к прихожанину, от учителя к ученику, от рассказчика к слушателям. С помощью пещерных рисунков или сети Интернет, люди всегда рассказывали свои истории через притчи и легенды. Мы — закоренелые рассказчики.
But where, in our increasingly secular and fragmented world, do we offer communality of experience, unmediated by our own furious consumerism? And what narrative, what history, what identity, what moral code are we imparting to our young?
Но где, в нашем существующем далеко не один век и состоящем из множества частей мире, мы показываем весь наш опыт, не скрывающий нашу жесточайшую идеологию потребления? И какой рассказ, какую историю, какую особенность, какие нравственные нормы мы передаём нашим потомкам?
Cinema is arguably the 20th century's most influential art form. Its artists told stories across national boundaries, in as many languages, genres and philosophies as one can imagine. Indeed, it is hard to find a subject that film has yet to tackle. During the last decade we've seen a vast integration of global media, now dominated by a culture of the Hollywood blockbuster. We are increasingly offered a diet in which sensation, not story, is king. What was common to us all 40 years ago -- the telling of stories between generations -- is now rarified. As a filmmaker, it worried me. As a human being, it puts the fear of God in me. What future could the young build with so little grasp of where they've come from and so few narratives of what's possible? The irony is palpable; technical access has never been greater, cultural access never weaker.
Кинематограф, вероятно, самый влиятельный вид искусства 20 века. Создатели фильмов рассказывают истории во всех странах, на стольких языках, используя столько жанров и философий, сколько можно представить. Действительно, трудно найти тему, которая ещё не была освещена в фильме. В течение прошлого десятилетия мы наблюдали значительное внедрение средств массовой информации, среди которых сейчас господствуют голливудские блокбастеры. Нам во всё большей мере предлагают такую диету, в которой главенствуют ощущения, а не история. То, что было обычным для всех нас 40 лет назад — рассказывание историй одного поколения другому — теперь в прошлом. Как режиссёра, это меня обеспокоило. Как человека, это меня испугало. Какое будущее построит молодое поколение, не зная ни свою историю, ни что может произойти в будущем? Ирония очевидна; к технике никогда не было такого большого доступа, а к культуре — такого слабого.
And so in 2006 we set up FILMCLUB, an organization that ran weekly film screenings in schools followed by discussions. If we could raid the annals of 100 years of film, maybe we could build a narrative that would deliver meaning to the fragmented and restless world of the young. Given the access to technology, even a school in a tiny rural hamlet could project a DVD onto a white board.
Поэтому в 2006 году мы основали FILMCLUB, организацию, которая ввела в школах еженедельный просмотр фильмов и их обсуждения. Если бы мы смогли отобрать лучшие фильмы из тех, что вошли в анналы истории за 100 лет существования кинематографа, мы бы, вероятно, создали рассказ, который бы внёс определённый смысл в непонятный и беспокойный мир молодого поколения. Благодаря широкому доступу к современным технологиям, даже маленькая сельская школа может спроектировать DVD на доску.
In the first nine months we ran 25 clubs across the U.K., with kids in age groups between five and 18 watching a film uninterrupted for 90 minutes. The films were curated and contextualized. But the choice was theirs, and our audience quickly grew to choose the richest and most varied diet that we could provide. The outcome, immediate. It was an education of the most profound and transformative kind. In groups as large as 150 and as small as three, these young people discovered new places, new thoughts, new perspectives. By the time the pilot had finished, we had the names of a thousand schools that wished to join.
За первые девять месяцев мы запустили 25 клубов в Великобритании, в которых участвовали дети от 5 до 18 лет, без перерыва смотря 90-минутный фильм. Фильмы были специально отобраны. Но выбирали дети, и они быстро научились выбирать самые лучшие фильмы из тех, что мы могли им предоставить. Результат не заставил себя ждать. Такое образование оказалось самым глубоким и трансформативным. В группах от 3 до 150 человек молодёжь открывала для себя новые места, новые цели, новые перспективы. К тому времени, как закончилась пробная версия нашей программы, тысяча других школ захотела присоединиться.
The film that changed my life is a 1951 film by Vittorio De Sica, "Miracle in Milan." It's a remarkable comment on slums, poverty and aspiration. I had seen the film on the occasion of my father's 50th birthday. Technology then meant we had to hire a viewing cinema, find and pay for the print and the projectionist. But for my father, the emotional and artistic importance of De Sica's vision was so great that he chose to celebrate his half-century with his three teenage children and 30 of their friends, "In order," he said, "to pass the baton of concern and hope on to the next generation."
