Evidence suggests that humans in all ages and from all cultures create their identity in some kind of narrative form. From mother to daughter, preacher to congregant, teacher to pupil, storyteller to audience. Whether in cave paintings or the latest uses of the Internet, human beings have always told their histories and truths through parable and fable. We are inveterate storytellers.
Dovezile arată că oamenii din toate timpurile şi culturile şi-au creat identitatea printr-o formă narativă. De la mamă la fiică, de la predicator la enoriaș, de la profesor la elev, de la povestitor la ascultători. De la picturile rupestre la ultimele utlizări ale Internetului, oamenii şi-au spus mereu poveştile şi adevărurile prin parabole şi fabule. Suntem povestitori înveteraţi.
But where, in our increasingly secular and fragmented world, do we offer communality of experience, unmediated by our own furious consumerism? And what narrative, what history, what identity, what moral code are we imparting to our young?
Dar, în lumea noastră din ce în ce mai laică și fragmentată unde oare oferim comuniunea experienţei nefiltrată de consumerismul nostru turbat? Ce poveste, ce istorie, ce identitate şi ce cod moral transmitem tinerilor noştri?
Cinema is arguably the 20th century's most influential art form. Its artists told stories across national boundaries, in as many languages, genres and philosophies as one can imagine. Indeed, it is hard to find a subject that film has yet to tackle. During the last decade we've seen a vast integration of global media, now dominated by a culture of the Hollywood blockbuster. We are increasingly offered a diet in which sensation, not story, is king. What was common to us all 40 years ago -- the telling of stories between generations -- is now rarified. As a filmmaker, it worried me. As a human being, it puts the fear of God in me. What future could the young build with so little grasp of where they've come from and so few narratives of what's possible? The irony is palpable; technical access has never been greater, cultural access never weaker.
Cinematografia e fără îndoială cea mai influentă formă de artă a secolului XX. Artiştii ei au spus poveşti dincolo de graniţele naţionale, în cât de multe limbi, genuri şi filosofii se pot imagina. E greu să găseşti un subiect care să nu fi fost abordat în film. În ultimii 10 ani am văzut o integrare vastă a comunicării globale, dominată astăzi de cultura holywoodiană. Din ce în ce mai des ni se oferă o dietă în care senzaţia şi nu povestea primează. Ce ne era familiar acum 40 de ani - poveştile între generaţii - e lucru rar acum. Ca om de film, asta m-a îngrijorat. Ca om, pune în mine frica de Dumnezeu. Ce viitor vor clădi tinerii cunoscând atât de puţin despre originea lor şi atât de puţine poveşti despre ce e posibil? Ironia e palpabilă; accesul tehnic n-a fost niciodată mai mare, iar accesul la cultură niciodată mai redus.
And so in 2006 we set up FILMCLUB, an organization that ran weekly film screenings in schools followed by discussions. If we could raid the annals of 100 years of film, maybe we could build a narrative that would deliver meaning to the fragmented and restless world of the young. Given the access to technology, even a school in a tiny rural hamlet could project a DVD onto a white board.
Aşa că în 2006 am înfiinţat FILMCLUB, o organizaţie care săptămânal face vizionări de filme în şcoli, urmate de discuţii. Poate că un raid prin analele de 100 de ani ale filmului, ne-ar permite să creăm o poveste care să dea un scop lumii fragmentate şi neliniştite a tinerilor. Datorită accesului la tehnologie chiar şi o şcoală dintr-un sătuc mic poate proiecta un DVD pe o tablă.
In the first nine months we ran 25 clubs across the U.K., with kids in age groups between five and 18 watching a film uninterrupted for 90 minutes. The films were curated and contextualized. But the choice was theirs, and our audience quickly grew to choose the richest and most varied diet that we could provide. The outcome, immediate. It was an education of the most profound and transformative kind. In groups as large as 150 and as small as three, these young people discovered new places, new thoughts, new perspectives. By the time the pilot had finished, we had the names of a thousand schools that wished to join.