Мою жизнь изменил фильм режиссёра Витторио Де Сика «Чудо в Милане», 1951 года. Это выдающийся комментарий на трущобы, бедность и сильное желание из них выбраться. Я увидела этот фильм на пятидесятилетие отца. Тогда нам пришлось взять на прокат проекционный экран, найти и заплатить за копию и заплатить киномеханику. Но для моего отца эмоциональная и художественная сторона фильма Де Сика была настолько важна, что он решил отпраздновать свои полвека с тремя своими подростками и их 30 друзьями, «Чтобы», — как он сказал, «передать эстафетную палочку заботы и надежды следующему поколению».
In the last shot of "Miracle in Milan," slum-dwellers float skyward on flying brooms. Sixty years after the film was made and 30 years after I first saw it, I see young faces tilt up in awe, their incredulity matching mine. And the speed with which they associate it with "Slumdog Millionaire" or the favelas in Rio speaks to the enduring nature.
В последнем кадре «Чуда в Милане» жители трущобы летят к небу на мётлах. Через 60 лет после создания фильма и через 30 лет после моего первого просмотра я вижу, как молодые лица трепетно наклоняются, с таким же недоверием. И скорость, с которой они ассоциируют этот фильм с фильмом «Миллионер из трущоб» или c поселениями в Рио, говорит сама за себя.
In a FILMCLUB season about democracy and government, we screened "Mr. Smith Goes to Washington." Made in 1939, the film is older than most of our members' grandparents. Frank Capra's classic values independence and propriety. It shows how to do right, how to be heroically awkward. It is also an expression of faith in the political machine as a force of honor.
Когда FILMCLUB затронул тему демократии и правительства, мы показывали «Мистер Смит едет в Вашингтон». Фильм снят в 1939 году, он старше, чем большинство наших бабушек и дедушек. Фильм Фрэнка Капры отдаёт должное независимости и праву собственности. Он показывает, как поступать правильно, как быть героически неуклюжим. Этот фильм — выражение веры в политическую машину как в силу чести.
Shortly after "Mr. Smith" became a FILMCLUB classic, there was a week of all-night filibustering in the House of Lords. And it was with great delight that we found young people up and down the country explaining with authority what filibustering was and why the Lords might defy their bedtime on a point of principle. After all, Jimmy Stewart filibustered for two entire reels.
Сразу после того, как «Мистер Смит» стал классикой FILMCLUB, в Палате лордов состоялась неделя ночной обструкции. И мы очень обрадовались, когда узнали, что молодое поколение всей страны объясняло властям, что такое обструкция и почему лорды могли бы пожертвовать своим сном ради принципа. Джимми Стюарт оттягивал принятие закона целых два рулона киноплёнки.
In choosing "Hotel Rwanda," they explored genocide of the most brutal kind. It provoked tears as well as incisive questions about unarmed peace-keeping forces and the double-dealing of a Western society that picks its moral fights with commodities in mind. And when "Schindler's List" demanded that they never forget, one child, full of the pain of consciousness, remarked, "We already forgot, otherwise how did 'Hotel Rwanda' happen?"
Когда показали «Отель “Руанда”», молодёжь узнала о самом жестоком геноциде. Фильм вызвал как слезы, так и острые вопросы о невооружённых силах поддержания мира и лицемерии западного общества, которое, казалось бы, борется за моральные устои, а думает о товарах. И когда «Список Шиндлера» показал им то, о чем нельзя забывать, один ребёнок, полный боли осознания ситуации, заметил: «Мы уже забыли, иначе, зачем бы снимали «Отель “Руанда”»?
As they watch more films their lives got palpably richer. "Pickpocket" started a debate about criminality disenfranchisement. "To Sir, with Love" ignited its teen audience. They celebrated a change in attitude towards non-white Britons, but railed against our restless school system that does not value collective identity, unlike that offered by Sidney Poitier's careful tutelage.
Они смотрят всё больше фильмов, и жизнь их становится ощутимо богаче. «Карманник» стал поводом для обсуждения преступности и лишения гражданских прав. «Учителю, с любовью» зажёг молодёжь. Они восхваляли изменение отношения к небелым британцам и ругали нашу плохую школьную систему, которая не ценит равноправие в коллективе, в отличие от Сидни Пуатье, с его заботливой опекой.
By now, these thoughtful, opinionated, curious young people thought nothing of tackling films of all forms -- black and white, subtitled, documentary, non-narrative, fantasy -- and thought nothing of writing detailed reviews that competed to favor one film over another in passionate and increasingly sophisticated prose. Six thousand reviews each school week vying for the honor of being review of the week.