În primele 9 luni am organizat 50 de cluburi în Marea Britanie, cu copii între 5 şi 18 ani, urmărind neîntrerupt un film de 90 de minute. Filmele au fost întreţinute şi adaptate contextului. Alegerea a fost însă a lor, iar audienţa a evoluat rapid, alegând cele mai bogate şi variate teme pe care le puteam oferi. Rezultatul a venit imediat. A fost o educare în cel mai profund şi transformativ mod. În grupuri de la 3 la 150 de persoane aceşti tineri au descoperit locuri noi, noi moduri de gândire, noi perspective. Până când proiectul-pilot s-a încheiat aveam pe listă mii de şcoli care doreau să ni se alăture.
The film that changed my life is a 1951 film by Vittorio De Sica, "Miracle in Milan." It's a remarkable comment on slums, poverty and aspiration. I had seen the film on the occasion of my father's 50th birthday. Technology then meant we had to hire a viewing cinema, find and pay for the print and the projectionist. But for my father, the emotional and artistic importance of De Sica's vision was so great that he chose to celebrate his half-century with his three teenage children and 30 of their friends, "In order," he said, "to pass the baton of concern and hope on to the next generation."
Filmul care mie mi-a schimbat viaţa e „Miracol în Milano” al lui Vittorio De Sica, din 1951. E o imagine remarcabilă despre mahalale, sărăcie şi aspiraţii. Am urmărit filmul când tatăl meu a împlinit 50 de ani. Pe vremea aceea, trebuia să închiriezi o sală de proiecție, să găseşti şi să plăteşti pentru duplicat şi pe proiecţionist. Dar pentru tata, importanţa emoţională şi artistică a viziunii lui De Sica era atât de mare, încât a ales să-şi serbeze jumătatea de secol împreună cu cei trei copii adolescenţi şi 30 de prieteni de-ai lor, spunea el: „ca să transmită noii generații ştafeta speranţei și a grijii faţă de aproape.”
In the last shot of "Miracle in Milan," slum-dwellers float skyward on flying brooms. Sixty years after the film was made and 30 years after I first saw it, I see young faces tilt up in awe, their incredulity matching mine. And the speed with which they associate it with "Slumdog Millionaire" or the favelas in Rio speaks to the enduring nature.
În ultima secvenţă din „Miracol în Milano”, locuitorii mahalalelor plutesc spre cer pe mături zburătoare. 60 de ani de la premiera filmului şi la 30 de ani după ce l-am văzut eu prima oară, văd feţe tinere minunându-se, cu o naivitate ca şi a mea. Iar viteza cu care asociază filmul cu „Slumdog Millionaire” sau cu favelele din Rio e grăitoare pentru natura eternă a filmului.
In a FILMCLUB season about democracy and government, we screened "Mr. Smith Goes to Washington." Made in 1939, the film is older than most of our members' grandparents. Frank Capra's classic values independence and propriety. It shows how to do right, how to be heroically awkward. It is also an expression of faith in the political machine as a force of honor.
Într-una din sesiunile FILMCLUB despre democraţie şi guvernare, am proiectat „Dl. Smith merge la Washington”. Făcut în 1939, filmul e mai „bătrân” decât mulţi dintre bunicii membrilor noştri. Clasicul film al lui Frank Capra preţuieşte îndependenţa şi proprietatea. Arată cum să faci bine, cum să fii ciudat de eroic. E şi o expresie a încrederii în mecanismul politic ca o forţă a onoarei.
Shortly after "Mr. Smith" became a FILMCLUB classic, there was a week of all-night filibustering in the House of Lords. And it was with great delight that we found young people up and down the country explaining with authority what filibustering was and why the Lords might defy their bedtime on a point of principle. After all, Jimmy Stewart filibustered for two entire reels.
Puţin după ce „Dl. Smith” a devenit un clasic al FILMCLUB, am avut o săptămână de obstrucţionări din partea Camerei Lorzilor. Şi cu mare plăcere am văzut cum tineri din toată ţara explicau autorităţilor ce însemna obstrucţionarea şi de ce Camera Lorzilor nu mai avea somn din cauza unei chestiuni de principiu. La urma urmelor, Jimmy Stweart a obstrucţionat două role întregi de peliculă.