До настоящего момента, эти думающие, упрямые, любопытные молодые люди считали пустяком просмотр различных фильмов — черных и белых, с субтитрами, документальных, немых, фантастических — и не помышляли о написании подробных отзывов, которые хвалили фильмы в страстной и утончённой прозе. Каждую неделю шесть тысяч отзывов соревнуются за честь быть лучшим отзывом недели.
From 25 clubs, we became hundreds, then thousands, until we were nearly a quarter of a million kids in 7,000 clubs right across the country. And although the numbers were, and continue to be, extraordinary, what became more extraordinary was how the experience of critical and curious questioning translated into life. Some of our kids started talking with their parents, others with their teachers, or with their friends. And those without friends started making them.
Мы начали с 25 клубов, расширились до сотен, затем до тысяч, а теперь почти четверть миллиона детей участвуют в 7 000 клубов по всей стране. И хотя цифры были и остаются удивительными, ещё более удивительно то, как опыт задавания критических и любопытных вопросов перенёсся в жизнь. Некоторые дети начали разговаривать со своими родителями, другие — с учителями или с друзьями. А те, у кого не было друзей, начали их заводить.
The films provided communality across all manner of divide. And the stories they held provided a shared experience. "Persepolis" brought a daughter closer to her Iranian mother, and "Jaws" became the way in which one young boy was able to articulate the fear he'd experienced in flight from violence that killed first his father then his mother, the latter thrown overboard on a boat journey.
Фильмы привели к объединению всех различий. А истории, заключённые в фильмах, — к общему опыту. В «Персеполисе» дочь стала ближе к своей матери-иранке, а в «Челюстях» маленький мальчик смог выразить страх, который он испытал, убегая от насилия, убившее сначала его отца, затем мать, которую выбросило за борт во время морского путешествия.
Who was right, who wrong? What would they do under the same conditions? Was the tale told well? Was there a hidden message? How has the world changed? How could it be different? A tsunami of questions flew out of the mouths of children who the world didn't think were interested. And they themselves had not known they cared. And as they wrote and debated, rather than seeing the films as artifacts, they began to see themselves.
Кто был прав, кто виноват? Что бы сделали дети в подобной ситуации? Хорошо ли история рассказана? Есть ли какое-либо скрытое значение? Как изменился мир? Как по-другому можно было бы поступить? У детей была целая волна вопросов, хотя раньше никто не думал, что они могут быть заинтересованы. И даже они сами не знали, что им не все равно. И, когда они стали писать и обсуждать фильмы, а не смотреть их просто как артефакты, они начали понимать себя.
I have an aunt who is a wonderful storyteller. In a moment she can invoke images of running barefoot on Table Mountain and playing cops and robbers. Quite recently she told me that in 1948, two of her sisters and my father traveled on a boat to Israel without my grandparents. When the sailors mutinied at sea in a demand for humane conditions, it was these teenagers that fed the crew. I was past 40 when my father died. He never mentioned that journey.
Моя тётя — прекрасная рассказчица. Они быстро может заставить слушателя представить, как он бежит босиком по Тэйбл Маунтин и играет в полицейских и грабителей. Недавно она рассказала мне, что в 1948 году две её сестры и мой отец плавали на корабле до Израиля без родителей. Когда матросы подняли в море мятеж, требуя более человечных условий, именно эти три подростка кормили экипаж. Мне было уже за 40, когда умер отец. Он никогда не упоминал об этом путешествии.
My mother's mother left Europe in a hurry without her husband, but with her three-year-old daughter and diamonds sewn into the hem of her skirt. After two years in hiding, my grandfather appeared in London. He was never right again. And his story was hushed as he assimilated.
Мать моей матери покинула Европу в спешке, без мужа, но со своей трёхлетней дочерью и бриллиантами, вшитыми в кайму юбки. Через два года мой скрывающийся дед появился в Лондоне. Он так никогда и не оправился. И его история утихла, когда он приспособился к жизни.
My story started in England with a clean slate and the silence of immigrant parents. I had "Anne Frank," "The Great Escape," "Shoah," "Triumph of the Will." It was Leni Riefenstahl in her elegant Nazi propaganda who gave context to what the family had to endure. These films held what was too hurtful to say out loud, and they became more useful to me than the whispers of survivors and the occasional glimpse of a tattoo on a maiden aunt's wrist.
Моя история началась в Англии с чистого листа и молчания о родителях-иммигрантах. Я смотрела «Анну Франк», «Большой побег», «Шоа», «Триумф воли». Именно Лени Рифеншталь своей утончённой нацистской пропагандой рассказала о том, что семье приходилось выносить. Эти фильмы показывали то, о чем говорить было слишком больно, и они стали более полезными для меня, чем шёпот выживших и случайно увиденная татуировка на тётином запястье.