In choosing "Hotel Rwanda," they explored genocide of the most brutal kind. It provoked tears as well as incisive questions about unarmed peace-keeping forces and the double-dealing of a Western society that picks its moral fights with commodities in mind. And when "Schindler's List" demanded that they never forget, one child, full of the pain of consciousness, remarked, "We already forgot, otherwise how did 'Hotel Rwanda' happen?"
Alegând „Hotel Rwanda”, au înţeles ce înseamnă genocidul cel mai brutal. Au curs lacrimi, dar şi întrebări incisive despre forţele de pace neînarmate şi despre standardul dublu al societăţilor vestice care îşi aleg bătăliile morale ţinând cont de materiile prime. Când „Lista lui Schindler” îi îndemna să nu uite niciodată, un copil, copleşit de durerea conştiinţei, a spus: „Am uitat deja, cum altfel s-a putut întâmpla masacrul din «Hotel Rwanda»?”
As they watch more films their lives got palpably richer. "Pickpocket" started a debate about criminality disenfranchisement. "To Sir, with Love" ignited its teen audience. They celebrated a change in attitude towards non-white Britons, but railed against our restless school system that does not value collective identity, unlike that offered by Sidney Poitier's careful tutelage.
Pe măsură ce urmăreau mai multe filme, viaţa li s-a îmbogăţit palpabil. „Pickpocket” a pornit o dezbatere despre criminalitate şi indiferenţă. „Domnului profesor, cu dragoste” a aprins adolescenţii. Au sărbătorit o schimbare de atitudine faţă de britanicii non-albi, dar s-au raliat împotriva unui sistem şcolar care nu apreciază identitatea colectivă, spre deosebire de învățământul atent al lui Sidney Poitier.
By now, these thoughtful, opinionated, curious young people thought nothing of tackling films of all forms -- black and white, subtitled, documentary, non-narrative, fantasy -- and thought nothing of writing detailed reviews that competed to favor one film over another in passionate and increasingly sophisticated prose. Six thousand reviews each school week vying for the honor of being review of the week.
Acum, aceşti tineri atenţi, cu păreri proprii şi curioşi își doresc să abordeze filme de orice fel - alb-negru, subtitrate, documentare, non-narative, fantastice - și să elaboreze recenzii detaliate care apreciază un film faţă de altul în proze pasionale şi din ce în ce mai sofisticate. Apar 6000 de recenzii săptămânal, luptând pentru titlul de recenzia săptămânii.
From 25 clubs, we became hundreds, then thousands, until we were nearly a quarter of a million kids in 7,000 clubs right across the country. And although the numbers were, and continue to be, extraordinary, what became more extraordinary was how the experience of critical and curious questioning translated into life. Some of our kids started talking with their parents, others with their teachers, or with their friends. And those without friends started making them.
Din 25 de cluburi, am devenit sute, apoi mii., până când am ajuns la 250.000 de copii în 7000 de cluburi în toată ţara. Deşi numărul lor a fost şi continuă să fie extraordinar, şi mai extraordinar e modul în care experienţa abordărilor critice şi iscoditoare s-a tradus în viaţă. Unii dintre copii au început să vorbească cu părinţii lor, alţii cu profesorii sau cu prietenii. Iar cei fără prieteni au început să-şi facă prieteni.
The films provided communality across all manner of divide. And the stories they held provided a shared experience. "Persepolis" brought a daughter closer to her Iranian mother, and "Jaws" became the way in which one young boy was able to articulate the fear he'd experienced in flight from violence that killed first his father then his mother, the latter thrown overboard on a boat journey.
Filmele trezeau sentimentul colectivității, dincolo de orice piedici. Iar poveştile lor ofereau o experienţă comună. „Persepolis” a apropiat o fiică de mama ei iraninană, iar „Fălci” a devenit modul în care un tânăr a reuşit să articuleze frica ce o trăia în timpul atacului care-i ucisese tatăl, apoi mama, ce fusese aruncată peste bordul unei bărci.
Who was right, who wrong? What would they do under the same conditions? Was the tale told well? Was there a hidden message? How has the world changed? How could it be different? A tsunami of questions flew out of the mouths of children who the world didn't think were interested. And they themselves had not known they cared. And as they wrote and debated, rather than seeing the films as artifacts, they began to see themselves.