Purists may feel that fiction dissipates the quest of real human understanding, that film is too crude to tell a complex and detailed history, or that filmmakers always serve drama over truth. But within the reels lie purpose and meaning. As one 12-year-old said after watching "Wizard of Oz," "Every person should watch this, because unless you do you may not know that you too have a heart."
Пуристы, возможно, думают, что вымысел рассеивает поиски настоящего понимания, что фильм недостаточно продуман, чтобы рассказать сложную и подробную историю, или что создатели фильмов правде всегда предпочитают драму. Но цель и смысл в фильмах есть. Как сказал один двенадцатилетний ребёнок после просмотра «Волшебника страны Оз»: «Каждый должен это увидеть, потому что, если вы этого не сделаете, вы можете так и не узнать, что и у вас есть сердце».
We honor reading, why not honor watching with the same passion? Consider "Citizen Kane" as valuable as Jane Austen. Agree that "Boyz n the Hood," like Tennyson, offers an emotional landscape and a heightened understanding that work together. Each a piece of memorable art, each a brick in the wall of who we are. And it's okay if we remember Tom Hanks better than astronaut Jim Lovell or have Ben Kingsley's face superimposed onto that of Gandhi's. And though not real, Eve Harrington, Howard Beale, Mildred Pierce are an opportunity to discover what it is to be human, and no less helpful to understanding our life and times as Shakespeare is in illuminating the world of Elizabethan England.
Мы уважаем чтение, почему бы не уважать просмотр фильмов с той же страстью? Представьте, что «Гражданин Кейн» так же ценен, как Джейн Остин. Согласитесь, что фильм «Ребята по соседству», как и Теннисон, показывает эмоции и усиленное понимание, которые хорошо сочетаются. Каждый фильм — художественное произведение, кирпичик в нашей истории. И это нормально, если мы помним Тома Хэнкса лучше, чем астронавта Джима Ловелла, или лицо Бена Кингсли, наложенное на лицо Ганди. И хотя персонажи Ева Харрингтон, Говард Бил, Милдред Пирс не настоящие, они помогают понять, что значит быть человеком, и ничуть не менее полезны для понимания жизни и времени, чем описание Англии времён Елизаветы Шекспиром.
We guessed that film, whose stories are a meeting place of drama, music, literature and human experience, would engage and inspire the young people participating in FILMCLUB. What we could not have foreseen was the measurable improvements in behavior, confidence and academic achievement. Once-reluctant students now race to school, talk to their teachers, fight, not on the playground, but to choose next week's film -- young people who have found self-definition, ambition and an appetite for education and social engagement from the stories they have witnessed.
Мы посчитали, что фильмы, чьи истории вбирают в себя драму, музыку, литературу и человеческий опыт, заинтересуют и вдохновят молодых людей, участвующих в FILMCLUB. Что мы не могли предвидеть, так это ощутимые улучшения в поведении, вере в себя и учёбе. Ученики, которые когда-то с неохотой шли в школу, сейчас бегут туда, говорят с учителями, дерутся, но не на площадке, а за выбор фильма, который они будут смотреть на следующей неделе, — молодёжь, которая нашла своё место, свою цель и жажду знаний и общения в просмотренных историях.
Our members defy the binary description of how we so often describe our young. They are neither feral nor myopically self-absorbed. They are, like other young people, negotiating a world with infinite choice, but little culture of how to find meaningful experience. We appeared surprised at the behaviors of those who define themselves by the size of the tick on their shoes, yet acquisition has been the narrative we have offered.
Наш коллектив не придаёт значения двойному описанию, которым все обычно характеризуют молодых людей. Они не дикие и не эгоцентричные. Они, как и другие молодые люди, живут в мире бесконечного выбора, но не знают, как отыскать значимый опыт. Мы удивились поведению тех, кто определяет себя по размеру чёрточки на обуви, однако мы предложили им изучение самих себя.
If we want different values we have to tell a different story, a story that understands that an individual narrative is an essential component of a person's identity, that a collective narrative is an essential component of a cultural identity, and without it it is impossible to imagine yourself as part of a group. Because when these people get home after a screening of "Rear Window" and raise their gaze to the building next door, they have the tools to wonder who, apart from them, is out there and what is their story.
Если мы хотим изменения ценностей, нам нужно рассказывать другую историю, историю, которая даёт понять, что рассказ об одном человеке — это необходимый компонент человеческой личности, что рассказ о группе людей — это необходимый компонент культурной личности, и без этого невозможно представить себя частью группы. Потому что, когда эти молодые люди приходят домой после просмотра «Окна во двор» и поднимают взгляд на соседний дом, они начинают думать о том, кто, кроме них, там живёт, и какая у них история.
Thank you.
Спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)