Cine avea dreptate şi cine nu? Ce ar fi făcut ei în aceleaşi condiţii? Era bine spusă povestea? Exista vreun tâlc? Cum s-a schimbat lumea? Cum ar fi putut să fie altfel? Un tsunami de întrebări se revărsa din partea copiilor, despre care lumea credea că nu vor fi interesaţi. Nici ei nu ştiau că le pasă. Şi pe măsură ce scriau şi dezbăteau, în loc să considere filmele ca pe piese de muzeu, au început să se vadă pe ei înşişi.
I have an aunt who is a wonderful storyteller. In a moment she can invoke images of running barefoot on Table Mountain and playing cops and robbers. Quite recently she told me that in 1948, two of her sisters and my father traveled on a boat to Israel without my grandparents. When the sailors mutinied at sea in a demand for humane conditions, it was these teenagers that fed the crew. I was past 40 when my father died. He never mentioned that journey.
Am o mătuşă, povestitoare minunată. Pe moment poate invoca imagini în care fugi desculţ pe muntele Table, jucându-te de-a hoţii şi vardiştii. Recent mi-a spus că în 1948, două dintre surorile ei şi tatăl meu au călătorit într-o barcă în Israel, fără bunicii mei. Când marinarii s-au revoltat pe mare, cerând condiţii mai umane, aceşti adolescenți au hrănit echipajul. Aveam peste 40 de ani când a murit tata. Nu mi-a pomenit niciodată acea călătorie.
My mother's mother left Europe in a hurry without her husband, but with her three-year-old daughter and diamonds sewn into the hem of her skirt. After two years in hiding, my grandfather appeared in London. He was never right again. And his story was hushed as he assimilated.
Bunica mea a părăsit Europa în grabă, fără soţul ei, dar cu fiica ei de trei ani şi cu diamante cusute în tivul fustei. După ce doi ani s-au ascuns, a apărut şi bunicul la Londra. Nu s-a mai făcut bine niciodată. Povestea lui a fost trecută sub tăcere, pe măsură ce se adapta.
My story started in England with a clean slate and the silence of immigrant parents. I had "Anne Frank," "The Great Escape," "Shoah," "Triumph of the Will." It was Leni Riefenstahl in her elegant Nazi propaganda who gave context to what the family had to endure. These films held what was too hurtful to say out loud, and they became more useful to me than the whispers of survivors and the occasional glimpse of a tattoo on a maiden aunt's wrist.
Povestea mea a început în Anglia cu un trecut curat şi cu tăcerea părinţilor emigranţi. Am avut parte de „Anne Frank”, „Marea evadare”, „Shoah”, „Triumful voinței”. Leni Riefenstahl în eleganta ei propagandă nazistă a redat contextul a ceea ce îndurase familia mea. Filmele acestea conţineau ce era prea dureros de spus, şi mi-au fost mai folositoare decât şoaptele supravieţuitorilor şi tatuajul observat ocazional cu coada ochiului pe încheietura subțire a mâinii mătuşii.
Purists may feel that fiction dissipates the quest of real human understanding, that film is too crude to tell a complex and detailed history, or that filmmakers always serve drama over truth. But within the reels lie purpose and meaning. As one 12-year-old said after watching "Wizard of Oz," "Every person should watch this, because unless you do you may not know that you too have a heart."
Puritanii ar crede că ficţiunea diluează descoperirea înţelegerii naturii umane, că filmul e prea crud ca să povestească o istorie complexă şi amănunţită, sau că producătorii de film mereu pun drama înaintea adevărului. Dar în pelicule se află scop şi semnificaţie. Cum a spus un copil de 12 ani după ce s-a uitat la „Vrăjitorul din Oz”: „Toți ar trebui să se uite la asta, pentru că dacă nu o faci, s-ar putea să nu ştii că până şi tu ai o inimă."
We honor reading, why not honor watching with the same passion? Consider "Citizen Kane" as valuable as Jane Austen. Agree that "Boyz n the Hood," like Tennyson, offers an emotional landscape and a heightened understanding that work together. Each a piece of memorable art, each a brick in the wall of who we are. And it's okay if we remember Tom Hanks better than astronaut Jim Lovell or have Ben Kingsley's face superimposed onto that of Gandhi's. And though not real, Eve Harrington, Howard Beale, Mildred Pierce are an opportunity to discover what it is to be human, and no less helpful to understanding our life and times as Shakespeare is in illuminating the world of Elizabethan England.
Apreciem cititul. De ce să nu apreciem şi vizionarea filmelor în aceeaşi măsură? Gândiţi-vă la „Cetăţeanul Kane” ca fiind la fel de valoros ca Jane Austen. Recunoaşteţi că „Băieții din cartier”, asemenea lui Tennyson, ne oferă un peisaj emoţional şi o înţelegere elevată care conlucrează. Fiecare e o piesă de cultură memorabilă, o piatră de temelie la fundația ființei noastre. Şi e bine dacă ne amintim de Tom Hanks mai clar decât de astronautul Jim Lovell sau dacă faţa lui Gandhi e sinonimă cu cea a lui Ben Kingsley. Deşi fictivi, Eve Harrington, Howard Beale, Mildred Pierce sunt şansa de a descoperi ce înseamnă să fii uman, și să înțelegem viața și vremurile în care trăim, așa cum Shakespeare ne explică viața din Anglia elisabetană.
We guessed that film, whose stories are a meeting place of drama, music, literature and human experience, would engage and inspire the young people participating in FILMCLUB. What we could not have foreseen was the measurable improvements in behavior, confidence and academic achievement. Once-reluctant students now race to school, talk to their teachers, fight, not on the playground, but to choose next week's film -- young people who have found self-definition, ambition and an appetite for education and social engagement from the stories they have witnessed.
Am intuit că filmele, ale căror poveşti sunt un loc de întâlnire a dramei, muzicii, literaturii şi a experienţelor umane, i-ar interesa şi inspira pe tinerii participanţi în FILMCLUB. Ce nu am prevăzut erau beneficiile pozitive pentru comportament, încredere şi performanţele şcolare. Elevii dezinteresați fug acum spre şcoală, discută cu profesorii, şi se luptă, nu pe terenul de joacă, ci pentru alegerea filmului de săptămâna următoare - sunt tineri care s-au autodefinit, şi-au găsit ambiţia şi apetitul pentru educaţie şi angajament social din poveştile pe care le-au văzut.
Our members defy the binary description of how we so often describe our young. They are neither feral nor myopically self-absorbed. They are, like other young people, negotiating a world with infinite choice, but little culture of how to find meaningful experience. We appeared surprised at the behaviors of those who define themselves by the size of the tick on their shoes, yet acquisition has been the narrative we have offered.
Membri noştri sfidează eticheta simplistă pe care le-o atribuim adesea tinerilor. Nu sunt nici sălbatici şi nici absorbiţi de sine. Ei, asemenea altor tineri, negociază o lume cu posibilităţi infinite, dar puţine cunoştinţe despre cum să ai experienţe semnificative. Am fost surprinşi de comportamentul celor care se autodefinesc prin tăria sunetului paşilor lor, deşi achiziția oferită a fost una narativă.
If we want different values we have to tell a different story, a story that understands that an individual narrative is an essential component of a person's identity, that a collective narrative is an essential component of a cultural identity, and without it it is impossible to imagine yourself as part of a group. Because when these people get home after a screening of "Rear Window" and raise their gaze to the building next door, they have the tools to wonder who, apart from them, is out there and what is their story.
Dacă ne dorim valori diferite trebuie să spunem o altă poveste, care înţelege că întâmplările individuale sunt o componentă esenţială a identităţii personale, că întâmplările colective sunt o componentă esenţială a identităţii culturale, fără de care e imposibil să te vezi ca parte a unui grup. Fiindcă atunci când aceşti oameni ajung acasă, după ce s-au uitat la „În spatele ferestrei” şi îşi ridică ochii spre clădirea de alături, au instrumentele necesare de a se întreba cine, în afară de ei, se mai află acolo şi care e povestea lor.
Thank you.
Vă mulţumesc!
(Applause)
(Aplauze)